Automatisk kvalitetskontroll av sv locale-filer på burkjaekel (Ubuntu Resolute Raccoon (development branch))
Senast uppdaterad: 2026-04-04 19:15
| Paket | Errors ↓ | Warnings |
|---|---|---|
| ❌ langpack-gdb | 226 | 562 |
| ❌ langpack-devscripts | 94 | 221 |
| ❌ langpack-coreutils | 87 | 155 |
| ❌ langpack-gimp20 | 58 | 55 |
| ❌ langpack-binutils | 46 | 286 |
| ❌ langpack-bash | 36 | 48 |
| ❌ langpack-wget | 32 | 19 |
| ❌ langpack-xfsprogs | 30 | 80 |
| ❌ langpack-snappy | 29 | 46 |
| ❌ inkscape | 26 | 243 |
| ❌ langpack-nautilus | 26 | 24 |
| ❌ langpack-ld | 24 | 33 |
| ❌ langpack-gimp20-std-plug-ins | 23 | 25 |
| ❌ langpack-gnutls30 | 22 | 52 |
| ❌ langpack-balsa | 22 | 27 |
| ❌ langpack-mit-krb5 | 21 | 146 |
| ❌ langpack-monitoring-plugins | 20 | 59 |
| ❌ langpack-git | 16 | 477 |
| ❌ langpack-gettext-tools | 16 | 23 |
| ❌ langpack-lvm2 | 15 | 3 |
| ❌ langpack-ibus-table | 15 | 1 |
| ❌ langpack-e2fsprogs | 14 | 57 |
| ❌ langpack-gnupg2 | 14 | 31 |
| ❌ gnome-applets | 14 | 16 |
| ❌ langpack-dpkg-dev | 11 | 65 |
| ❌ langpack-procps-ng | 11 | 47 |
| ❌ kio6 | 11 | 38 |
| ❌ dpkg | 10 | 84 |
| ❌ langpack-gtk30 | 10 | 37 |
| ❌ langpack-shotwell | 10 | 22 |
| ❌ langpack-gnome-terminal | 10 | 3 |
| ❌ langpack-elfutils | 9 | 200 |
| ❌ langpack-gtk20 | 9 | 35 |
| ❌ langpack-m17n-db | 9 | 5 |
| ❌ langpack-libgphoto2-6 | 8 | 179 |
| ❌ langpack-network-manager-applet | 8 | 88 |
| ❌ langpack-gas | 8 | 62 |
| ❌ langpack-libc | 8 | 21 |
| ❌ langpack-quota | 8 | 12 |
| ❌ langpack-gawk | 8 | 7 |
| ❌ langpack-libgphoto2-2 | 8 | 5 |
| ❌ langpack-speech-dispatcher | 8 | 3 |
| ❌ langpack-dpkg | 6 | 65 |
| ❌ langpack-xfsdump | 6 | 49 |
| ❌ langpack-unity-control-center | 6 | 25 |
| ❌ langpack-gutenprint | 6 | 22 |
| ❌ langpack-opcodes | 6 | 14 |
| ❌ langpack-fetchmail | 6 | 12 |
| ❌ langpack-recode | 6 | 4 |
| ❌ langpack-gettext-runtime | 6 | 3 |
| ❌ langpack-util-linux | 5 | 541 |
| ❌ langpack-tar | 5 | 35 |
| ❌ langpack-dselect | 5 | 30 |
| ❌ langpack-shadow | 5 | 23 |
| ❌ langpack-sharutils | 5 | 22 |
| ❌ langpack-parted | 5 | 18 |
| ❌ shadow | 5 | 18 |
| ❌ langpack-texinfo | 5 | 13 |
| ❌ langpack-rhythmbox | 5 | 12 |
| ❌ langpack-findutils | 5 | 7 |
| ❌ langpack-NetworkManager | 4 | 87 |
| ❌ langpack-sssd-docs | 4 | 38 |
| ❌ langpack-geary | 4 | 12 |
| ❌ langpack-grep | 4 | 9 |
| ❌ gnome-system-monitor | 4 | 8 |
| ❌ langpack-sed | 4 | 8 |
| ❌ langpack-zenmap | 4 | 8 |
| ❌ langpack-psmisc | 4 | 7 |
| ❌ langpack-synaptic | 4 | 6 |
| ❌ langpack-gtk40 | 4 | 5 |
| ❌ langpack-gimp20-libgimp | 4 | 4 |
| ❌ langpack-help2man | 4 | 1 |
| ❌ gnome-panel | 4 | 0 |
| ❌ langpack-apt-utils | 4 | 0 |
| ❌ langpack-xz-man | 3 | 159 |
| ❌ langpack-lftp | 3 | 77 |
| ❌ langpack-cpio | 3 | 16 |
| ❌ langpack-mutt | 3 | 16 |
| ❌ langpack-transmission-gtk | 3 | 12 |
| ❌ langpack-wdiff | 3 | 11 |
| ❌ langpack-aspell | 3 | 10 |
| ❌ langpack-make | 3 | 10 |
| ❌ apt | 3 | 7 |
| ❌ langpack-apt | 3 | 6 |
| ❌ langpack-bison | 3 | 6 |
| ❌ langpack-libwnck-3.0 | 3 | 4 |
| ❌ langpack-nm-applet | 3 | 4 |
| ❌ langpack-apt.c | 3 | 2 |
| ❌ langpack-gnome-remote-desktop | 3 | 2 |
| ❌ langpack-hunspell | 3 | 2 |
| ❌ langpack-apparmor-utils | 3 | 0 |
| ❌ langpack-xdg-desktop-portal-gtk | 3 | 0 |
| ❌ langpack-libvirt | 2 | 149 |
| ❌ langpack-vim | 2 | 45 |
| ❌ langpack-glib20 | 2 | 39 |
| ❌ langpack-net-tools | 2 | 25 |
| ❌ langpack-gnome-control-center-2.0 | 2 | 19 |
| ❌ langpack-gnome-shell | 2 | 19 |
| ❌ langpack-sysstat | 2 | 19 |
| ❌ langpack-remmina | 2 | 12 |
| ❌ langpack-system-config-printer | 2 | 11 |
| ❌ langpack-gprof | 2 | 8 |
| ❌ langpack-pppconfig | 2 | 8 |
| ❌ langpack-update-manager | 2 | 8 |
| ❌ langpack-diffutils | 2 | 7 |
| ❌ langpack-deja-dup | 2 | 5 |
| ❌ langpack-gnome-disk-utility | 2 | 5 |
| ❌ langpack-seahorse | 2 | 5 |
| ❌ keditbookmarks | 2 | 4 |
| ❌ langpack-file-roller | 2 | 4 |
| ❌ langpack-gold | 2 | 4 |
| ❌ langpack-v4l-utils | 2 | 4 |
| ❌ langpack-WebKitGTK-4.1 | 2 | 3 |
| ❌ langpack-ubiquity-debconf | 2 | 3 |
| ❌ langpack-zenity | 2 | 3 |
| ❌ po-translate | 2 | 3 |
| ❌ gnome-initial-setup | 2 | 2 |
| ❌ langpack-gnome-initial-setup | 2 | 2 |
| ❌ langpack-gparted | 2 | 2 |
| ❌ langpack-isoquery | 2 | 2 |
| ❌ langpack-man-db-gnulib | 2 | 2 |
| ❌ langpack-tmispell-voikko | 2 | 2 |
| ❌ langpack-yelp | 2 | 2 |
| ❌ langpack-adduser | 2 | 1 |
| ❌ langpack-colord | 2 | 1 |
| ❌ langpack-gnome-color-manager | 2 | 1 |
| ❌ langpack-libgpg-error | 2 | 1 |
| ❌ metacity | 2 | 1 |
| ❌ langpack-language-selector | 2 | 0 |
| ❌ langpack-libnma | 2 | 0 |
| ❌ language-selector | 2 | 0 |
| ❌ langpack-cups | 1 | 357 |
| ❌ langpack-app-install-data | 1 | 208 |
| ❌ langpack-cryptsetup | 1 | 35 |
| ❌ langpack-sane-backends | 1 | 26 |
| ❌ langpack-libgpod | 1 | 21 |
| ❌ langpack-appstream | 1 | 13 |
| ❌ langpack-bfd | 1 | 13 |
| ❌ langpack-simple-scan | 1 | 13 |
| ❌ langpack-gtk30-properties | 1 | 12 |
| ❌ langpack-gdbm | 1 | 11 |
| ❌ langpack-kbd | 1 | 11 |
| ❌ langpack-rrdtool | 1 | 9 |
| ❌ langpack-sssd | 1 | 9 |
| ❌ langpack-alsa-utils | 1 | 8 |
| ❌ langpack-duplicity | 1 | 8 |
| ❌ langpack-flex | 1 | 8 |
| ❌ langpack-gtk40-properties | 1 | 8 |
| ❌ langpack-fakeroot | 1 | 7 |
| ❌ langpack-unity-settings-daemon | 1 | 7 |
| ❌ remmina | 1 | 7 |
| ❌ langpack-apport | 1 | 6 |
| ❌ langpack-bison-gnulib | 1 | 6 |
| ❌ langpack-ding | 1 | 6 |
| ❌ langpack-gnome-logs | 1 | 6 |
| ❌ langpack-gsettings-desktop-schemas | 1 | 6 |
| ❌ langpack-libapt-pkg6.0 | 1 | 6 |
| ❌ langpack-live-helper | 1 | 6 |
| ❌ langpack-ltsp | 1 | 6 |
| ❌ langpack-whois | 1 | 6 |
| ❌ tin | 1 | 6 |
| ❌ langpack-apparmor-parser | 1 | 5 |
| ❌ langpack-aptdaemon | 1 | 5 |
| ❌ langpack-ibus10 | 1 | 5 |
| ❌ langpack-libexif-12 | 1 | 5 |
| ❌ langpack-papers | 1 | 5 |
| ❌ langpack-xkeyboard-config | 1 | 5 |
| ❌ langpack-xz | 1 | 5 |
| ❌ langpack-avahi | 1 | 4 |
| ❌ langpack-fontconfig | 1 | 4 |
| ❌ langpack-iputils | 1 | 4 |
| ❌ langpack-libapt-pkg5.0.c | 1 | 4 |
| ❌ langpack-libapt-pkg5.0 | 1 | 4 |
| ❌ langpack-malcontent | 1 | 4 |
| ❌ langpack-sysprof | 1 | 4 |
| ❌ kconfigwidgets6 | 1 | 3 |
| ❌ langpack-gimp20-script-fu | 1 | 3 |
| ❌ langpack-git-gui | 1 | 3 |
| ❌ langpack-gtk20-properties | 1 | 3 |
| ❌ langpack-linux-base | 1 | 3 |
| ❌ langpack-ptyxis | 1 | 3 |
| ❌ langpack-pv | 1 | 3 |
| ❌ langpack-rhash | 1 | 3 |
| ❌ langpack-w3m | 1 | 3 |
| ❌ man-db-gnulib | 1 | 3 |
| ❌ langpack-NetworkManager-pptp | 1 | 2 |
| ❌ langpack-WebKitGTK-6.0 | 1 | 2 |
| ❌ langpack-gnome-contacts | 1 | 2 |
| ❌ langpack-gnome-font-viewer | 1 | 2 |
| ❌ langpack-gnome-screenshot | 1 | 2 |
| ❌ langpack-gsasl | 1 | 2 |
| ❌ langpack-ibus-hangul | 1 | 2 |
| ❌ langpack-libgsf | 1 | 2 |
| ❌ langpack-libhandy | 1 | 2 |
| ❌ langpack-libidn | 1 | 2 |
| ❌ langpack-live-build | 1 | 2 |
| ❌ langpack-org.gnome.Characters | 1 | 2 |
| ❌ langpack-powertop | 1 | 2 |
| ❌ langpack-sudo | 1 | 2 |
| ❌ langpack-volume_key | 1 | 2 |
| ❌ WebKitGTK-4.1 | 1 | 1 |
| ❌ WebKitGTK-6.0 | 1 | 1 |
| ❌ langpack-adsys | 1 | 1 |
| ❌ langpack-apparmorapplet | 1 | 1 |
| ❌ langpack-gcab | 1 | 1 |
| ❌ langpack-gimp20-python | 1 | 1 |
| ❌ langpack-gnome-session | 1 | 1 |
| ❌ langpack-hello | 1 | 1 |
| ❌ langpack-libbytesize | 1 | 1 |
| ❌ langpack-libpwquality | 1 | 1 |
| ❌ langpack-lshw | 1 | 1 |
| ❌ langpack-nss_db | 1 | 1 |
| ❌ langpack-schroot | 1 | 1 |
| ❌ langpack-slideshow-oem-config-ubuntu-mate | 1 | 1 |
| ❌ langpack-slideshow-ubuntu-mate | 1 | 1 |
| ❌ langpack-wdiff-gnulib | 1 | 1 |
| ❌ OpenSP | 1 | 0 |
| ❌ alacarte | 1 | 0 |
| ❌ commonvoice-status | 1 | 0 |
| ❌ debconf | 1 | 0 |
| ❌ gnome-flashback | 1 | 0 |
| ❌ gst-plugins-ugly-1.0 | 1 | 0 |
| ❌ gtksourceview-4 | 1 | 0 |
| ❌ iso_639-5 | 1 | 0 |
| ❌ iso_639_5 | 1 | 0 |
| ❌ langpack-ModemManager | 1 | 0 |
| ❌ langpack-PackageKit | 1 | 0 |
| ❌ langpack-accounts-service | 1 | 0 |
| ❌ langpack-acl | 1 | 0 |
| ❌ langpack-appstream-glib | 1 | 0 |
| ❌ langpack-at-spi2-core | 1 | 0 |
| ❌ langpack-attr | 1 | 0 |
| ❌ langpack-bison-runtime | 1 | 0 |
| ❌ langpack-byobu | 1 | 0 |
| ❌ langpack-cpdb-libs | 1 | 0 |
| ❌ langpack-cups-pk-helper | 1 | 0 |
| ❌ langpack-dctrl-tools | 1 | 0 |
| ❌ langpack-debconf | 1 | 0 |
| ❌ langpack-dnsmasq | 1 | 0 |
| ❌ langpack-fontconfig-conf | 1 | 0 |
| ❌ langpack-fprintd | 1 | 0 |
| ❌ langpack-gcr-4 | 1 | 0 |
| ❌ langpack-gdata | 1 | 0 |
| ❌ langpack-gdm | 1 | 0 |
| ❌ langpack-gimp20-tips | 1 | 0 |
| ❌ langpack-gnome-desktop-3.0 | 1 | 0 |
| ❌ langpack-gnome-keyring | 1 | 0 |
| ❌ langpack-gnome-menus-3.0 | 1 | 0 |
| ❌ langpack-gnome-online-accounts | 1 | 0 |
| ❌ langpack-gnome-themes-extra | 1 | 0 |
| ❌ langpack-grilo | 1 | 0 |
| ❌ langpack-gspell-1 | 1 | 0 |
| ❌ langpack-gst-plugins-base-1.0 | 1 | 0 |
| ❌ langpack-gst-plugins-base | 1 | 0 |
| ❌ langpack-gstreamer-1.0 | 1 | 0 |
| ❌ langpack-gstreamer | 1 | 0 |
| ❌ langpack-gtksourceview-3.0 | 1 | 0 |
| ❌ langpack-gtksourceview-4 | 1 | 0 |
| ❌ langpack-gtksourceview-5 | 1 | 0 |
| ❌ langpack-heimdal_krb5 | 1 | 0 |
| ❌ langpack-ibus-chewing | 1 | 0 |
| ❌ langpack-ibus-m17n | 1 | 0 |
| ❌ langpack-ibus-unikey | 1 | 0 |
| ❌ langpack-im-config | 1 | 0 |
| ❌ langpack-indent | 1 | 0 |
| ❌ langpack-libgweather-4.0 | 1 | 0 |
| ❌ langpack-libidn2 | 1 | 0 |
| ❌ langpack-libpanel | 1 | 0 |
| ❌ langpack-libpeas | 1 | 0 |
| ❌ langpack-libsecret | 1 | 0 |
| ❌ langpack-libsoup-3.0 | 1 | 0 |
| ❌ langpack-libsoup | 1 | 0 |
| ❌ langpack-libvisual-0.4 | 1 | 0 |
| ❌ langpack-ltsp-live | 1 | 0 |
| ❌ langpack-mutter | 1 | 0 |
| ❌ langpack-nautilus-sendto | 1 | 0 |
| ❌ langpack-nautilus-share | 1 | 0 |
| ❌ langpack-neon | 1 | 0 |
| ❌ langpack-newt | 1 | 0 |
| ❌ langpack-notification-daemon | 1 | 0 |
| ❌ langpack-patches | 1 | 0 |
| ❌ langpack-plymouth | 1 | 0 |
| ❌ langpack-polkit-1 | 1 | 0 |
| ❌ langpack-polkit-gnome-1 | 1 | 0 |
| ❌ langpack-popt | 1 | 0 |
| ❌ langpack-python-apt | 1 | 0 |
| ❌ langpack-realmd | 1 | 0 |
| ❌ langpack-shared-mime-info | 1 | 0 |
| ❌ langpack-slideshow-ubuntu | 1 | 0 |
| ❌ langpack-slideshow-ubuntustudio | 1 | 0 |
| ❌ langpack-subdomain_parser | 1 | 0 |
| ❌ langpack-systemd | 1 | 0 |
| ❌ langpack-tasksel | 1 | 0 |
| ❌ langpack-tecla | 1 | 0 |
| ❌ langpack-texinfo_document | 1 | 0 |
| ❌ langpack-totem-pl-parser | 1 | 0 |
| ❌ langpack-ubiquity-desktop | 1 | 0 |
| ❌ langpack-ubiquity-slideshow-kubuntu | 1 | 0 |
| ❌ langpack-ubiquity-slideshow-oem-config-ubuntu | 1 | 0 |
| ❌ langpack-ubiquity-slideshow-xubuntu | 1 | 0 |
| ❌ langpack-unattended-upgrades | 1 | 0 |
| ❌ langpack-update-notifier | 1 | 0 |
| ❌ langpack-upower | 1 | 0 |
| ❌ langpack-vte-2.91 | 1 | 0 |
| ❌ langpack-wireplumber | 1 | 0 |
| ❌ langpack-xdg-desktop-portal-gnome | 1 | 0 |
| ❌ langpack-yelp-xsl | 1 | 0 |
| ❌ openbox | 1 | 0 |
| ❌ update-notifier | 1 | 0 |
| ⚠️ langpack-aptitude | 0 | 52 |
| ⚠️ iso_639-3 | 0 | 49 |
| ⚠️ iso_639_3 | 0 | 49 |
| ⚠️ iso_639-2 | 0 | 38 |
| ⚠️ iso_639 | 0 | 38 |
| ⚠️ langpack-gnome-calendar | 0 | 26 |
| ⚠️ langpack-nano | 0 | 26 |
| ⚠️ langpack-cinder | 0 | 18 |
| ⚠️ langpack-pulseaudio | 0 | 17 |
| ⚠️ langpack-orca | 0 | 16 |
| ⚠️ langpack-cryptsetup-luks | 0 | 13 |
| ⚠️ langpack-unity | 0 | 13 |
| ⚠️ langpack-grub | 0 | 12 |
| ⚠️ langpack-libgphoto2_port-0 | 0 | 12 |
| ⚠️ kwallet6-query | 0 | 10 |
| ⚠️ kxmlgui6 | 0 | 10 |
| ⚠️ langpack-gdk-pixbuf | 0 | 10 |
| ⚠️ langpack-fwupd | 0 | 9 |
| ⚠️ langpack-NetworkManager-openvpn | 0 | 8 |
| ⚠️ langpack-indicator-session | 0 | 8 |
| ⚠️ langpack-pipewire | 0 | 8 |
| ⚠️ langpack-synaptic-manual | 0 | 8 |
| ⚠️ selinux-python | 0 | 8 |
| ⚠️ indicator-applet | 0 | 7 |
| ⚠️ langpack-pastebinit | 0 | 7 |
| ⚠️ langpack-resources | 0 | 7 |
| ⚠️ langpack-brltty | 0 | 6 |
| ⚠️ langpack-gnome-settings-daemon | 0 | 6 |
| ⚠️ langpack-indicator-bluetooth | 0 | 6 |
| ⚠️ langpack-loupe | 0 | 6 |
| ⚠️ langpack-ndisc6 | 0 | 6 |
| ⚠️ paintbrush | 0 | 6 |
| ⚠️ langpack-glib-networking | 0 | 5 |
| ⚠️ langpack-gnome-calculator | 0 | 5 |
| ⚠️ langpack-kcm-driver-manager | 0 | 5 |
| ⚠️ langpack-kdesudo | 0 | 5 |
| ⚠️ langpack-man-db | 0 | 5 |
| ⚠️ langpack-sudoers | 0 | 5 |
| ⚠️ langpack-ubuntu-release-upgrader | 0 | 5 |
| ⚠️ man-db | 0 | 5 |
| ⚠️ langpack-baobab | 0 | 4 |
| ⚠️ langpack-git-gui-glossary | 0 | 4 |
| ⚠️ langpack-gnome-clocks | 0 | 4 |
| ⚠️ langpack-gsettings-ubuntu-touch-schemas | 0 | 4 |
| ⚠️ langpack-p11-kit | 0 | 4 |
| ⚠️ langpack-unity-doc | 0 | 4 |
| ⚠️ libapt-pkg7.0 | 0 | 4 |
| ⚠️ obconf | 0 | 4 |
| ⚠️ gnome-screenshot | 0 | 3 |
| ⚠️ kparts6 | 0 | 3 |
| ⚠️ kservice6 | 0 | 3 |
| ⚠️ langpack-Linux-PAM | 0 | 3 |
| ⚠️ langpack-apturl | 0 | 3 |
| ⚠️ langpack-command-not-found | 0 | 3 |
| ⚠️ langpack-dpkg-cross | 0 | 3 |
| ⚠️ langpack-gODBCConfig | 0 | 3 |
| ⚠️ langpack-glance | 0 | 3 |
| ⚠️ langpack-gnome-sound-recorder | 0 | 3 |
| ⚠️ langpack-gnome-text-editor | 0 | 3 |
| ⚠️ langpack-gvfs | 0 | 3 |
| ⚠️ langpack-indicator-power | 0 | 3 |
| ⚠️ langpack-kubuntu-debug-installer | 0 | 3 |
| ⚠️ langpack-libgtop-2.0 | 0 | 3 |
| ⚠️ langpack-libgtop | 0 | 3 |
| ⚠️ langpack-libvisual-plugins-0.4 | 0 | 3 |
| ⚠️ langpack-showtime | 0 | 3 |
| ⚠️ langpack-unity-greeter | 0 | 3 |
| ⚠️ langpack-unity-scope-home | 0 | 3 |
| ⚠️ obd2-viewer | 0 | 3 |
| ⚠️ pcap-viewer | 0 | 3 |
| ⚠️ po4a | 0 | 3 |
| ⚠️ transition-tracker | 0 | 3 |
| ⚠️ fedora-l10n | 0 | 2 |
| ⚠️ gnome-l10n | 0 | 2 |
| ⚠️ iso_3166-1 | 0 | 2 |
| ⚠️ iso_3166-2 | 0 | 2 |
| ⚠️ iso_3166 | 0 | 2 |
| ⚠️ iso_3166_2 | 0 | 2 |
| ⚠️ kwalletd6 | 0 | 2 |
| ⚠️ langpack-cwidget | 0 | 2 |
| ⚠️ langpack-ecryptfs-utils | 0 | 2 |
| ⚠️ langpack-extension-manager | 0 | 2 |
| ⚠️ langpack-gnutls | 0 | 2 |
| ⚠️ langpack-indicator-datetime | 0 | 2 |
| ⚠️ langpack-kcm-whoopsie | 0 | 2 |
| ⚠️ langpack-kgx | 0 | 2 |
| ⚠️ langpack-libcwidget3 | 0 | 2 |
| ⚠️ langpack-needrestart | 0 | 2 |
| ⚠️ langpack-org.gnome.SoundRecorder | 0 | 2 |
| ⚠️ langpack-pemmican | 0 | 2 |
| ⚠️ langpack-rygel | 0 | 2 |
| ⚠️ langpack-ubuntu-wallpapers | 0 | 2 |
| ⚠️ langpack-unity-lens-photos | 0 | 2 |
| ⚠️ langpack-unity-scope-calculator | 0 | 2 |
| ⚠️ langpack-unity-scope-manpages | 0 | 2 |
| ⚠️ log-viewer | 0 | 2 |
| ⚠️ mqtt-dashboard | 0 | 2 |
| ⚠️ piper | 0 | 2 |
| ⚠️ process-explorer | 0 | 2 |
| ⚠️ regex-tester | 0 | 2 |
| ⚠️ scummvm-gtk | 0 | 2 |
| ⚠️ selinux-gui | 0 | 2 |
| ⚠️ tp-status | 0 | 2 |
| ⚠️ ubuntu-l10n | 0 | 2 |
| ⚠️ zigbee-manager | 0 | 2 |
| ⚠️ bildordbok | 0 | 1 |
| ⚠️ bildschema | 0 | 1 |
| ⚠️ bildstod | 0 | 1 |
| ⚠️ cve-monitor | 0 | 1 |
| ⚠️ ddtp-translate | 0 | 1 |
| ⚠️ gnome-bluetooth-3.0 | 0 | 1 |
| ⚠️ ha-l10n | 0 | 1 |
| ⚠️ kiconthemes6 | 0 | 1 |
| ⚠️ langpack-apt-listchanges | 0 | 1 |
| ⚠️ langpack-debianutils | 0 | 1 |
| ⚠️ langpack-doc-base | 0 | 1 |
| ⚠️ langpack-friendly-recovery | 0 | 1 |
| ⚠️ langpack-gst-plugins-good-1.0 | 0 | 1 |
| ⚠️ langpack-gst-plugins-good | 0 | 1 |
| ⚠️ langpack-indicator-printers | 0 | 1 |
| ⚠️ langpack-indicator-sound | 0 | 1 |
| ⚠️ langpack-keystone | 0 | 1 |
| ⚠️ langpack-libapt-inst2.0 | 0 | 1 |
| ⚠️ langpack-libdvbv5 | 0 | 1 |
| ⚠️ langpack-libgnomekbd | 0 | 1 |
| ⚠️ langpack-libpeas-1.0 | 0 | 1 |
| ⚠️ langpack-luksformat | 0 | 1 |
| ⚠️ langpack-notificationhelper | 0 | 1 |
| ⚠️ langpack-pppoeconf | 0 | 1 |
| ⚠️ langpack-sushi | 0 | 1 |
| ⚠️ langpack-swift | 0 | 1 |
| ⚠️ langpack-unity-lens-video | 0 | 1 |
| ⚠️ langpack-xen-xm | 0 | 1 |
| ⚠️ libgnomekbd | 0 | 1 |
| ⚠️ merge-o-matic-viewer | 0 | 1 |
| ⚠️ pecsbrada | 0 | 1 |
| ⚠️ policycoreutils | 0 | 1 |
| ⚠️ rutinkompis | 0 | 1 |
| ⚠️ anpr-viewer | 0 | 0 |
| ⚠️ apt-changelog-viewer | 0 | 0 |
| ⚠️ debian-installer-companion | 0 | 0 |
| ⚠️ debian-policy-checker | 0 | 0 |
| ⚠️ dep-graph-viewer | 0 | 0 |
| ⚠️ firewall-manager | 0 | 0 |
| ⚠️ gettext-coverage | 0 | 0 |
| ⚠️ ilskehanteraren | 0 | 0 |
| ⚠️ iso_15924 | 0 | 0 |
| ⚠️ ki18n6 | 0 | 0 |
| ⚠️ langpack-desktop_kubuntu-web-shortcuts | 0 | 0 |
| ⚠️ langpack-gcr | 0 | 0 |
| ⚠️ langpack-indicator-keyboard | 0 | 0 |
| ⚠️ langpack-kubuntu-patched-l10n | 0 | 0 |
| ⚠️ langpack-landscape-client | 0 | 0 |
| ⚠️ langpack-language-specs | 0 | 0 |
| ⚠️ langpack-libadwaita | 0 | 0 |
| ⚠️ langpack-libhangul | 0 | 0 |
| ⚠️ langpack-slideshow-oem-config-ubuntu-budgie | 0 | 0 |
| ⚠️ langpack-slideshow-ubuntu-budgie | 0 | 0 |
| ⚠️ langpack-software-properties | 0 | 0 |
| ⚠️ langpack-templates | 0 | 0 |
| ⚠️ langpack-tiling-assistant@leleat-on-github | 0 | 0 |
| ⚠️ langpack-unity-lens-applications | 0 | 0 |
| ⚠️ langpack-unity-lens-files | 0 | 0 |
| ⚠️ langpack-usbcreator | 0 | 0 |
| ⚠️ locale-tester | 0 | 0 |
| ⚠️ lp-bug-triager | 0 | 0 |
| ⚠️ lugnarummet | 0 | 0 |
| ⚠️ makebread | 0 | 0 |
| ⚠️ mentor-dashboard | 0 | 0 |
| ⚠️ mittschema | 0 | 0 |
| ⚠️ new-queue-monitor | 0 | 0 |
| ⚠️ pauskollen | 0 | 0 |
| ⚠️ po-diff | 0 | 0 |
| ⚠️ po-review-board | 0 | 0 |
| ⚠️ socialaberattelser | 0 | 0 |
| ⚠️ sysinfo-gtk | 0 | 0 |
| ⚠️ tp-lint | 0 | 0 |
| ⚠️ wifi-analyzer | 0 | 0 |
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ⚠️ Line 25: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<no>'], translation has ['<ingen>'] Context: " <no file loaded> ..." ⚠️ Line 75: [missing-trailing-space] Source ends with space but translation does not Context: " är vfork barn av underlägsna..." ⚠️ Line 82: [missing-trailing-space] Source ends with space but translation does not Context: " är vfork förälder till underlägsen..." ⚠️ Line 154: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: " Could not load the Python gdb module from `%s'. L..." ❌ Line 154: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→2 Context: "\nCould not load the Python gdb module from `%s'.\nL..." ⚠️ Line 154: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: " Could not load the Python gdb module from `%s'. L..." ⚠️ Line 188: [missing-trailing-space] Source ends with space but translation does not Context: " Sluta i alla fall?..." ⚠️ Line 254: [missing-trailing-space] Source ends with space but translation does not Context: " Genomsnittlig poststorlek:..." ⚠️ Line 257: [missing-trailing-space] Source ends with space but translation does not Context: " Genomsnittlig längd på hashkedjan:..." ⚠️ Line 269: [missing-trailing-space] Source ends with space but translation does not Context: " Hash tabell population:..." ⚠️ Line 287: [missing-trailing-space] Source ends with space but translation does not Context: " Netto minnesbesparingar:..." ⚠️ Line 290: [missing-trailing-space] Source ends with space but translation does not Context: " Procentuell minnesöverhead:..." ⚠️ Line 293: [missing-trailing-space] Source ends with space but translation does not Context: " Procentuell andel dubbletter, per antal:..." ⚠️ Line 296: [missing-trailing-space] Source ends with space but translation does not Context: " Procentuell andel dubbletter, per storlek:..." ⚠️ Line 342: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: " --dbx DBX compatibility mode. --d..." ❌ Line 342: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 5→1 Context: " --dbx DBX compatibility mode.\n --d..." ⚠️ Line 342: [repeated-words] Repeated word: 'dbx' Context: " --dbx DBX compatibility mode. --d..." ⚠️ Line 342: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: " --dbx DBX compatibility mode. --d..." ❌ Line 354: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→1 Context: " --interpreter=INTERP\n Select..." ⚠️ Line 359: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: " --se=FILE Use FILE as symbol file and e..." ❌ Line 359: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→1 Context: " --se=FILE Use FILE as symbol file and e..." ⚠️ Line 359: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: " --se=FILE Use FILE as symbol file and e..." ⚠️ Line 372: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: " --version Print version information and..." ❌ Line 372: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→1 Context: " --version Print version information and..." ⚠️ Line 372: [repeated-words] Repeated word: 'xdb' Context: " --version Print version information and..." ⚠️ Line 372: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: " --version Print version information and..." ⚠️ Line 382: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: " -b BAUDRATE Set serial port baud rate use..." ❌ Line 382: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 15→3 Context: " -b BAUDRATE Set serial port baud rate use..." ⚠️ Line 382: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: " -b BAUDRATE Set serial port baud rate use..." ❌ Line 411: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→0, \t: 2→0 Context: " -l TIMEOUT Set timeout in seconds for re..." ⚠️ Line 422: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: " Cached '%s' statistics: ..." ⚠️ Line 422: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: " Cached '%s' statistics: ..." ⚠️ Line 425: [missing-trailing-space] Source ends with space but translation does not Context: " Lägre belastad..." ⚠️ Line 428: [missing-trailing-space] Source ends with space but translation does not Context: " Inre obelastad..." ⚠️ Line 452: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: " Antal symboltabeller med linjetabeller: %d ..." ⚠️ Line 464: [missing-trailing-space] Source ends with space but translation does not Context: " Område %s-%s:..." ℹ️ Line 491: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " msgcount: 0x%x ..." ⚠️ Line 537: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<incomplete>'], translation has ['<inkomplett>'] Context: " <incomplete type> end record..." ⚠️ Line 540: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<repeats>'], translation has ['<upprepas>'] Context: " <repeats %u times>..." ⚠️ Line 543: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<same>'], translation has ['<Samma>'] Context: " <same as already seen type> ..." ⚠️ Line 582: [repeated-words] Repeated word: 'bit' Context: " [%s-bit piece, offset %s bits]..." ℹ️ Line 591: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: " at ..." ⚠️ Line 606: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: " file from home directory. --quiet Do..." ❌ Line 606: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→1 Context: " file from home directory.\n --quiet Do..." ⚠️ Line 606: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: " file from home directory. --quiet Do..." ❌ Line 614: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→0 Context: " files.\n --nh Do not read ..." ℹ️ Line 661: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " new_ix:%d/%d, old_ix:%d/%d, new_id:%x old_id:%x ..." ℹ️ Line 664: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " nsrequest: 0x%x ..." ℹ️ Line 667: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " pdrequest: 0x%x ..." ⚠️ Line 737: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: ""append" must be followed by a subcommand. ..." ⚠️ Line 737: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: ""append" must be followed by a subcommand. ..." ⚠️ Line 744: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: ""dump" must be followed by a subcommand. ..." ⚠️ Line 744: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: ""dump" must be followed by a subcommand. ..." ⚠️ Line 757: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: ""info spu" must be followed by the name of an SPU ..." ⚠️ Line 757: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: ""info spu" must be followed by the name of an SPU ..." ⚠️ Line 760: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: ""info" must be followed by the name of an info com..." ⚠️ Line 760: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: ""info" must be followed by the name of an info com..." ⚠️ Line 763: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: ""maintenance cplus" must be followed by the name o..." ⚠️ Line 763: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: ""maintenance cplus" must be followed by the name o..." ⚠️ Line 766: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: ""maintenance demangle" takes an argument to demang..." ⚠️ Line 766: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: ""maintenance demangle" takes an argument to demang..." ⚠️ Line 769: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: ""maintenance deprecate" takes an argument, the com..." ❌ Line 769: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→1 Context: ""maintenance deprecate" takes an argument,\nthe com..." ⚠️ Line 769: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: ""maintenance deprecate" takes an argument, the com..." ⚠️ Line 777: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: ""maintenance info" must be followed by the name of..." ⚠️ Line 777: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: ""maintenance info" must be followed by the name of..." ⚠️ Line 782: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: ""maintenance print" must be followed by the name o..." ⚠️ Line 782: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: ""maintenance print" must be followed by the name o..." ⚠️ Line 787: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: ""maintenance set" must be followed by the name of ..." ⚠️ Line 787: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: ""maintenance set" must be followed by the name of ..." ⚠️ Line 790: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: ""maintenance time" takes a numeric argument. ..." ⚠️ Line 790: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: ""maintenance time" takes a numeric argument. ..." ⚠️ Line 793: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: ""maintenance undeprecate" takes an argument, the ..." ❌ Line 793: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→1 Context: ""maintenance undeprecate" takes an argument, \nthe ..." ⚠️ Line 793: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: ""maintenance undeprecate" takes an argument, the ..." ⚠️ Line 800: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: ""maintenance" must be followed by the name of a ma..." ⚠️ Line 800: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: ""maintenance" must be followed by the name of a ma..." ⚠️ Line 819: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: ""save" must be followed by the name of a save subc..." ⚠️ Line 819: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: ""save" must be followed by the name of a save subc..." ⚠️ Line 822: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: ""set ada" must be followed by the name of a settin..." ⚠️ Line 822: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: ""set ada" must be followed by the name of a settin..." ⚠️ Line 825: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: ""set arm" must be followed by an apporpriate subco..." ⚠️ Line 825: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: ""set arm" must be followed by an apporpriate subco..." ⚠️ Line 828: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: ""set debug" must be followed by the name of a debu..." ⚠️ Line 828: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: ""set debug" must be followed by the name of a debu..." ⚠️ Line 831: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: ""set history" must be followed by the name of a hi..." ⚠️ Line 831: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: ""set history" must be followed by the name of a hi..." ❌ Line 834: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 6→1 Context: ""set logging" lets you log output to a file.\nUsage..." ⚠️ Line 846: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: ""set powerpc" must be followed by an appropriate s..." ⚠️ Line 846: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: ""set powerpc" must be followed by an appropriate s..." ⚠️ Line 855: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: ""set ravenscar" must be followed by the name of a ..." ⚠️ Line 855: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: ""set ravenscar" must be followed by the name of a ..." ⚠️ Line 858: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: ""set record full" must be followed by an apporpria..." ⚠️ Line 858: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: ""set record full" must be followed by an apporpria..." ⚠️ Line 861: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: ""set record" must be followed by an apporpriate su..." ⚠️ Line 861: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: ""set record" must be followed by an apporpriate su..." ⚠️ Line 864: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: ""tui reg" must be followed by the name of a tui re..." ⚠️ Line 864: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: ""tui reg" must be followed by the name of a tui re..." ⚠️ Line 867: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: ""tui" must be followed by the name of a tui comman..." ⚠️ Line 867: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: ""tui" must be followed by the name of a tui comman..." ⚠️ Line 870: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: ""unset" must be followed by the name of an unset s..." ⚠️ Line 870: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: ""unset" must be followed by the name of an unset s..." ⚠️ Line 900: [missing-trailing-space] Source ends with space but translation does not Context: "%04x: %08x..." ⚠️ Line 903: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<bad>'], translation has [] Context: "%3d <bad opcode %02x> ..." ⚠️ Line 906: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<incomplete>'], translation has [] Context: "%3d <incomplete opcode %s> ..." ⚠️ Line 937: [missing-trailing-space] Source ends with space but translation does not Context: "%s Skapa en kärnfil för GDB?..." ⚠️ Line 944: [missing-trailing-space] Source ends with space but translation does not Context: "%s Avsluta denna felsökningssession?..." ⚠️ Line 1020: [missing-trailing-space] Source ends with space but translation does not Context: " felsökaren. Är du säker på att du vill ändra det?..." ⚠️ Line 1082: [missing-trailing-space] Source ends with space but translation does not Context: "%sFå %s att återvända nu?..." ⚠️ Line 1085: [missing-trailing-space] Source ends with space but translation does not Context: "Är det nu dags att returnera den valda stackramen?..." ⚠️ Line 1105: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "'%s' not within current stack frame. ..." ⚠️ Line 1105: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "'%s' not within current stack frame. ..." ℹ️ Line 1201: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "(inga felsökningssymboler hittades)......" ⚠️ Line 1219: [missing-trailing-space] Source ends with space but translation does not Context: ", -- laddad vid..." ⚠️ Line 1226: [missing-trailing-space] Source ends with space but translation does not Context: ", och..." ⚠️ Line 1253: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<location>'], translation has ['<placering>'] Context: "-break-insert: Garbage following <location>..." ⚠️ Line 1259: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<expression>'], translation has ['<uttryck>'] Context: "-break-watch: Garbage following <expression>..." ⚠️ Line 1262: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<expression>'], translation has ['<uttryck>'] Context: "-break-watch: Missing <expression>..." ⚠️ Line 1268: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<library>'], translation has ['<bibliotekets>'] Context: "-catch-load/unload: Garbage following the <library..." ⚠️ Line 1271: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<library>'], translation has ['<bibliotekets>'] Context: "-catch-load/unload: Missing <library name>..." ⚠️ Line 1300: [repeated-words] Repeated word: 'uttryck' Context: "-data-evaluate-expression: Usage: -data-evaluate-e..." ℹ️ Line 1307: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "-data-list-register-values: Användning: -data-list..." ⚠️ Line 1342: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<format>', '<regnum1>', '<regnumN>', '<value1>', '<valueN>'], translation has ['<format>', '<regnum1>', '<regnumN>'] Context: "-data-write-register-values: Usage: -data-write-re..." ⚠️ Line 1419: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "-symbol-list-linjer: Okänt källfilnamn...." ⚠️ Line 1422: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "-symbol-list-linjer: Användning: KÄLLA_FILNAMN..." ℹ️ Line 1515: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "... borde inte vara här..." ❌ Line 1551: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 1→0 Context: ": %#lx\n..." ❌ Line 1554: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 1→0 ...och 1703 rader till
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 22: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " $ bts status 123456 fields:done ..." ℹ️ Line 29: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " $ bts status 123456 fields:fixed_versions ..." ❌ Line 71: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→2 Context: " # project ..." ⚠️ Line 80: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<command>', '<options>', '<parameters>'], translation has ['<flaggor>', '<kommando>', '<parametrar>'] Context: " # salsa <command> <parameters> <options> salsa..." ⚠️ Line 127: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " $ debrepro --before-second-build "git checkout branch-with-changes" ..." ℹ️ Line 141: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " $ gpg --recv-keys "C77E2D6872543FAF" ... $ g..." ❌ Line 172: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 13→5, \t: 5→1 Context: " $ gpg -vv foo-2.0.tar.gz.asc\n gpg: armor: BEGIN..." ❌ Line 199: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 10→3 Context: " $ salsa fork js-team/node-mongodb --verbose\n ....." ℹ️ Line 199: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " $ salsa fork js-team/node-mongodb --verbose ... ..." ❌ Line 219: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→2 Context: " $ salsa update_safe debian/devscripts --kgb --ir..." ❌ Line 229: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→2 Context: " $ salsa update_safe myrepo \\n --email-rec..." ❌ Line 278: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→2 Context: " <anything>SALSA_PRIVATE_TOKEN=xxxx\n <anything>S..." ❌ Line 286: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 6→2 Context: " Component: bar\n Source: http://example.com/rele..." ❌ Line 299: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 5→2 Context: " Component: bar\n Source: http://example.com/~use..." ❌ Line 310: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 6→2 Context: " Component: baz\n Source: http://example.com/rele..." ❌ Line 323: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 5→2 Context: " Component: bson\n Source: https://registry.npmjs..." ❌ Line 336: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 5→2 Context: " Component: mongodb-core\n Source: https://regist..." ❌ Line 349: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 5→2 Context: " Component: requireoptional\n Source: https://reg..." ℹ️ Line 370: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " Dversion-Mangle: s/\+dfsg\d*$// ..." ❌ Line 377: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→2 Context: " Dversion-Mangle: s/\+dfsg\d*$//\n Repack-Suffix:..." ❌ Line 385: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→2 Context: " Files: *\n Copyright: ...\n ...\n\n..." ℹ️ Line 385: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " Filer: * Upphovsrätt: ... .. ..." ❌ Line 394: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 7→2 Context: " Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manu..." ❌ Line 407: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 12→3 Context: " Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manu..." ❌ Line 427: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 6→2 Context: " Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manu..." ⚠️ Line 440: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: " In Debian this means that uploads to unstable an..." ❌ Line 440: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→1 Context: " In Debian this means that uploads to unstable an..." ⚠️ Line 440: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: " In Debian this means that uploads to unstable an..." ❌ Line 449: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 10→3 Context: " Main: 2.0.6\n Comp1: 1 . 2 . 4\n ..." ℹ️ Line 467: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " SALSA_SKIP=qa devscripts ..." ℹ️ Line 487: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " SALSA_TOKEN=`cat ~/.token` ..." ❌ Line 508: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→2 Context: " Search-Mode: plain\n Source: https://registry.np..." ❌ Line 520: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→2 Context: " Source: ftp://ftp.ibiblio.org/pub/Linux/ALPHA/wi..." ❌ Line 530: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→2 Context: " Source: ftp://ftp.tex.ac.uk/tex-archive/web/c_cp..." ❌ Line 539: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→2 Context: " Source: ftp://ftp.worldforge.org/pub/worldforge/..." ❌ Line 549: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 5→2 Context: " Source: href=/g"\n Matching-Pattern: http://exam..." ❌ Line 561: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→2 Context: " Source: http://developer.berlios.de/project/show..." ❌ Line 573: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→2 Context: " Source: http://example.com/DL/\n Matching-Patter..." ❌ Line 583: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 5→2 Context: " Source: http://example.com/DL/\n Matching-Patter..." ❌ Line 595: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 5→2 Context: " Source: http://example.com/release/@PACKAGE@.htm..." ❌ Line 607: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→2 Context: " Source: http://example.com/release/@PACKAGE@.htm..." ❌ Line 617: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→2 Context: " Source: http://example.com/release/@PACKAGE@.htm..." ❌ Line 627: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 5→2 Context: " Source: http://example.com/release/@PACKAGE@.htm..." ❌ Line 650: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→2 Context: " Source: http://example.com/release/foo.html\n Ma..." ❌ Line 660: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→2 Context: " Source: http://example.com/~user/release/@PACKAG..." ❌ Line 669: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→2 Context: " Source: http://example.com/~user/release/foo.htm..." ❌ Line 678: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→2 Context: " Source: http://example.com/~user/release/foo.htm..." ❌ Line 688: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→2 Context: " Source: http://foo.bar.org/dl/\n Matching-Patter..." ❌ Line 698: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→2 Context: " Source: http://foo.bar.org/dl/\n Matching-Patter..." ❌ Line 709: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→2 Context: " Source: http://foo.bar.org/dl/@ANY_VERSION@/\n M..." ❌ Line 732: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 6→3 Context: " Source: http://grammalecte.net:8080/taglist\n Ma..." ❌ Line 748: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 5→2 Context: " Source: http://some.site.org/some/path/\n Matchi..." ❌ Line 760: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 5→3 Context: " Source: http://sourceforge.net/projects/audacity..." ❌ Line 777: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 5→3 Context: " Source: http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twist..." ❌ Line 789: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→2 Context: " Source: http://www.cpan.org/modules/by-module/Te..." ❌ Line 806: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→2 Context: " Source: http://www.site.com/pub/foobar/\n Matchi..." ⚠️ Line 815: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<project>', '<user>'], translation has ['<projekt>'] Context: " Source: https://api.github.com/repos/<user>/<pro..." ❌ Line 897: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 7→4 Context: " Source: https://api.github.com/repos/ImageMagick..." ⚠️ Line 918: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<project>', '<project>', '<user>', '<user>'], translation has ['<projekt>', '<projekt>'] Context: " Source: https://codeberg.org/api/v1/repos/<user>..." ⚠️ Line 933: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<project>', '<project>', '<user>', '<user>'], translation has ['<projekt>', '<projekt>'] Context: " Source: https://codeberg.org/api/v1/repos/<user>..." ⚠️ Line 946: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<project>', '<project>', '<user>', '<user>'], translation has ['<projekt>', '<projekt>'] Context: " Source: https://codeberg.org/api/v1/repos/<user>..." ❌ Line 961: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→2 Context: " Source: https://github.com/Debian/dh-make-golang..." ❌ Line 1001: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→2 Context: " Source: https://keeped-site-to-be-used-later/\n ..." ⚠️ Line 1010: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<initial>', '<project>', '<tar>'], translation has ['<initial>', '<projekt>', '<tar>'] Context: " Source: https://pypi.python.org/packages/source/..." ❌ Line 1019: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→2 Context: " Source: https://pypi.python.org/packages/source/..." ❌ Line 1028: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→2 Context: " Source: https://pypi.python.org/pypi/cfn-sphere/..." ❌ Line 1038: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→2 Context: " Source: https://registry.npmjs.org/mongodb\n Mat..." ❌ Line 1050: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 6→2 Context: " Source: https://salsa.debian.org/debian/devscrip..." ⚠️ Line 1063: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<project>', '<tar>'], translation has ['<projekt>', '<tar>'] Context: " Source: https://sf.net/<project>/ Matching-Pat..." ❌ Line 1072: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→2 Context: " Source: https://sf.net/audacity/\n Matching-Patt..." ❌ Line 1081: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→2 Context: " Source: svn://svn.code.sf.net/p/jmol/code/tags/\n..." ❌ Line 1091: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→2 Context: " Source: svn://svn.code.sf.net/p/jmol/code/trunk/..." ❌ Line 1121: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→2 Context: " Template: GitLab\n Dist: https://salsa.debian.or..." ❌ Line 1129: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→2 Context: " Template: Npmregistry\n Dist: @lemonldap/handler..." ⚠️ Line 1137: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: " The helper tools that do create those repositori..." ❌ Line 1137: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→1 Context: " The helper tools that do create those repositori..." ⚠️ Line 1137: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: " The helper tools that do create those repositori..." ℹ️ Line 1157: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " Version: 5 ..." ❌ Line 1164: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→2 Context: " Version: 5\n Untrackable: temporarily I don't wa..." ❌ Line 1172: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→2 Context: " Version: 5\n Version-Schema: checksum\n\n..." ❌ Line 1180: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→2 Context: " Version: 5\n Version-Schema: group\n\n..." ❌ Line 1220: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→2 Context: " _completion_loader salsa\n complete -F _salsa_co..." ℹ️ Line 1228: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " alias jsteam_admin="salsa --conf-file +~/.js.conf ..." ℹ️ Line 1235: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " alias jsteam_admin="salsa --conf-file ~/.js.conf ..." ℹ️ Line 1242: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " alias jsteam_admin="salsa --group js-team" ..." ℹ️ Line 1249: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " alias jsteam_admin="salsa --group-id 2666" ..." ℹ️ Line 1256: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " alias llng_admin='salsa --conffile ~/.salsa-ow2.conf' ..." ℹ️ Line 1263: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " bts -o bugs bts -o show 12345 ..." ❌ Line 1272: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→2 Context: " dget https://mentors.debian.net/debian/pool/main..." ℹ️ Line 1284: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " dpkg-depcheck --all dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot ... ..." ℹ️ Line 1284: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " dpkg-depcheck --all dpkg-buildpackage -us -uc -b..." ℹ️ Line 1287: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " dpkg-depcheck -b dpkg-buildpackage -us -uc -b -r..." ❌ Line 1297: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 5→2 Context: " mkdir previous latest\n (cd latest && dget --all..." ℹ️ Line 1310: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " salsa --chdir ~/debian checkout debian/libapache2-mod-fcgid ..." ℹ️ Line 1317: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " salsa --conf-file +test.conf <command>... sals..." ℹ️ Line 1326: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " salsa --conf-file test.conf <command>... salsa..." ❌ Line 1335: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→2 Context: " salsa --group js-group add_user guest foouser\n ..." ❌ Line 1345: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→2 Context: " salsa --group js-team delete_user foouser\n sals..." ❌ Line 1354: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→2 Context: " salsa --group js-team last_ci_status --all --no-..." ℹ️ Line 1364: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " salsa --group js-team last_ci_status --all --no-fail >/dev/null ..." ❌ Line 1371: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→2 Context: " salsa --group js-team list_projects\n salsa --us..." ❌ Line 1379: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→2 Context: " salsa --group js-team list_users\n salsa --group..." ℹ️ Line 1387: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " salsa --group js-team protect_branch node-mongodb master no ..." ℹ️ Line 1394: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " salsa --group js-team protected_branches node-mongodb ..." ℹ️ Line 1401: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " salsa --group perl-team/modules/packages check_projects lemonldap-ng ..." ❌ Line 1408: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→2 Context: " salsa --group-id 1234 update_user guest foouser\n..." ❌ Line 1417: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→2 Context: " salsa --user yadd --tagpending --kgb --irc=devsc..." ❌ Line 1428: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 5→3 Context: " salsa --user yadd --tagpending --kgb --irc=devsc..." ❌ Line 1442: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 5→3 Context: " salsa --user yadd --tagpending --kgb --irc=devsc..." ❌ Line 1455: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 5→2 Context: " salsa --user yadd checkout devscripts\n salsa --..." ❌ Line 1467: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 5→2 Context: " salsa --user yadd checkout devscripts autodep8\n ..." ❌ Line 1482: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→2 Context: " salsa --user yadd create_project test\n salsa --..." ⚠️ Line 1491: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: " salsa --user yadd push_repo ./test salsa --gro..." ❌ Line 1491: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→2 Context: " salsa --user yadd push_repo ./test\n salsa --gro..." ⚠️ Line 1491: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: " salsa --user yadd push_repo ./test salsa --gro..." ⚠️ Line 1509: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " salsa file create my-project README.md --content-from-file path/to/README.md -..." ⚠️ Line 1518: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " salsa file create_or_edit my-project README.md --content-from-file path/to/REA..." ℹ️ Line 1527: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " salsa file delete my-project README.md --branch my-branch --commit-message "Re..." ⚠️ Line 1536: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " salsa file edit my-project README.md --content-from-file path/to/README.md --b..." ℹ️ Line 1545: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " salsa file get my-project README.md --ref my-branch ..." ℹ️ Line 1552: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " salsa fork --group js-team user/node-foo ..." ℹ️ Line 1559: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " salsa forks qa/qa debian/devscripts ..." ...och 839 rader till
❌ Line 56: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 7→8 Context: "\n\nTraditional format specifications may be intermi..." ⚠️ Line 56: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: " Traditional format specifications may be intermi..." ⚠️ Line 86: [repeated-words] Repeated word: 'UTTRYCK' Context: " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true..." ⚠️ Line 86: [duplicate-words] Duplicate word: 'uttryck' Context: " ( UTTRYCK ) UTTRYCK är sant ..." ⚠️ Line 154: [repeated-words] Repeated word: 'FIL' Context: " -b FILE FILE exists and is block special ..." ⚠️ Line 154: [duplicate-words] Duplicate word: 'fil' Context: " -b FIL FIL finns och är en specialfil för ..." ⚠️ Line 154: [duplicate-words] Duplicate word: 'fil' Context: " -b FIL FIL finns och är en specialfil för ..." ⚠️ Line 154: [duplicate-words] Duplicate word: 'fil' Context: " -b FIL FIL finns och är en specialfil för ..." ⚠️ Line 154: [duplicate-words] Duplicate word: 'fil' Context: " -b FIL FIL finns och är en specialfil för ..." ❌ Line 321: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→3 Context: "\n'[' honors --help and --version, but 'test' treat..." ❌ Line 347: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→4 Context: "\nA field is a run of blanks (usually spaces and/or..." ⚠️ Line 402: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: " ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes..." ⚠️ Line 431: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: " After any flags comes an optional field width, as..." ❌ Line 484: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 5→6 Context: "\nBeware that many operators need to be escaped or ..." ❌ Line 522: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→4 Context: "\nBy default, rm does not remove directories. Use ..." ❌ Line 637: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→6 Context: "\nDURATION is a floating point number with an optio..." ℹ️ Line 651: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: " Default options are: -bt -d'\:' -fn -hn -i1 -l1 -..." ⚠️ Line 651: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: " Default options are: -bt -d'\:' -fn -hn -i1 -l1 -..." ❌ Line 703: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→5 Context: "\nEach FLAG symbol may be:\n\n append append mode..." ⚠️ Line 703: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: " Each FLAG symbol may be: append append mode..." ❌ Line 723: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (python-format): source has ['INTEGER'], translation has ['HELTAL'] Context: " Each PATTERN may be: INTEGER copy up..." ℹ️ Line 723: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: " Each PATTERN may be: INTEGER copy up..." ⚠️ Line 723: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: " Each PATTERN may be: INTEGER copy up..." ⚠️ Line 857: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: " Examples: Convert seconds since the Epoch (1970-0..." ❌ Line 880: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→5 Context: "\nExcept for -h and -L, all FILE-related tests dere..." ⚠️ Line 970: [repeated-words] Repeated word: 'N' Context: " FIELDS supports cut(1) style field ranges: N ..." ⚠️ Line 989: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: " FIELD_LIST is a comma-separated list of columns t..." ℹ️ Line 1042: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: " FORMAT must be suitable for printing one floating..." ❌ Line 1042: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 6→7 Context: "\nFORMAT must be suitable for printing one floating..." ⚠️ Line 1062: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: " Hantera tty-linjen kopplad till standard in. Utan argument skrivs baudhastighe..." ❌ Line 1112: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 9→8 Context: "\nIf FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to ..." ⚠️ Line 1112: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: " If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to ..." ❌ Line 1148: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 7→8 Context: "\nIf first and second call formats both apply, the ..." ℹ️ Line 1148: [numeric-mismatch] Numbers {'2'} from source missing in translation Context: " If first and second call formats both apply, the ..." ⚠️ Line 1148: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: " If first and second call formats both apply, the ..." ℹ️ Line 1166: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: " If no command is given, run '"$SHELL" -i' (defaul..." ❌ Line 1196: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→5 Context: "\nIf you use rm to remove a file, it might be possi..." ❌ Line 1225: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 10→11 Context: "\nKEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and..." ❌ Line 1265: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 11→10 Context: "\nMODE determines behavior with write errors on the..." ℹ️ Line 1349: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "' NUM may have a multiplier suffix: b 512' → ' ANT kan ha en multiplikativ ä' vs ' ANT kan ha en multiplikativ ä'..." ❌ Line 1364: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→4 Context: "\nOptional - before SETTING indicates negation. An..." ❌ Line 1399: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→5 Context: "\nOwner is unchanged if missing. Group is unchange..." ❌ Line 1562: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 6→7 Context: "\nThe TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso..." ⚠️ Line 1562: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<newline>'], translation has ['<nyrad>'] Context: " The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso..." ❌ Line 1581: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→3 Context: "\nThe WHEN argument defaults to 'always' and can al..." ❌ Line 1603: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 5→6 Context: "\nThe data are encoded as described for the %s alph..." ℹ️ Line 1603: [numeric-mismatch] Numbers {'4648'} from source missing in translation Context: " The data are encoded as described for the %s alph..." ❌ Line 1617: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 8→9 Context: "\nThe following five options are useful only when v..." ❌ Line 1640: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 11→10 Context: "\nThe following options modify how a hierarchy is t..." ❌ Line 1768: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 7→8 Context: "\nTranslation occurs if -d is not given and both ST..." ℹ️ Line 1793: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: " UPDATE controls which existing files in the desti..." ℹ️ Line 1817: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: " Unless -t CHAR is given, leading blanks separate ..." ❌ Line 1817: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 15→16 Context: "\nUnless -t CHAR is given, leading blanks separate ..." ℹ️ Line 1851: [double-spaces] Translation contains double spaces between words Context: " Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if..." ❌ Line 1851: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→5 Context: "\nUpon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if..." ⚠️ Line 1877: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: " Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' fo..." ❌ Line 1894: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 5→6 Context: "\nUsing color to distinguish file types is disabled..." ❌ Line 1908: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 5→6 Context: "\nWhen --reflink[=always] is specified, perform a l..." ❌ Line 1995: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 5→7 Context: " The last specified position c..." ❌ Line 2031: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 6→7 Context: " --backup[=CONTROL] make a backup of eac..." ⚠️ Line 2104: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE i..." ℹ️ Line 2117: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: " --block-size=SIZE with -l, scale sizes ..." ❌ Line 2117: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→4 Context: " --block-size=SIZE with -l, scale sizes ..." ⚠️ Line 2158: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: " --debug annotate the part of t..." ⚠️ Line 2234: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: " --files0-from=F read input from the files..." ❌ Line 2247: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 6→7 Context: " --files0-from=F summarize device usage of ..." ❌ Line 2290: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ä' used as keyboard accelerator Context: " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP ..." ❌ Line 2332: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→3 Context: " --grouping use locale-defined grouping..." ⚠️ Line 2332: [repeated-words] Repeated word: '000' Context: " --grouping use locale-defined grouping..." ❌ Line 2369: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→3 Context: " --ignore-fail-on-non-empty\n ..." ❌ Line 2383: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 5→7 Context: " --indicator-style=WORD\n ..." ℹ️ Line 2500: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: " --output[=FIELD_LIST] use the output format..." ⚠️ Line 2500: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: " --output[=FIELD_LIST] use the output format..." ⚠️ Line 2500: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: " --output[=FIELD_LIST] use the output format..." ❌ Line 2618: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→4 Context: " --show-control-chars show nongraphic chara..." ❌ Line 2670: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→3 Context: " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUF..." ❌ Line 2701: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→1 Context: " --time-style=TIME_STYLE\n ..." ⚠️ Line 2701: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: " --time-style=TIME_STYLE ..." ❌ Line 2707: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 8→9 Context: " --time=WORD select which timestam..." ⚠️ Line 2762: [repeated-words] Repeated word: 'NÄR' Context: " --total=WHEN when to print a line with..." ⚠️ Line 2928: [repeated-words] Repeated word: 'TECKEN' Context: " eof CHAR CHAR will send an end of file (te..." ⚠️ Line 2928: [duplicate-words] Duplicate word: 'tecken' Context: " eof TECKEN TECKEN skickar ett filslut (avslu..." ⚠️ Line 2928: [duplicate-words] Duplicate word: 'tecken' Context: " eof TECKEN TECKEN skickar ett filslut (avslu..." ⚠️ Line 2935: [repeated-words] Repeated word: 'TECKEN' Context: " erase CHAR CHAR will erase the last characte..." ⚠️ Line 2935: [duplicate-words] Duplicate word: 'tecken' Context: " erase TECKEN TECKEN raderar det senast skrivna..." ⚠️ Line 2935: [duplicate-words] Duplicate word: 'tecken' Context: " erase TECKEN TECKEN raderar det senast skrivna..." ⚠️ Line 2935: [duplicate-words] Duplicate word: 'tecken' Context: " erase TECKEN TECKEN raderar det senast skrivna..." ⚠️ Line 2983: [repeated-words] Repeated word: 'TECKEN' Context: " quit CHAR CHAR will send a quit signal ..." ⚠️ Line 2983: [duplicate-words] Duplicate word: 'tecken' Context: " quit TECKEN TECKEN skickar en avslutningssign..." ⚠️ Line 3028: [repeated-words] Repeated word: 'TECKEN' Context: " start CHAR CHAR will restart the output afte..." ⚠️ Line 3028: [duplicate-words] Duplicate word: 'tecken' Context: " start TECKEN TECKEN startar utskrift igen efte..." ⚠️ Line 3028: [duplicate-words] Duplicate word: 'tecken' Context: " start TECKEN TECKEN startar utskrift igen efte..." ⚠️ Line 3028: [duplicate-words] Duplicate word: 'tecken' Context: " start TECKEN TECKEN startar utskrift igen efte..." ℹ️ Line 3037: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: " %% a single % %b ARGUMENT as a strin..." ⚠️ Line 3059: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday) ..." ❌ Line 3081: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→4 Context: " %F full date; like %+4Y-%m-%d\n %g last two ..." ⚠️ Line 3093: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: " %S second (00..60) %t a tab %T time; s..." ⚠️ Line 3115: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: " %d device number in decimal (st_dev) %D de..." ❌ Line 3204: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (printf): source has ['%n', '%p', '%p', '%s'], translation has ['%n', '%p', '%s'] Context: " %n a newline %N nanoseconds (000000000..99..." ⚠️ Line 3204: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: " %n a newline %N nanoseconds (000000000..99..." ⚠️ Line 3223: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: " %u user ID of owner %U user name of owner ..." ⚠️ Line 3248: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: " %x locale's date (can be ambiguous; e.g., 12/3..." ⚠️ Line 3307: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style form..." ❌ Line 3341: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→5 Context: " -A, --address-radix=RADIX output format for fi..." ⚠️ Line 3341: [repeated-words] Repeated word: 'BYTE' Context: " -A, --address-radix=RADIX output format for fi..." ⚠️ Line 3341: [duplicate-words] Duplicate word: 'byte' Context: " -A, --address-radix=RADIX utformat för filposi..." ❌ Line 3432: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 8→9 Context: " -D, --date-format=FORMAT\n use..." ⚠️ Line 3505: [repeated-words] Repeated word: 'FIL' Context: " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (..." ⚠️ Line 3505: [duplicate-words] Duplicate word: 'fil' Context: " -L FIL FIL finns och är en symbolisk länk (..." ⚠️ Line 3505: [duplicate-words] Duplicate word: 'fil' Context: " -L FIL FIL finns och är en symbolisk länk (..." ⚠️ Line 3505: [duplicate-words] Duplicate word: 'fil' Context: " -L FIL FIL finns och är en symbolisk länk (..." ⚠️ Line 3505: [duplicate-words] Duplicate word: 'fil' Context: " -L FIL FIL finns och är en symbolisk länk (..." ⚠️ Line 3505: [duplicate-words] Duplicate word: 'fil' Context: " -L FIL FIL finns och är en symbolisk länk (..." ⚠️ Line 3505: [duplicate-words] Duplicate word: 'fil' Context: " -L FIL FIL finns och är en symbolisk länk (..." ⚠️ Line 3558: [repeated-words] Repeated word: 'BYTE' Context: " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES ..." ⚠️ Line 3558: [duplicate-words] Duplicate word: 'byte' Context: " -N, --read-bytes=BYTE begränsa utmatning t..." ⚠️ Line 3558: [duplicate-words] Duplicate word: 'byte' Context: " -N, --read-bytes=BYTE begränsa utmatning t..." ⚠️ Line 3558: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES ..." ⚠️ Line 3643: [repeated-words] Repeated word: 'FIL' Context: " -S FILE FILE exists and is a socket -t FD ..." ⚠️ Line 3643: [duplicate-words] Duplicate word: 'fil' Context: " -S FIL FIL existerar och är ett uttag (sock..." ⚠️ Line 3643: [duplicate-words] Duplicate word: 'fil' ...och 444 rader till
⚠️ Line 53: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%d layer..." ⚠️ Line 273: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "-Click on thumbnail in Layers dockable..." ℹ️ Line 276: [numeric-mismatch] Numbers {'1', '700'} from source missing in translation Context: "1,700 K – Match flame..." ℹ️ Line 279: [numeric-mismatch] Numbers {'850', '1'} from source missing in translation Context: "1,850 K – Candle flame, sunset/sunrise..." ℹ️ Line 288: [numeric-mismatch] Numbers {'700', '2'} from source missing in translation Context: "2,700 K - Soft (or warm) LED lamps..." ⚠️ Line 291: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "2D Transform..." ⚠️ Line 294: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "2D Transforming..." ℹ️ Line 297: [numeric-mismatch] Numbers {'000', '3'} from source missing in translation Context: "3,000 K – Soft (or warm) white compact fluorescent..." ℹ️ Line 300: [numeric-mismatch] Numbers {'3', '200'} from source missing in translation Context: "3,200 K – Studio lamps, photofloods, etc...." ℹ️ Line 303: [numeric-mismatch] Numbers {'3', '300'} from source missing in translation Context: "3,300 K – Incandescent lamps..." ℹ️ Line 306: [numeric-mismatch] Numbers {'3', '350'} from source missing in translation Context: "3,350 K – Studio "CP" light..." ⚠️ Line 329: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "3D Transform..." ⚠️ Line 332: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "3D Transform Tool: Apply a 3D transformation to th..." ⚠️ Line 338: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "3D transformation..." ℹ️ Line 341: [numeric-mismatch] Numbers {'000', '4'} from source missing in translation Context: "4,000 K - Cold (daylight) LED lamps..." ℹ️ Line 344: [numeric-mismatch] Numbers {'100', '4'} from source missing in translation Context: "4,100 K – Moonlight..." ℹ️ Line 347: [numeric-mismatch] Numbers {'000', '5'} from source missing in translation Context: "5,000 K – Cool white/daylight compact fluorescent ..." ℹ️ Line 350: [numeric-mismatch] Numbers {'000', '5'} from source missing in translation Context: "5,000 K – D50..." ℹ️ Line 353: [numeric-mismatch] Numbers {'000', '5'} from source missing in translation Context: "5,000 K – Horizon daylight..." ℹ️ Line 356: [numeric-mismatch] Numbers {'500', '5'} from source missing in translation Context: "5,500 K – D55..." ℹ️ Line 359: [numeric-mismatch] Numbers {'500', '5'} from source missing in translation Context: "5,500 K – Vertical daylight, electronic flash..." ℹ️ Line 362: [numeric-mismatch] Numbers {'6', '200'} from source missing in translation Context: "6,200 K – Xenon short-arc lamp..." ℹ️ Line 365: [numeric-mismatch] Numbers {'6', '500'} from source missing in translation Context: "6,500 K – D65..." ℹ️ Line 368: [numeric-mismatch] Numbers {'6', '500'} from source missing in translation Context: "6,500 K – Daylight, overcast..." ℹ️ Line 371: [numeric-mismatch] Numbers {'500', '7'} from source missing in translation Context: "7,500 K – D75..." ℹ️ Line 377: [numeric-mismatch] Numbers {'9', '300'} from source missing in translation Context: "9,300 K..." ⚠️ Line 848: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Automatically Detected..." ⚠️ Line 899: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Grundfyllnadsopacitet vid färgdifferens från den klickade bildpunkten (se tröske..." ⚠️ Line 1072: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Fyllnadsverktyget tillåter att hålla nere musen vid fyllning av ”liknande färger..." ⚠️ Line 1082: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Fyllnadsverktyg: nytt ”Fyll i enligt upptäckt av linjegrafik” för linjegrafikzon..." ⚠️ Line 1119: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "By Extension..." ❌ Line 1166: [nordic-accelerator] Nordic character 'ä' used as keyboard accelerator Context: "C_olor Picker..." ⚠️ Line 1394: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Ändra baslinje för markerad text..." ❌ Line 1481: [nordic-accelerator] Nordic character 'ö' used as keyboard accelerator Context: "Cl_ear..." ℹ️ Line 3123: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Error closing '%s': %s ' → 'Fel vid stängning av ”%s”: %s' vs 'Fel vid stängning av ”%s”: %s '..." ℹ️ Line 3153: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Error writing '%s': %s ' → 'Fel vid skrivning av ”%s”: %s' vs 'Fel vid skrivning av ”%s”: %s '..." ❌ Line 3316: [nordic-accelerator] Nordic character 'ö' used as keyboard accelerator Context: "F_oreground Select..." ❌ Line 3962: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→6 Context: "GIMP is free software: you can redistribute it and..." ⚠️ Line 3962: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "GIMP is free software: you can redistribute it and..." ❌ Line 4163: [nordic-accelerator] Nordic character 'ö' used as keyboard accelerator Context: "H_eight:..." ⚠️ Line 4307: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Horisontellt avstånd mellan rutnätslinjer...." ❌ Line 4600: [nordic-accelerator] Nordic character 'ä' used as keyboard accelerator Context: "In_k..." ⚠️ Line 5184: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Upptäckt av linjegrafik..." ⚠️ Line 5187: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Linje_stil:..." ⚠️ Line 5190: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Tröskelvärde för upptäckt av linjegrafik..." ⚠️ Line 5196: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Linjestil..." ⚠️ Line 5199: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Linjestil för rutnätet...." ⚠️ Line 5202: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Linjebredd..." ⚠️ Line 5205: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Linjebredd:..." ⚠️ Line 5451: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Största böjda längd (i bildpunkter) för att stänga linjegrafiken..." ⚠️ Line 5454: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Största lucka (i bildpunkter) i linjegrafik som kan stängas..." ⚠️ Line 5466: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Maximalt antal bildpunkter som växer till under linjegrafiken..." ⚠️ Line 5478: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Största räta längd (i bildpunkter) för att stänga linjegrafiken..." ❌ Line 5567: [nordic-accelerator] Nordic character 'å' used as keyboard accelerator Context: "Minimal number of _undo levels:..." ⚠️ Line 5885: [option-value-missing] Option value 'GUI' from source not found in translation Context: "New on-canvas GUI (simple lines) for circular, lin..." ⚠️ Line 5885: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Nytt grafiskt användargränssnitt på ritytan (enkla linjer) för cirkulär och linj..." ⚠️ Line 5978: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Ingen giltig källa för linjegrafik markerad...." ⚠️ Line 6105: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "On edge cases, better compression algorithms might..." ℹ️ Line 6390: [numeric-mismatch] Numbers {'2'} from source missing in translation Context: "Parse error, didn't find 2 integers..." ❌ Line 6934: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "R_eset Color..." ❌ Line 6940: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "R_eset Range..." ❌ Line 6991: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "Re-distribute _Handles in Segment..." ❌ Line 6994: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "Re-distribute _Handles in Selection..." ❌ Line 7572: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→1 Context: "Saving '%s' failed:\n\n%s..." ⚠️ Line 8724: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Uträtning i mätningsverktyget: lager kan roteras med måttlinjen som horisont..." ⚠️ Line 8868: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe..." ⚠️ Line 9950: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Vertikalt avstånd mellan rutnätslinjer...." ⚠️ Line 10569: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "_3D Transform..." ❌ Line 10647: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ä' used as keyboard accelerator Context: "_Cap style:..." ℹ️ Line 10779: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "_Gamma:..." ⚠️ Line 10839: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Linje_stil..." ❌ Line 10911: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Open..." ❌ Line 10917: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Overlap..." ℹ️ Line 10932: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "_Precision:..." ❌ Line 10956: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ä' used as keyboard accelerator Context: "_Reassign Shortcut..." ❌ Line 10983: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Rendering Intent:..." ❌ Line 11020: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ä' used as keyboard accelerator Context: "_Resize..." ❌ Line 11026: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Revert..." ❌ Line 11116: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Undo..." ❌ Line 11119: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Undo %s..." ❌ Line 11122: [nordic-accelerator] Nordic character 'å' used as keyboard accelerator Context: "_Undo preview size:..." ❌ Line 11277: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Open Brush as Image..." ⚠️ Line 11285: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Fyll i enligt upptäckt av linjegrafik..." ❌ Line 11502: [nordic-accelerator] Nordic character 'å' used as keyboard accelerator Context: "L_ock Pixels of Channel..." ❌ Line 11506: [nordic-accelerator] Nordic character 'å' used as keyboard accelerator Context: "L_ock Position of Channel..." ❌ Line 11530: [nordic-accelerator] Nordic character 'ö' used as keyboard accelerator Context: "Raise Channel to _Top..." ❌ Line 11562: [nordic-accelerator] Nordic character 'ö' used as keyboard accelerator Context: "Select _Top Channel..." ℹ️ Line 11658: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "CIE xyY..." ℹ️ Line 12104: [numeric-mismatch] Numbers {'0.1'} from source missing in translation Context: "Brush Aspect Ratio (Editor): Decrease by 0.1..." ℹ️ Line 12112: [numeric-mismatch] Numbers {'0.1'} from source missing in translation Context: "Brush Aspect Ratio (Editor): Increase by 0.1..." ℹ️ Line 12132: [numeric-mismatch] Numbers {'0.01'} from source missing in translation Context: "Brush Hardness (Editor): Decrease by 0.01..." ℹ️ Line 12136: [numeric-mismatch] Numbers {'0.1'} from source missing in translation Context: "Brush Hardness (Editor): Decrease by 0.1..." ℹ️ Line 12140: [numeric-mismatch] Numbers {'0.01'} from source missing in translation Context: "Brush Hardness (Editor): Increase by 0.01..." ℹ️ Line 12144: [numeric-mismatch] Numbers {'0.1'} from source missing in translation Context: "Brush Hardness (Editor): Increase by 0.1..." ℹ️ Line 12164: [numeric-mismatch] Numbers {'0.1'} from source missing in translation Context: "Brush Radius (Editor): Decrease by 0.1..." ℹ️ Line 12180: [numeric-mismatch] Numbers {'0.1'} from source missing in translation Context: "Brush Radius (Editor): Increase by 0.1..." ⚠️ Line 12955: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "120 Seconds..." ⚠️ Line 12959: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "15 Seconds..." ⚠️ Line 12963: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "240 Seconds..." ⚠️ Line 12967: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "30 Seconds..." ⚠️ Line 12971: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "60 Seconds..." ⚠️ Line 12975: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "0.25 Seconds..." ℹ️ Line 12975: [numeric-mismatch] Numbers {'0.25'} from source missing in translation Context: "0.25 Seconds..." ⚠️ Line 12979: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "0.5 Seconds..." ℹ️ Line 12979: [numeric-mismatch] Numbers {'0.5'} from source missing in translation Context: "0.5 Seconds..." ⚠️ Line 12983: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "1 Second..." ⚠️ Line 12987: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "2 Seconds..." ⚠️ Line 12991: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "4 Seconds..." ℹ️ Line 13119: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "default:LTR..." ❌ Line 13317: [nordic-accelerator] Nordic character 'ö' used as keyboard accelerator Context: "P_atterns..." ❌ Line 13473: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Open Display......" ❌ Line 13557: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "Recreate _Preview..." ❌ Line 13602: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Open Image..." ❌ Line 13642: [nordic-accelerator] Nordic character 'å' used as keyboard accelerator Context: "L_ock Pixels of Drawable..." ❌ Line 13646: [nordic-accelerator] Nordic character 'å' used as keyboard accelerator Context: "L_ock Position of Drawable..." ❌ Line 13802: [nordic-accelerator] Nordic character 'ö' used as keyboard accelerator Context: "Cl_ear..." ❌ Line 14012: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Undo..." ℹ️ Line 14099: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Portable Document Format..." ❌ Line 14250: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Open......" ❌ Line 14505: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Bloom......" ❌ Line 15040: [nordic-accelerator] Nordic character 'ö' used as keyboard accelerator Context: "Spherical (i_ncreasing)..." ❌ Line 15060: [nordic-accelerator] Nordic character 'ö' used as keyboard accelerator Context: "F_oreground Color..." ⚠️ Line 15160: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Centrumlinjer..." ⚠️ Line 15164: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Diagonala linjer..." ⚠️ Line 15180: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Antal linjer..." ❌ Line 15493: [nordic-accelerator] Nordic character 'ä' used as keyboard accelerator Context: "_Crop to Selection..." ℹ️ Line 15553: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'_Transform' → '_Transformera' vs '_Transform'..." ❌ Line 16119: [nordic-accelerator] Nordic character 'ä' used as keyboard accelerator Context: "Add La_yer Mask......" ❌ Line 16299: [nordic-accelerator] Nordic character 'å' used as keyboard accelerator Context: "L_ock Pixels of Layer..." ❌ Line 16303: [nordic-accelerator] Nordic character 'å' used as keyboard accelerator Context: "L_ock Position of Layer..." ❌ Line 16575: [nordic-accelerator] Nordic character 'ö' used as keyboard accelerator Context: "Select _Top Layer..." ❌ Line 16663: [nordic-accelerator] Nordic character 'ä' used as keyboard accelerator Context: "_Crop to Selection..." ℹ️ Line 16743: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'_Transform' → '_Transformera' vs '_Transform'..." ❌ Line 17065: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Open Pattern as Image..." ℹ️ Line 17118: [length-ratio] Translation is 3.7x longer than source Context: "ppi..." ❌ Line 17152: [nordic-accelerator] Nordic character 'ä' used as keyboard accelerator Context: "_Huge..." ℹ️ Line 17439: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Icon & desc..." ⚠️ Line 17439: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Icon & desc..." ℹ️ Line 17451: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Status & desc..." ⚠️ Line 17451: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Status & desc..." ❌ Line 17598: [nordic-accelerator] Nordic character 'ö' used as keyboard accelerator Context: "Cl_ear..." ❌ Line 17658: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Open text file......" ❌ Line 17729: [nordic-accelerator] Nordic character 'ö' used as keyboard accelerator Context: "_Delete Tool Preset..." ℹ️ Line 17821: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'_Delete Tool Preset' → 'Ta bort verktygsf_örinställnin' vs 'Ta bort verkty_gsförinställnin'..." ℹ️ Line 17957: [numeric-mismatch] Numbers {'0.1'} from source missing in translation Context: "Tool's Aspect Ratio: Decrease by 0.1..." ℹ️ Line 17969: [numeric-mismatch] Numbers {'0.1'} from source missing in translation Context: "Tool's Aspect Ratio: Increase by 0.1..." ⚠️ Line 18249: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<anders>', '<droidbittin>', '<po>', '<sebras>', '<tp>'] Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 18249: [max-length-ratio] Translation is 42.4x longer than source (max 3x recommended) Context: "translator-credits..." ...och 31 rader till
❌ Line 23: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (printf): source has ['%lu'], translation has ['%#lx'] Context: " (Unknown format content type %lu)..." ⚠️ Line 29: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<corrupt>'], translation has ['<trasig>'] Context: " <corrupt IA64 descriptor> ..." ⚠️ Line 32: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<corrupt>'], translation has ['<trasig>'] Context: " <corrupt P10> ..." ⚠️ Line 35: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<corrupt>'], translation has ['<trasig>'] Context: " <corrupt P2> ..." ⚠️ Line 38: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<corrupt>'], translation has ['<trasig>'] Context: " <corrupt P3> ..." ⚠️ Line 41: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<corrupt>'], translation has ['<trasig>'] Context: " <corrupt P5> ..." ⚠️ Line 44: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<corrupt>'], translation has ['<trasig>'] Context: " <corrupt P8> ..." ⚠️ Line 47: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<corrupt>'], translation has ['<trasig>'] Context: " <corrupt P9> ..." ⚠️ Line 50: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<corrupt>'], translation has ['<trasig>'] Context: " <corrupt R2> ..." ⚠️ Line 53: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<corrupt>'], translation has ['<trasig>'] Context: " <corrupt X1> ..." ⚠️ Line 56: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<corrupt>'], translation has ['<trasig>'] Context: " <corrupt X2> ..." ⚠️ Line 59: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<corrupt>'], translation has ['<trasig>'] Context: " <corrupt X3> ..." ⚠️ Line 62: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<corrupt>'], translation has ['<trasig>'] Context: " <corrupt X4> ..." ⚠️ Line 192: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<name>'], translation has ['<namn>'] Context: " -j --display-section=<name|number> D..." ⚠️ Line 265: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<over>'], translation has [] Context: " <over large directory table entry %u> ..." ⚠️ Line 272: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<over>'], translation has [] Context: " <over large file table index %u>..." ⚠️ Line 293: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: " The %s (offset %#tx, lines %llu, columns %u): ..." ❌ Line 300: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (printf): source has ['%lu', '%s', '%u'], translation has ['%#lx', '%s', '%u'] Context: " The %s (offset %#tx, lines %lu, columns %u): ..." ⚠️ Line 300: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: " The %s (offset %#tx, lines %lu, columns %u): ..." ⚠️ Line 307: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: " The %s is empty. ..." ⚠️ Line 468: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: " Displaying contents of Renesas V850 notes section..." ⚠️ Line 468: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: " Displaying contents of Renesas V850 notes section..." ⚠️ Line 477: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: " Displaying contents of Renesas V850 notes section..." ⚠️ Line 477: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: " Displaying contents of Renesas V850 notes section..." ⚠️ Line 526: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: " Dynamic section at offset %#llx contains %llu ent..." ⚠️ Line 539: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: " Dynamic section at offset %#lx contains %lu entry..." ⚠️ Line 991: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: " Section '%s' has an invalid size: %#llx. ..." ⚠️ Line 991: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: " Section '%s' has an invalid size: %#llx. ..." ⚠️ Line 998: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: " Section '%s' has an invalid size: %#lx. ..." ⚠️ Line 998: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: " Section '%s' has an invalid size: %#lx. ..." ℹ️ Line 1454: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "' STYLE can be ' → ' ' vs ' STI'..." ⚠️ Line 1463: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<machine>'], translation has ['<maskin>'] Context: " possible <machine>: arm[_interwork], arm64..." ⚠️ Line 1494: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<corrupt>'], translation has ['<trasig>'] Context: " [<corrupt>] ..." ⚠️ Line 1497: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<unknown>'], translation has [] Context: " [<unknown>: 0x%x], ..." ❌ Line 1512: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all..." ℹ️ Line 1572: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: " --disassembler-color=terminal Enable disass..." ⚠️ Line 1572: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: " --disassembler-color=terminal Enable disass..." ⚠️ Line 1592: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<list>', '<list>'], translation has ['<lista>', '<lista>'] Context: " --exclude-symbols <list> Don't export <list>..." ❌ Line 1598: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " --file-start-context Include context f..." ❌ Line 1655: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " --no-recurse-limit Disable a limit o..." ❌ Line 1675: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " --prefix-addresses Print complete ad..." ℹ️ Line 1820: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: " --no-recurse-limit Disable a demangling recu..." ⚠️ Line 1820: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: " --no-recurse-limit Disable a demangling recu..." ❌ Line 1824: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " --recurse-limit Enable a demangling recur..." ℹ️ Line 1877: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "' Library Time Stamp ' → ' Bibliotek Tids' vs ' Bibliotek Tids'..." ⚠️ Line 1900: [repeated-words] Repeated word: 'TECKEN' Context: " --ifunc-chars=CHARS Characters to use when di..." ⚠️ Line 1928: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<corrupt>'], translation has ['<trasig>'] Context: " <corrupt GNU_ABI_TAG> ..." ⚠️ Line 1931: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<invalid>'], translation has ['<felaktig>'] Context: " <invalid description size: %lx> ..." ⚠️ Line 1934: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<invalid>'], translation has ['<felaktig>'] Context: " <invalid descsz>..." ℹ️ Line 1940: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "' Applies to region from %#llx ' → ' Gäller för regionen från %' vs ' Gäller för regionen från %'..." ℹ️ Line 1949: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "' Applies to region from %#lx ' → ' Gäller för regionen från %' vs ' Gäller för regionen från %'..." ⚠️ Line 2015: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<missing>'], translation has ['<saknas>'] Context: " Module name : <missing> ..." ⚠️ Line 2021: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<missing>'], translation has ['<saknas>'] Context: " Module version : <missing> ..." ⚠️ Line 2083: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<name>', '<name>'], translation has ['<namn>', '<namn>'] Context: " --as <name> Use <name> for assembler..." ⚠️ Line 2086: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<basefile>'], translation has ['<basfil>'] Context: " --base-file <basefile> Read linker generated ba..." ⚠️ Line 2089: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<deffile>'], translation has ['<deffil>'] Context: " --def <deffile> Name input .def file ..." ⚠️ Line 2092: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<name>'], translation has ['<namn>'] Context: " --dllname <name> Name of input dll to put..." ⚠️ Line 2097: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<dlltool>'], translation has ['<dllverktyg>'] Context: " --dlltool-name <dlltool> Defaults to "dlltool" ..." ⚠️ Line 2100: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<flags>'], translation has ['<flaggor>'] Context: " --driver-flags <flags> Override default ld flag..." ⚠️ Line 2103: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<driver>'], translation has ['<enhet>'] Context: " --driver-name <driver> Defaults to "gcc" ..." ⚠️ Line 2110: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<entry>'], translation has [] Context: " --entry <entry> Specify alternate DLL en..." ⚠️ Line 2113: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<list>', '<list>'], translation has ['<lista>', '<lista>'] Context: " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .d..." ⚠️ Line 2119: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<base>'], translation has ['<bas>'] Context: " --image-base <base> Specify image base addre..." ⚠️ Line 2122: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<outname>'], translation has ['<utnamn>'] Context: " --implib <outname> Synonym for --output-lib..." ⚠️ Line 2128: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<machine>'], translation has ['<maskin>'] Context: " --machine <machine> ..." ⚠️ Line 2152: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<deffile>'], translation has ['<deffil>'] Context: " --output-def <deffile> Name output .def file ..." ⚠️ Line 2155: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<outname>'], translation has ['<utnamn>'] Context: " --output-exp <outname> Generate export file. ..." ⚠️ Line 2158: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<outname>'], translation has ['<utnamn>'] Context: " --output-lib <outname> Generate input library. ..." ⚠️ Line 2164: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<machine>'], translation has ['<maskin>'] Context: " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mi..." ⚠️ Line 2180: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<name>'], translation has ['<namn>'] Context: " -D --dllname <name> Name of input dll to ..." ⚠️ Line 2186: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<flags>', '<flags>'], translation has ['<flaggor>', '<flaggor>'] Context: " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the l..." ⚠️ Line 2189: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<implib>', '<implib>'], translation has ['<impbib>', '<impbib>'] Context: " -I --identify <implib> Report the name of th..." ⚠️ Line 2196: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<name>', '<name>'], translation has ['<namn>', '<namn>'] Context: " -L --linker <name> Use <name> as the lin..." ⚠️ Line 2199: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<outname>', '<outname>'], translation has ['<utnamn>', '<utnamn>'] Context: " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf obj..." ⚠️ Line 2204: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<name>', '<name>'], translation has ['<namn>', '<namn>'] Context: " -S --as <name> Use <name> for assemb..." ⚠️ Line 2224: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<basefile>'], translation has ['<basfil>'] Context: " -b --base-file <basefile> Read linker generated..." ⚠️ Line 2230: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<deffile>'], translation has ['<def>'] Context: " -d --input-def <deffile> Name of .def file to ..." ⚠️ Line 2233: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<outname>'], translation has ['<utnamn>'] Context: " -e --output-exp <outname> Generate an export fi..." ⚠️ Line 2236: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<flags>', '<flags>'], translation has ['<flaggor>', '<flaggor>'] Context: " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the a..." ⚠️ Line 2248: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<outname>'], translation has ['<utnamn>'] Context: " -l --output-lib <outname> Generate an interface..." ⚠️ Line 2251: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<machine>', '<machine>'], translation has ['<maskin>', '<maskin>'] Context: " -m --machine <machine> Create as DLL for <ma..." ⚠️ Line 2277: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<outname>'], translation has ['<utnamn>'] Context: " -y --output-delaylib <outname> Create a delay-i..." ⚠️ Line 2281: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<deffile>'], translation has ['<def>'] Context: " -z --output-def <deffile> Name of .def file to ..." ⚠️ Line 2290: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>', '<file>'], translation has ['<fil>', '<fil>'] Context: " @<file> Read options from <fi..." ⚠️ Line 2293: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>', '<file>'], translation has ['<fil>', '<fil>'] Context: " @<file> Read options from <file>..." ℹ️ Line 2305: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " DWO ID: %#llx ..." ❌ Line 2371: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " Num: Value Size Type Bind Vis+Other N..." ℹ️ Line 2446: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " %#06zx: Version: %d..." ⚠️ Line 2464: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<corrupt>'], translation has ['<trasig>'] Context: " %s: <corrupt len %llu> ..." ⚠️ Line 2467: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<corrupt>'], translation has ['<trasig>'] Context: " %s: <corrupt len %lu> ..." ⚠️ Line 2484: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<name>', '<name>'], translation has ['<namn>', '<namn>'] Context: " --ctf-parent=<name> Use CTF archive member <n..." ❌ Line 2488: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→3 Context: " --ctf-strings=<number|name>\n ..." ⚠️ Line 2488: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<number>', '<number>'], translation has ['<nummer>', '<nummer>'] Context: " --ctf-strings=<number|name> ..." ❌ Line 2497: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→3 Context: " --ctf-symbols=<number|name>\n ..." ⚠️ Line 2497: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<number>', '<number>'], translation has ['<nummer>', '<nummer>'] Context: " --ctf-symbols=<number|name> ..." ⚠️ Line 2506: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<number>', '<number>'], translation has ['<nummer>', '<nummer>'] Context: " --ctf=<number|name> Display CTF info from sec..." ⚠️ Line 2565: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<name>'], translation has ['<namn>'] Context: " --plugin <name> Load the specified ..." ❌ Line 2669: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " -EB --endian=big Assume big endian..." ❌ Line 2676: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " -EL --endian=little Assume little end..." ❌ Line 2689: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " -G, --stabs Display (in raw form) a..." ℹ️ Line 2704: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: " -H --help Display this information ..." ⚠️ Line 2704: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: " -H --help Display this information ..." ⚠️ Line 2714: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<arch>', '<bfdname>', '<bfdname>', '<bfdname>', '<bfdname>', '<bfdname>', '<bfdname>'], translation has ['<ark>', '<bfdname>', '<bfdnamn>', '<bfdnamn>', '<bfdnamn>', '<bfdnamn>', '<bfdnamn>'] Context: " -I --input-target <bfdname> Assume input fi..." ⚠️ Line 2737: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<bfdname>', '<bfdname>', '<bfdname>', '<bfdname>', '<bfdname>', '<bfdname>'], translation has ['<bfdname>', '<bfdnamn>', '<bfdnamn>', '<bfdnamn>', '<bfdnamn>', '<bfdnamn>'] Context: " -I --input-target=<bfdname> Assume input fi..." ❌ Line 2766: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→3 Context: " -L, --process-links Display the contents of..." ❌ Line 2779: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→3 Context: " -P --process-links Display the contents of n..." ⚠️ Line 2795: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<number>', '<number>'], translation has ['<nummer>', '<nummer>'] Context: " -R --relocated-dump=<number|name> ..." ❌ Line 2804: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 23→25 Context: " -R --remove-section=<name> Also remove sec..." ⚠️ Line 2804: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>', '<file>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>'], translation has ['<fil>', '<fil>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>'] Context: " -R --remove-section=<name> Also remove sec..." ℹ️ Line 2883: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " -T --silent-truncation Om ett symbolnamn huggs a..." ❌ Line 2950: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→3 Context: " -WK,--dwarf=follow-links\n ..." ❌ Line 2958: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→3 Context: " -WK,--dwarf=follow-links\n ..." ❌ Line 2967: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→3 Context: " -WN,--dwarf=no-follow-links\n ..." ❌ Line 3060: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 15→17 Context: " -f --print-file-name Print the name of the ..." ⚠️ Line 3060: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<BFDNAME>', '<file>', '<file>', '<number>', '<number>', '<number>', '<string>'], translation has ['<BFDNAMN>', '<antal>', '<antal>', '<antal>', '<antal>', '<fil>', '<fil>'] Context: " -f --print-file-name Print the name of the ..." ⚠️ Line 3146: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<number>', '<number>'], translation has ['<nummer>', '<nummer>'] Context: " -i --instruction-dump=<number|name> ..." ❌ Line 3158: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 112→106 Context: " -j --only-section <name> Only copy secti..." ⚠️ Line 3158: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<addr>', '<addr>', '<addr>', '<addr>', '<address>', '<address>', '<align>', '<align>', '<commit>', '<commit>', '<commit>', '<commit>', '<file>', '<file>', '<file>', '<file>', '<file>', '<file>', '<file>', '<file>', '<file>', '<file>', '<file>', '<file>', '<file>', '<file>', '<file>', '<file>', '<file>', '<file>', '<file>', '<file>', '<file>', '<file>', '<file>', '<file>', '<file>', '<file>', '<flags>', '<flags>', '<flags>', '<flags>', '<incr>', '<incr>', '<incr>', '<incr>', '<index>', '<index>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<new>', '<new>', '<new>', '<new>', '<num>', '<num>', '<num>', '<num>', '<num>', '<num>', '<num>', '<num>', '<number>', '<number>', '<number>', '<number>', '<number>', '<old>', '<old>', '<old>', '<old>', '<prefix>', '<prefix>', '<prefix>', '<prefix>', '<prefix>', '<prefix>', '<prefix>', '<prefix>', '<reserve>', '<reserve>', '<reserve>', '<reserve>', '<section>', '<val>', '<val>', '<val>', '<val>', '<val>', '<val>', '<val>', '<val>', '<value>', '<version>', '<version>'], translation has ['<addr>', '<addr>', '<addr>', '<addr>', '<address>', '<address>', '<align>', '<align>', '<commit>', '<commit>', '<commit>', '<commit>', '<fil>', '<fil>', '<fil>', '<fil>', '<fil>', '<fil>', '<fil>', '<fil>', '<fil>', '<fil>', '<fil>', '<fil>', '<fil>', '<fil>', '<fil>', '<fil>', '<fil>', '<fil>', '<fil>', '<fil>', '<fil>', '<fil>', '<fil>', '<fil>', '<fil>', '<fil>', '<flags>', '<flags>', '<flags>', '<flags>', '<incr>', '<incr>', '<incr>', '<incr>', '<index>', '<index>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<new>', '<new>', '<new>', '<new>', '<num>', '<num>', '<num>', '<num>', '<num>', '<num>', '<num>', '<num>', '<nummer>', '<nummer>', '<nummer>', '<nummer>', '<nummer>', '<old>', '<old>', '<old>', '<old>', '<prefix>', '<prefix>', '<prefix>', '<prefix>', '<prefix>', '<prefix>', '<prefix>', '<prefix>', '<reserve>', '<reserve>', '<reserve>', '<reserve>', '<section>', '<val>', '<val>', '<val>', '<val>', '<val>', '<val>', '<val>', '<val>', '<version>', '<version>'] Context: " -j --only-section <name> Only copy secti..." ⚠️ Line 3508: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<number>', '<number>'], translation has ['<nummer>', '<nummer>'] Context: " -p --string-dump=<number|name> ...och 605 rader till
ℹ️ Line 388: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'(core dumped) ' → ' (minnesutskrift skapad)' vs '(minnesutskrift skapad) '..." ⚠️ Line 409: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<no>'], translation has ['<ingen>'] Context: "<no current directory>..." ℹ️ Line 415: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Avbryter......" ❌ Line 576: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 32→31, \t: 16→7 Context: "Change the shell working directory.\n \n Chang..." ❌ Line 656: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 50→51, \t: 74→76 Context: "Common shell variable names and usage.\n \n BA..." ℹ️ Line 857: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Definiera en skalfunktion. Skapa en skalf..." ❌ Line 879: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 24→22, \t: 18→14 Context: "Display directory stack.\n \n Display the list..." ⚠️ Line 879: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Display directory stack. Display the list..." ⚠️ Line 931: [repeated-words] Repeated word: 'MÖNSTER' Context: "Display information about builtin commands. ..." ⚠️ Line 931: [duplicate-words] Duplicate word: 'mönster' Context: "Visa information om inbyggda kommandon. V..." ⚠️ Line 971: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Display information about command type. F..." ℹ️ Line 1025: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "Display or execute commands from the history list...." ❌ Line 1025: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 24→25 Context: "Display or execute commands from the history list...." ℹ️ Line 1025: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Visa eller kör kommandon från historielistan. ..." ⚠️ Line 1025: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Display or execute commands from the history list...." ❌ Line 1083: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 35→32, \t: 19→17 Context: "Display or manipulate the history list.\n \n D..." ❌ Line 1158: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 13→15, \t: 2→3 Context: "Display or set file mode mask.\n \n Sets the u..." ⚠️ Line 1158: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Display or set file mode mask. Sets the u..." ❌ Line 1240: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 19→18, \t: 7→5 Context: "Display status of jobs.\n \n Lists the active ..." ⚠️ Line 1283: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Display the list of currently remembered directori..." ❌ Line 1333: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 27→31, \t: 6→9 Context: "Enable and disable shell builtins.\n \n Enable..." ℹ️ Line 1397: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "Evaluate arithmetic expression. The EXPRE..." ⚠️ Line 1397: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Evaluate arithmetic expression. The EXPRE..." ❌ Line 1414: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 39→38 Context: "Evaluate arithmetic expressions.\n \n Evaluate..." ❌ Line 1501: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 76→75 Context: "Evaluate conditional expression.\n \n Exits wi..." ⚠️ Line 1501: [repeated-words] Repeated word: 'STRÄNG' Context: "Evaluate conditional expression. Exits wi..." ⚠️ Line 1501: [duplicate-words] Duplicate word: 'sträng' Context: "Beräkna villkorligt uttryck. Avslutar med..." ⚠️ Line 1501: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Evaluate conditional expression. Exits wi..." ❌ Line 1684: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 14→15 Context: "Execute a simple command or display information ab..." ℹ️ Line 1826: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "Execute commands for each member in a list. ..." ℹ️ Line 1826: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Exekvera kommandon för varje medlem i en lista. ..." ⚠️ Line 1847: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Execute commands from a file in the current shell...." ❌ Line 1875: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 20→21 Context: "Execute conditional command.\n \n Returns a st..." ⚠️ Line 1875: [repeated-words] Repeated word: 'används' Context: "Execute conditional command. Returns a st..." ⚠️ Line 1875: [duplicate-words] Duplicate word: 'används' Context: "Kör ett villkorligt kommando. Returnerar ..." ⚠️ Line 1875: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Execute conditional command. Returns a st..." ❌ Line 1926: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 8→9 Context: "Execute shell builtins.\n \n Execute SHELL-BUI..." ⚠️ Line 2000: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Formats and prints ARGUMENTS under control of the ..." ❌ Line 2148: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 6→4 Context: "Mark shell variables as unchangeable.\n \n Mar..." ⚠️ Line 2148: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Mark shell variables as unchangeable. Mar..." ❌ Line 2185: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 24→25 Context: "Modify or display completion options.\n \n Mod..." ❌ Line 2349: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 7→8 Context: "Move job to the foreground.\n \n Place the job..." ⚠️ Line 2349: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Move job to the foreground. Place the job..." ❌ Line 2369: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 7→8 Context: "Move jobs to the background.\n \n Place the jo..." ⚠️ Line 2369: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Move jobs to the background. Place the jo..." ⚠️ Line 2393: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Null command. No effect; the command does..." ❌ Line 2411: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 36→35 Context: "Parse option arguments.\n \n Getopts is used b..." ⚠️ Line 2411: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Parse option arguments. Getopts is used b..." ❌ Line 2518: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 42→36 Context: "Read a line from the standard input and split it i..." ❌ Line 2633: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 12→9 Context: "Read lines from the standard input into an indexed..." ❌ Line 2712: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 18→17, \t: 12→9 Context: "Remember or display program locations.\n \n De..." ❌ Line 2884: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 15→16 Context: "Replace the shell with the given command.\n \n ..." ❌ Line 2924: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 11→12 Context: "Report time consumed by pipeline's execution.\n ..." ⚠️ Line 2970: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Resume job in foreground. Equivalent to t..." ❌ Line 3015: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 7→8 Context: "Return from a shell function.\n \n Causes a fu..." ⚠️ Line 3035: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Return the context of the current subroutine call...." ⚠️ Line 3062: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Returns the context of the current subroutine call..." ❌ Line 3095: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 15→14 Context: "Select words from a list and execute commands.\n ..." ❌ Line 3129: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 18→19 Context: "Send a signal to a job.\n \n Send the processe..." ⚠️ Line 3129: [repeated-words] Repeated word: 'sig' Context: "Send a signal to a job. Send the processe..." ⚠️ Line 3129: [duplicate-words] Duplicate word: 'sig' Context: "Skicka en signal till ett jobb. Skicka pr..." ⚠️ Line 3129: [duplicate-words] Duplicate word: 'sig' Context: "Skicka en signal till ett jobb. Skicka pr..." ⚠️ Line 3129: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Send a signal to a job. Send the processe..." ❌ Line 3174: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 35→38, \t: 5→4 Context: "Set Readline key bindings and variables.\n \n ..." ⚠️ Line 3268: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Set and unset shell options. Change the s..." ❌ Line 3335: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 83→85 Context: "Set or unset values of shell options and positiona..." ⚠️ Line 3526: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Set variable values and attributes. Decla..." ℹ️ Line 3617: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Skifta positionsparametrar. Byt namn på p..." ❌ Line 3638: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 22→21, \t: 13→4 Context: "Specify how arguments are to be completed by Readl..." ❌ Line 3707: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 11→12 Context: "Suspend shell execution.\n \n Suspend the exec..." ❌ Line 3754: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 7→8 Context: "These shell commands are defined internally. Type..." ⚠️ Line 3772: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "This is free software; you are free to change and ..." ❌ Line 3776: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 37→38, \t: 11→10 Context: "Trap signals and other events.\n \n Defines an..." ⚠️ Line 3776: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Trap signals and other events. Defines an..." ℹ️ Line 3872: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "Type `%s -c "help set"' for more information about..." ❌ Line 3887: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 16→17, \t: 5→3 Context: "Unset values and attributes of shell variables and..." ⚠️ Line 3887: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Unset values and attributes of shell variables and..." ❌ Line 3929: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 2→3 Context: "Usage: %s [GNU long option] [option] ...\n %s [GNU ..." ℹ️ Line 3929: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [GNU lång flagga] [flagga] ... %s..." ❌ Line 3939: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: "Use the `bashbug' command to report bugs.\n..." ⚠️ Line 3939: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<tp>'] Context: "Use the `bashbug' command to report bugs. ..." ❌ Line 3950: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 23→21 Context: "Wait for job completion and return exit status.\n ..." ⚠️ Line 3950: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Wait for job completion and return exit status. ..." ⚠️ Line 4005: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Wait for process completion and return exit status..." ℹ️ Line 4131: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "[ arg... ]..." ℹ️ Line 4194: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "alias [-p] [namn[=värde] ... ]..." ⚠️ Line 4256: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "bg [job_spec ...]..." ℹ️ Line 4256: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "bg [jobbspec ...]..." ℹ️ Line 4288: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "builtin [skalinbyggd [arg ...]]..." ⚠️ Line 4392: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "cannot start debugger; debugging mode disabled..." ℹ️ Line 4407: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "case ORD in [MÖNSTER [| MÖNSTER]...) KOMMANDON ;;]..." ℹ️ Line 4416: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "command [-pVv] kommando [arg ...]..." ℹ️ Line 4501: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "echo [-n] [arg ...]..." ℹ️ Line 4504: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "echo [-neE] [arg ...]..." ℹ️ Line 4513: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "enable [-a] [-dnps] [-f filnamn] [namn ...]..." ℹ️ Line 4531: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "eval [arg ...]..." ℹ️ Line 4537: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "exec [-cl] [-a namn] [kommando [argument ...]] [om..." ℹ️ Line 4552: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "export [-fn] [namn[=värde] ...] eller export -p [-..." ⚠️ Line 4565: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "fg [job_spec]..." ℹ️ Line 4577: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "for NAMN [in ORD ... ] ; do KOMMANDON; done..." ⚠️ Line 4598: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "free: underflow detected; magic8 corrupted..." ⚠️ Line 4601: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "free: underflow detected; mh_nbytes out of range..." ℹ️ Line 4627: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "hash [-lr] [-p sökväg] [-dt] [namn ...]..." ℹ️ Line 4633: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "help [-dms] [mönster ...]..." ℹ️ Line 4642: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "history [-c] [-d avstånd] [n] eller history -anrw ..." ℹ️ Line 4661: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "if KOMMANDON; then KOMMANDON; [ elif KOMMANDON; th..." ⚠️ Line 4671: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "initialize_job_control: linjedisciplin..." ℹ️ Line 4677: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "initialize_job_control: setpgid..." ⚠️ Line 4719: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "job_spec [&]..." ℹ️ Line 4722: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "jobs [-lnprs] [jobbspec ...] eller jobs -x kommand..." ℹ️ Line 4725: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | job..." ℹ️ Line 4735: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "let arg [arg ...]..." ℹ️ Line 4750: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "local [flagga] namn[=värde] ......" ⚠️ Line 4815: [repeated-words] Repeated word: 'help' Context: "no help topics match `%s'. Try `help help' or `ma..." ℹ️ Line 4880: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC..." ℹ️ Line 4895: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "read [-Eers] [-a vektor] [-d avgr] [-i text] [-n n..." ℹ️ Line 4912: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "readonly [-aAf] [namn[=värde] ...] eller readonly ..." ⚠️ Line 4921: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "realloc: underflow detected; magic8 corrupted..." ⚠️ Line 4924: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not ...och 12 rader till
⚠️ Line 17: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: " The file is already fully retrieved; nothing ..." ❌ Line 80: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS..." ❌ Line 87: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " --bind-dns-address=ADDRESS bind DNS resolv..." ⚠️ Line 108: [repeated-words] Repeated word: 'FIL' Context: " --ca-certificate=FILE file with the b..." ❌ Line 173: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " --convert-file-only convert the fil..." ⚠️ Line 180: [repeated-words] Repeated word: 'FIL' Context: " --crl-file=FILE file with bundl..." ❌ Line 204: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " --dns-servers=ADDRESSES list of DNS ser..." ❌ Line 211: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " --dns-timeout=SECS set the DNS loo..." ⚠️ Line 217: [repeated-words] Repeated word: 'FIL' Context: " --egd-file=FILE file naming the..." ❌ Line 244: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " --ftp-stmlf use Stream_LF f..." ❌ Line 256: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " --ftps-clear-data-connection cipher the ..." ❌ Line 263: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " --ftps-fallback-to-ftp fall back t..." ❌ Line 270: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " --ftps-implicit use implici..." ❌ Line 278: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→3 Context: " --ftps-resume-ssl resume the ..." ❌ Line 308: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " --ignore-case ignore case whe..." ❌ Line 320: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " --ignore-tags=LIST comma-separated..." ❌ Line 341: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " --keep-session-cookies load and save s..." ❌ Line 375: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " --metalink-over-http use Metalink me..." ❌ Line 411: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " --no-http-keep-alive disable HTTP ke..." ❌ Line 468: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " --password=PASS set both ftp an..." ℹ️ Line 475: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: " --pinnedpubkey=FILE/HASHES Public key (PEM..." ❌ Line 475: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→5 Context: " --pinnedpubkey=FILE/HASHES Public key (PEM..." ⚠️ Line 475: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: " --pinnedpubkey=FILE/HASHES Public key (PEM..." ⚠️ Line 523: [repeated-words] Repeated word: 'TYP' Context: " --private-key-type=TYPE private key typ..." ⚠️ Line 527: [repeated-words] Repeated word: 'FIL' Context: " --private-key=FILE private key fil..." ⚠️ Line 544: [repeated-words] Repeated word: 'FIL' Context: " --random-file=FILE file with rando..." ℹ️ Line 550: [numeric-mismatch] Numbers {'0.5', '1.5'} from source missing in translation Context: " --random-wait wait from 0.5*W..." ℹ️ Line 563: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: " --referer=URL include 'Refere..." ❌ Line 563: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " --referer=URL include 'Refere..." ⚠️ Line 563: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: " --referer=URL include 'Refere..." ⚠️ Line 570: [repeated-words] Repeated word: 'TYP' Context: " --regex-type=TYPE regex type (pos..." ⚠️ Line 573: [repeated-words] Repeated word: 'TYP' Context: " --regex-type=TYPE regex type (pos..." ❌ Line 600: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " --restrict-file-names=OS restrict chars ..." ❌ Line 607: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " --retr-symlinks when recursing,..." ❌ Line 641: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→3 Context: " --secure-protocol=PR choose secure p..." ❌ Line 670: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " --strict-comments turn on strict ..." ❌ Line 703: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " --user=USER set both ftp an..." ⚠️ Line 833: [repeated-words] Repeated word: 'LISTA' Context: " -I, --include-directories=LIST list of allowed..." ❌ Line 836: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " -K, --backup-converted before converti..." ❌ Line 844: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " -K, --backup-converted before converti..." ⚠️ Line 867: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to P..." ⚠️ Line 867: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to P..." ❌ Line 886: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " -U, --user-agent=AGENT identify as AGE..." ⚠️ Line 897: [repeated-words] Repeated word: 'LISTA' Context: " -X, --exclude-directories=LIST list of exclude..." ℹ️ Line 921: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: " -h, --help print this help..." ⚠️ Line 921: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: " -h, --help print this help..." ❌ Line 924: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " -i, --input-file=FILE download URLs f..." ❌ Line 941: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " -l, --level=NUMBER maximum recursi..." ❌ Line 984: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " -p, --page-requisites get all images,..." ℹ️ Line 1102: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "%s-begäran skickad, väntar på svar... ..." ❌ Line 1267: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: "--convert-links or --convert-file-only can be used..." ❌ Line 1278: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: "-k or -r can be used together with -O only if outp..." ℹ️ Line 1291: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Already have correct symlink %s -> %s ..." ⚠️ Line 1291: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Already have correct symlink %s -> %s ..." ℹ️ Line 1693: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Failed to stat file %s, (check permissions) ..." ⚠️ Line 1693: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Failed to stat file %s, (check permissions) ..." ℹ️ Line 1711: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'File %s already there; not retrieving. ' → 'Filen %s finns redan där; hämt' vs 'Filen %s finns redan där; hämt'..." ℹ️ Line 1782: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "GPGME data_new_from_mem: %s ..." ℹ️ Line 1785: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "GPGME op_verify: %s ..." ℹ️ Line 1788: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "GPGME op_verify_result: NULL ..." ℹ️ Line 1984: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'No such file %s. ' → 'Filen %s finns inte. ' vs 'Filen %s finns inte. '..." ❌ Line 2060: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: "Please send bug reports and questions to <bug-wget..." ⚠️ Line 2060: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<bug>'], translation has ['<bug>', '<tp>'] Context: "Please send bug reports and questions to <bug-wget..." ℹ️ Line 2164: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Slår upp %s... ..." ℹ️ Line 2272: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'The sizes do not match (local %s) -- ret' → 'Storlekarna stämmer inte övere' vs 'Storlekarna stämmer inte övere'..." ℹ️ Line 2353: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [FLAGGA]... [URL]... ..." ℹ️ Line 2494: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "cwd_count: %d cwd_start: %d cwd_end: %d ..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 24: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " ATTR FORK LOCAL inode data: ..." ℹ️ Line 27: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " DATA FORK BTREE inode data: ..." ℹ️ Line 33: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " DATA FORK LOCAL inode data: ..." ❌ Line 54: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 5→2 Context: " blk_hard 0x%x blk_soft 0x%x ino_hard 0x%x ino_so..." ℹ️ Line 57: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " btimer 0x%x itimer 0x%x ..." ℹ️ Line 60: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " flags2 0x%llx cowextsize 0x%x ..." ❌ Line 75: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 5→3 Context: " magic 0x%x version 0x%x ID 0x%x (%d) \n..." ℹ️ Line 96: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " omonterad eller monterad skrivskyddad. Kopierin..." ❌ Line 105: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 2→1 Context: " %s: #regs: %d num_extents: %d id: 0x%llx\n..." ❌ Line 108: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 2→1 Context: " %s: #regs:%d num_extents:%u id:0x%llx\n..." ❌ Line 131: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 2→1 Context: " ATTRD: #regs: %d id: 0x%llx\n..." ℹ️ Line 137: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " CORE inode: ..." ℹ️ Line 195: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " rensar inode-nummer i post vid offset %d... ..." ℹ️ Line 198: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " rensar inode-nummer i post vid offset %ld... ..." ℹ️ Line 237: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " skulle rensa inode-numret i posten vid offset %d...." ℹ️ Line 240: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " skulle rensa inode-numret i posten vid offset %ld..." ⚠️ Line 327: [repeated-words] Repeated word: 'efter' Context: " Allows you to push the current address and data ..." ⚠️ Line 327: [duplicate-words] Duplicate word: 'efter' Context: " Gör det möjligt att lägga aktuell adress och dat..." ⚠️ Line 327: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: " Allows you to push the current address and data ..." ⚠️ Line 408: [repeated-words] Repeated word: 'öppna' Context: " Copies a range of bytes from a file into the ope..." ⚠️ Line 408: [duplicate-words] Duplicate word: 'öppna' Context: " Kopierar ett antal byte från en fil till den öpp..." ⚠️ Line 758: [repeated-words] Repeated word: 'delade' Context: " Links a range of bytes (in block size increments..." ⚠️ Line 758: [duplicate-words] Duplicate word: 'delade' Context: " Länkar ett intervall av bytes (i blockstorleksst..." ⚠️ Line 758: [duplicate-words] Duplicate word: 'att' Context: " Länkar ett intervall av bytes (i blockstorleksst..." ⚠️ Line 797: [repeated-words] Repeated word: 'delade' Context: " Links a range of bytes (in block size increments..." ⚠️ Line 797: [duplicate-words] Duplicate word: 'delade' Context: " Länkar ett intervall av bytes (i blockstorleksst..." ⚠️ Line 797: [duplicate-words] Duplicate word: 'att' Context: " Länkar ett intervall av bytes (i blockstorleksst..." ❌ Line 841: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 5→0 Context: "\n List the contents of the currently selected dire..." ❌ Line 864: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 3→0 Context: "\n List the parents of the currently selected file...." ⚠️ Line 1184: [repeated-words] Repeated word: 'vara' Context: " Scrubs pieces of XFS filesystem metadata. The f..." ⚠️ Line 1184: [duplicate-words] Duplicate word: 'vara' Context: " Skrubbar delar av metadata för XFS-filsystemet. ..." ⚠️ Line 1240: [repeated-words] Repeated word: 'när' Context: " Shuts down the filesystem and prevents any furth..." ⚠️ Line 1240: [duplicate-words] Duplicate word: 'när' Context: " Stänger ner filsystemet och förhindrar att ytter..." ❌ Line 1274: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 2→0 Context: "\n The 'attr_set' and 'attr_remove' commands provid..." ⚠️ Line 1337: [repeated-words] Repeated word: 'ingen' Context: " The 'forward' ('f') command moves to the next lo..." ⚠️ Line 1337: [duplicate-words] Duplicate word: 'ingen' Context: " Kommandot "forward" ("f") flyttar till nästa pla..." ⚠️ Line 1354: [repeated-words] Repeated word: 'ogiltiga' Context: " The 'fuzz' command fuzzes fields in any on-disk ..." ⚠️ Line 1354: [duplicate-words] Duplicate word: 'ogiltiga' Context: " Kommandot 'fuzz' fuzzar fält i alla datastruktur..." ⚠️ Line 1462: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: " The 'untorn_write_max' command computes either t..." ⚠️ Line 1477: [repeated-words] Repeated word: 'hela' Context: " The 'write' command takes on different personali..." ⚠️ Line 1477: [duplicate-words] Duplicate word: 'hela' Context: " Kommandot "skriv" har olika personligheter beroe..." ⚠️ Line 1477: [duplicate-words] Duplicate word: 'ogiltiga' Context: " Kommandot "skriv" har olika personligheter beroe..." ❌ Line 1552: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 2→0 Context: "\n The attr_get command provide interfaces for retr..." ❌ Line 1578: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 2→0 Context: "\n The attr_list command provide interfaces for lis..." ⚠️ Line 1607: [repeated-words] Repeated word: 'session' Context: " The position ring automatically keeps track of e..." ⚠️ Line 1653: [repeated-words] Repeated word: 'implicit' Context: " The stack is used to explicitly store your locat..." ⚠️ Line 1653: [duplicate-words] Duplicate word: 'implicit' Context: " Stacken används för att uttryckligen lagra din p..." ⚠️ Line 1741: [terminology] Swedish: 'mergea' is an anglicism, use Swedish equivalent Context: " informera sidcachen om vilka åtkomstmönster som förväntas för en mappning Än..." ⚠️ Line 2151: [repeated-words] Repeated word: 'rapporteras' Context: " enable quota enforcement on a filesystem If a ..." ⚠️ Line 2151: [duplicate-words] Duplicate word: 'rapporteras' Context: " aktivera kvottillämpning på ett filsystem Om e..." ⚠️ Line 2245: [repeated-words] Repeated word: 'på' Context: " list projects or setup a project tree for tree q..." ⚠️ Line 2391: [repeated-words] Repeated word: 'följande' Context: " maps a range within the current file into memory..." ⚠️ Line 2391: [duplicate-words] Duplicate word: 'följande' Context: " mappar ett område inom den aktuella filen till m..." ⚠️ Line 2550: [repeated-words] Repeated word: 'fortfarande' Context: " modify quota enforcement timeout for the current..." ⚠️ Line 2550: [duplicate-words] Duplicate word: 'fortfarande' Context: " ändra tidsgräns för kvottillämpning för det aktu..." ⚠️ Line 2550: [duplicate-words] Duplicate word: 'första' Context: " ändra tidsgräns för kvottillämpning för det aktu..." ⚠️ Line 2610: [repeated-words] Repeated word: 'accepterade' Context: " modify quota limits for the specified user Exa..." ⚠️ Line 2610: [duplicate-words] Duplicate word: 'accepterade' Context: " ändra kvotgränser för den angivna användaren E..." ⚠️ Line 2651: [repeated-words] Repeated word: 'antalet' Context: " modify the number of quota warnings sent to the ..." ⚠️ Line 2651: [duplicate-words] Duplicate word: 'antalet' Context: " ändra antalet kvotvarningar som skickas till den..." ❌ Line 2768: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 1→0 Context: "\n print the sysfs path for the open file\n\n Prints ..." ⚠️ Line 2881: [repeated-words] Repeated word: 'som' Context: " query the state of quota on the current filesyst..." ⚠️ Line 2881: [duplicate-words] Duplicate word: 'som' Context: " fråga om kvotstatus på det aktuella filsystemet ..." ⚠️ Line 2962: [repeated-words] Repeated word: 'till' Context: " reads a range of bytes in the current memory map..." ℹ️ Line 2962: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " läser ett intervall av byte i den aktuella minne..." ⚠️ Line 3035: [repeated-words] Repeated word: 'som' Context: " remove any space being used by the quota subsyst..." ⚠️ Line 3035: [duplicate-words] Duplicate word: 'som' Context: " ta bort allt utrymme som används av kvotsubsyste..." ❌ Line 3198: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 8→0 Context: "\n returns the next hole and/or data offset at or a..." ⚠️ Line 3239: [repeated-words] Repeated word: 'innehåller' Context: " seek to realtime superblock Example: 'rtsb -..." ⚠️ Line 3239: [duplicate-words] Duplicate word: 'innehåller' Context: " söka till realtid superblock Exempel: "rtsb ..." ⚠️ Line 3342: [repeated-words] Repeated word: 'innehåller' Context: " set allocation group superblock Example: 'sb..." ⚠️ Line 3342: [duplicate-words] Duplicate word: 'innehåller' Context: " set tilldelningsgrupp superblock Exempel: "s..." ⚠️ Line 3342: [duplicate-words] Duplicate word: 'övriga' Context: " set tilldelningsgrupp superblock Exempel: "s..." ⚠️ Line 3419: [repeated-words] Repeated word: 'från' Context: " transfer a range of bytes from the given offset ..." ⚠️ Line 3419: [duplicate-words] Duplicate word: 'från' Context: " överför ett antal byte från den angivna förskjut..." ⚠️ Line 3451: [repeated-words] Repeated word: 'vid' Context: " turn filesystem quota off, both accounting and e..." ⚠️ Line 3451: [duplicate-words] Duplicate word: 'vid' Context: " stänga av filsystemkvoten, både redovisning och ..." ❌ Line 3701: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 8→2 Context: "\nQuery physical information about an inode\n Defaul..." ℹ️ Line 3815: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " försöker hitta sekundärt superblock... ..." ℹ️ Line 3853: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " icount:%llu ifree:%llu ..." ⚠️ Line 3868: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: " - check for inodes claiming duplicate bloc..." ⚠️ Line 3868: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: " - check for inodes claiming duplicate bloc..." ℹ️ Line 3875: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " - generera sammanfattande information i re..." ℹ️ Line 3891: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " - flyttar bortkopplade inoder till %s ... ..." ℹ️ Line 3894: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " - bearbeta kända inoder och utföra inodesö..." ℹ️ Line 3897: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " - bearbeta nyupptäckta inoder... ..." ℹ️ Line 3903: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " - återställ superblock... ..." ℹ️ Line 3911: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " - skanna (men inte rensa) agi olänkade lis..." ℹ️ Line 3914: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " - skanna och rensa agi olänkade listor... ..." ℹ️ Line 3917: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " - skanna filsystemets friutrymme och inode..." ℹ️ Line 3920: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " - sätta upp en duplikatlista... ..." ℹ️ Line 3923: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " - traversal avslutad ... ..." ℹ️ Line 3926: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " - genomkorsar filsystemet ... ..." ℹ️ Line 3929: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " - noll logg... ..." ℹ️ Line 3944: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " Used Soft Hard Warn/Grace ..." ℹ️ Line 3950: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " Blocks Quota Limit Warn/Time ..." ℹ️ Line 3953: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " rtdev %10llu %10llu ..." ...och 719 rader till
❌ Line 106: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 6→8 Context: "\nIf the first argument passed into get is a confdb..." ❌ Line 124: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→5 Context: "\nIf the first argument passed into set is a confdb..." ⚠️ Line 124: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<account>', '<confdb>', '<view>'], translation has ['<confdb>', '<konto>', '<vy>'] Context: " If the first argument passed into set is a confdb..." ⚠️ Line 138: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<account>', '<confdb>', '<view>'], translation has ['<confdb>', '<konto>', '<vy>'] Context: " If the first argument passed into unset is a conf..." ❌ Line 154: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→4 Context: "\nImport an exported snapshot set to the system. Th..." ❌ Line 209: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 5→6 Context: "\nThe advise-snap command searches for and suggests..." ⚠️ Line 355: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<plug>', '<plug>', '<plug>', '<slot>', '<snap>', '<snap>', '<snap>', '<snap>', '<snap>'], translation has ['<fack>', '<plugg>', '<plugg>', '<plugg>', '<snap>', '<snap>', '<snap>', '<snap>', '<snap>'] Context: " The connect command connects a plug to a slot. It..." ❌ Line 397: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 12→11 Context: "\nThe connections command lists connections between..." ℹ️ Line 445: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: " The create-cohort command creates a set of cohort..." ❌ Line 445: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 10→12 Context: "\nThe create-cohort command creates a set of cohort..." ❌ Line 489: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 5→6 Context: "\nThe create-user command creates a local system us..." ❌ Line 527: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→5 Context: "\nThe disable command disables a snap. The binaries..." ⚠️ Line 539: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<plug>', '<slot>', '<slot>', '<snap>', '<snap>', '<snap>'], translation has ['<fack>', '<fack>', '<plugg>', '<snap>', '<snap>', '<snap>'] Context: " The disconnect command disconnects a plug from a ..." ⚠️ Line 608: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<plug>'], translation has ['<plugg>'] Context: " The fail command rejects the confdb changes curre..." ❌ Line 619: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 20→22 Context: "\nThe fde-setup-request command is used inside the ..." ❌ Line 692: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 11→12 Context: "\nThe file-access command returns information about..." ❌ Line 745: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 9→11 Context: "\nThe forget command deletes a snapshot. This opera..." ⚠️ Line 768: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: " The get command prints configuration options for ..." ❌ Line 768: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 33→23 Context: "\nThe get command prints configuration options for ..." ⚠️ Line 768: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: " The get command prints configuration options for ..." ℹ️ Line 768: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " Kommandot get skriver ut konfigurationsalternativ..." ℹ️ Line 828: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " Kommandot ”get” skriver ut konfigurationsalternat..." ❌ Line 902: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 21→22 Context: "\nThe install command installs the named snaps on t..." ❌ Line 956: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 5→6 Context: "\nThe interface command shows details of snap inter..." ⚠️ Line 970: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<interface>', '<slot>', '<snap>', '<snap>', '<snap>'], translation has ['<fack>', '<interface>', '<snap>', '<snap>', '<snapp>'] Context: " The interfaces command lists interfaces available..." ❌ Line 1018: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 21→22 Context: "\nThe is-connected command returns success if the g..." ❌ Line 1081: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→5 Context: "\nThe known command shows known assertions of the p..." ❌ Line 1093: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 5→6 Context: "\nThe list command displays a summary of snaps inst..." ❌ Line 1193: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 6→7 Context: "\nThe model command returns the active model assert..." ❌ Line 1284: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→3 Context: "\nThe paths command prints the list of paths detect..." ❌ Line 1319: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 7→6 Context: "\nThe prepare-image command performs some of the st..." ❌ Line 1337: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 9→10 Context: "\nThe publisher of snap %q has indicated that they ..." ⚠️ Line 1458: [repeated-words] Repeated word: 'pending' Context: " The refresh command prints pending refreshes or t..." ❌ Line 1552: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 21→22 Context: "\nThe refresh command updates the specified snaps, ..." ❌ Line 1710: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→5 Context: "\nThe report-issue command helps with reporting a p..." ❌ Line 1865: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 11→7 Context: "\nThe services command lists information about the ..." ❌ Line 1976: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 26→27 Context: "\nThe set-health command is called from within a sn..." ❌ Line 2050: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 53→49 Context: "\nThe set-quota command updates or creates a quota ..." ⚠️ Line 2050: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: " The set-quota command updates or creates a quota ..." ❌ Line 2228: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→5 Context: "\nThe snap command lets you install, configure, ref..." ❌ Line 2241: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→3 Context: "\nThe start command starts the given services of th..." ❌ Line 2343: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 9→10 Context: "\nThe try command installs an unpacked snap into th..." ⚠️ Line 2396: [repeated-words] Repeated word: 'name' Context: " The unset command removes the provided configurat..." ⚠️ Line 2682: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "%s was not found in your $PATH. If you've not rest..." ⚠️ Line 2682: [url-preservation] URLs missing in translation: ['https://forum.snapcraft.io/t/9469'] Context: "%s was not found in your $PATH. If you've not rest..." ⚠️ Line 2735: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<assertion>'], translation has ['<assert>'] Context: "<assertion file>..." ⚠️ Line 2738: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<assertion>'], translation has ['<assert>'] Context: "<assertion type>..." ⚠️ Line 2741: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<change>'], translation has [] Context: "<change-id>..." ⚠️ Line 2744: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<command>'], translation has ['<kommando>'] Context: "<command or pkg>..." ⚠️ Line 2747: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<conf>'], translation has ['<konf>'] Context: "<conf key>..." ⚠️ Line 2750: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<conf>'], translation has ['<konf>'] Context: "<conf value>..." ⚠️ Line 2753: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<email>'], translation has ['<epost>'] Context: "<email>..." ⚠️ Line 2756: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<filename>'], translation has ['<filnamn>'] Context: "<filename>..." ⚠️ Line 2759: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<header>'], translation has ['<rubrikfilter>'] Context: "<header filter>..." ⚠️ Line 2762: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<interface>'], translation has [] Context: "<interface>..." ⚠️ Line 2765: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<key>'], translation has ['<nyckelnamn>'] Context: "<key-name>..." ⚠️ Line 2768: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<key>'], translation has ['<nyckel>'] Context: "<key>..." ⚠️ Line 2771: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<label>'], translation has ['<etikett>'] Context: "<label>..." ⚠️ Line 2774: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<model>'], translation has ['<modell>'] Context: "<model-assertion>..." ⚠️ Line 2777: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<architecture>', '<name>', '<version>'], translation has ['<arkitektur>', '<namn>', '<version>'] Context: "<name>_<version>_<architecture>.snap..." ⚠️ Line 2780: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<new>'], translation has ['<ny>'] Context: "<new model file>..." ⚠️ Line 2783: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<path>'], translation has [] Context: "<path>..." ⚠️ Line 2789: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<query>'], translation has [] Context: "<query>..." ⚠️ Line 2792: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<service>'], translation has [] Context: "<service>..." ⚠️ Line 2807: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<target>'], translation has ['<dest>'] Context: "<target-dir>..." ⚠️ Line 2810: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<username>'], translation has [] Context: "<username>..." ⚠️ Line 2813: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<validation>'], translation has [] Context: "<validation-set>..." ⚠️ Line 3179: [repeated-words] Repeated word: 'till' Context: "Display absolute times (in RFC 3339 format). Other..." ⚠️ Line 3324: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<command>'], translation has ['<kommando>'] Context: "For more information about a command, run 'snap he..." ⚠️ Line 3602: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<message>', '<message>'], translation has ['<meddelandeantal>', '<meddelandeperiod>'] Context: "Journal rate limit as <message count>/<message per..." ⚠️ Line 3938: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<selected>'], translation has ['<valt>'] Context: "Please try 'snap find --section=<selected section>..." ℹ️ Line 4356: [length-ratio] Translation is 3.7x longer than source Context: "Set..." ⚠️ Line 4515: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "Show timings for a change related to the given Ens..." ⚠️ Line 4530: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "Show timings for the startup of given subsystem (o..." ⚠️ Line 4831: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<selected>'], translation has ['<valt>'] Context: "Try: snap install <selected snap> ..." ⚠️ Line 4868: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<command>', '<options>'], translation has ['<flaggor>', '<kommando>'] Context: "Usage: snap <command> [<options>...]..." ⚠️ Line 5245: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<plug>'], translation has ['<pluggnamn>'] Context: "cannot unset confdb: plug must conform to format "..." ⚠️ Line 5323: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<account>', '<confdb>', '<view>'], translation has ['<confdb>', '<konto>', '<vy>'] Context: "confdb-schema view id must conform to format: <acc..." ⚠️ Line 5564: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<type>'], translation has ['<typ>'] Context: "please provide change ID or type with --last=<type..." ℹ️ Line 5741: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'with component %s' → ' med komponent %s' vs 'med komponent %s'..." ℹ️ Line 5744: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'with components %s' → ' med komponent %s' vs 'med komponenter %s'..."
⚠️ Line 1: [plural-formula-suspicious] Suspicious plural formula for Swedish: got '(n>1)', expected '(n != 1)' Context: "Plural-Forms..." ℹ️ Line 90: [numeric-mismatch] Numbers {'0.5'} from source missing in translation Context: " Allows you to evaluate different functions for ea..." ℹ️ Line 132: [numeric-mismatch] Numbers {'1.0', '0.0'} from source missing in translation Context: " Biarc interpolation tolerance is the maximum dist..." ⚠️ Line 298: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: " Orienteringspunkterna används för att beräkna slingans transformation (förskjut..." ⚠️ Line 336: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: " Orienteringspunkterna används för att beräkna slingans transformation (förskjut..." ⚠️ Line 421: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: " Processing will continue; however we encourage yo..." ⚠️ Line 529: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: " Denna effekt drar linjer mellan varje n:te nod i varje vald slinga. Den fungera..." ℹ️ Line 595: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: " This extension renders all text (or all selected ..." ⚠️ Line 595: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: " Detta tillägg gör att all text (eller all markerad text) i ditt dokument till a..." ℹ️ Line 638: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " Denna funktion skapar en slinga för att gravera b..." ⚠️ Line 761: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: " in <b>%i</b> layer..." ⚠️ Line 785: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: " out of %d gradient handle..." ⚠️ Line 790: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: " out of %d mesh handle..." ⚠️ Line 818: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%1 object found..." ⚠️ Line 832: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%d Item..." ⚠️ Line 837: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%d Layer..." ⚠️ Line 938: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with..." ℹ️ Line 981: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "%s......" ℹ️ Line 999: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "'%s' färdig, läser in resultat......" ℹ️ Line 1002: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "'Bytes array': can encode any text, 'Only numbers'..." ⚠️ Line 1021: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "(%d character%s)..." ⚠️ Line 1216: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "- AutoCAD Release 14 DXF-format. - Basenhetsparametern anger i vilken enhet koor..." ℹ️ Line 1248: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "......" ⚠️ Line 1276: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "0: jämnt distribuerade konstruktionslinjer, 1: rent slumpade placeringar..." ℹ️ Line 1332: [numeric-mismatch] Numbers {'3'} from source missing in translation Context: "3.5in x 2in (US/Canada)..." ⚠️ Line 1332: [decimal-separator] Decimal point «3.5» should use comma in Swedish (e.g. 3,5) Context: "3.5in x 2in (US/Canada)..." ℹ️ Line 1389: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "90 mm x 50 mm (Indien, Ryssland, ...)..." ℹ️ Line 1392: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "90 mm x 54 mm (Kina, ...)..." ℹ️ Line 1395: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "90 mm x 55 mm (Australien, Indien, ...)..." ⚠️ Line 1416: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d..." ⚠️ Line 1431: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s matc..." ⚠️ Line 1447: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "<b><big>Allmänt</big></b> Visa och placera måttlinjer och etiketter <b><big>Pro..." ⚠️ Line 1628: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "<b>Klicka</b> eller <b>klicka och dra</b> för att starta en slinga; med <b>Skift..." ⚠️ Line 1898: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "<b>Dra över</b> linjerna för att välja deras noder; släpp <b>%s</b> för att växl..." ℹ️ Line 1921: [numeric-mismatch] Numbers {'1.618'} from source missing in translation Context: "<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to golde..." ℹ️ Line 1928: [numeric-mismatch] Numbers {'1.618'} from source missing in translation Context: "<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to golde..." ⚠️ Line 2005: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to..." ⚠️ Line 2095: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "<b>Linjesegment</b>: vinkel %3.2f°, avstånd %s; med <b>Ctrl</b> för att fäs..." ⚠️ Line 2102: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "<b>Linjesegment</b>: vinkel %3.2f°; <b>Skift+Klick</b> skapar spetsnod, <b>..." ⚠️ Line 2369: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> t..." ℹ️ Line 2567: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "<i>Kontrollerar...</i>..." ⚠️ Line 2588: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<none>'], translation has ['<ingen>'] Context: "<none>..." ℹ️ Line 2621: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "<small>Skapar plattkloner...</small>..." ⚠️ Line 3163: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Lägg till stödlinjer..." ℹ️ Line 3252: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Lägg till inbäddat skript......" ℹ️ Line 3255: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Lägg till externt skript......" ⚠️ Line 3258: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Lägg till extra linjer..." ℹ️ Line 3665: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Adobe Color Book..." ℹ️ Line 3674: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Adobe Swatch Exchange..." ℹ️ Line 3764: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Justera och distribuera......" ℹ️ Line 3965: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenTyp..." ℹ️ Line 3998: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType..." ℹ️ Line 4111: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Alphabetic Presentation Forms..." ⚠️ Line 4243: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Utrymme som upptas av stigande linjer, t.ex. den långa linjen på bokstaven 'h'..." ⚠️ Line 4392: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Perspektivlinjernas vinkel i x-riktning..." ⚠️ Line 4395: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Perspektivlinjernas vinkel i y-riktning..." ⚠️ Line 4398: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Perspektivlinjernas vinkel i z-riktning..." ⚠️ Line 4611: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Approximativa kurvor genom raka linjer..." ℹ️ Line 4629: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Arabic Presentation Forms-A..." ℹ️ Line 4632: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Arabic Presentation Forms-B..." ⚠️ Line 4884: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Attributes of the original that the clone should c..." ℹ️ Line 5893: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Bryter upp slingor......" ℹ️ Line 5947: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Bläddra efter andra filer......" ℹ️ Line 6140: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "CC0 Public Domain Dedication..." ℹ️ Line 6158: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "CJK Compatibility Forms..." ℹ️ Line 6161: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "CJK Compatibility Ideographs..." ℹ️ Line 6164: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "CJK Radicals Supplement..." ℹ️ Line 6173: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "CJK Unified Ideographs..." ℹ️ Line 6176: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "CJK Unified Ideographs Extension A..." ℹ️ Line 6294: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Canvas Bumps Alpha..." ℹ️ Line 6297: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Canvas Bumps Matte..." ℹ️ Line 6331: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Caps height:..." ⚠️ Line 6412: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Kalkering av mittlinje (automatisk kalkering)..." ⚠️ Line 6514: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Ändra antalet linjer i rutnätet..." ℹ️ Line 6532: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Ändra bilden......" ℹ️ Line 6724: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Kontrollera stavnin_g......" ⚠️ Line 6779: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Markera detta om du vill klippa en liten linje innan den riktiga ritningen börja..." ⚠️ Line 6786: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Markera detta om du vill klippa en liten linje för att rikta in verktyget korrek..." ℹ️ Line 6793: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "Check this to make the 'select same' functions wor..." ⚠️ Line 6855: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Välj en typ av linjesegment..." ⚠️ Line 6939: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Cirkelns horisontella linjer med halvtonskuggning..." ℹ️ Line 7217: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Color Burn' → 'Färgbrytning' vs 'Efterbelys färg'..." ⚠️ Line 7296: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Färg på en stödlinje när den befinner sig under muspekaren..." ⚠️ Line 7299: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Stödlinjernas färg..." ⚠️ Line 7302: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Färgen som används för större stödlinjer (framhävda)..." ⚠️ Line 7305: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Färg på mindre stödlinjer..." ⚠️ Line 7341: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Färgen som används för större rutnätslinjer (framhävda)..." ⚠️ Line 7344: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Färg som används för normala rutnätslinjer..." ⚠️ Line 7455: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Kombinera linjer till en enda slinga..." ℹ️ Line 7470: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Combining Diacritical Marks..." ℹ️ Line 7473: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Combining Diacritical Marks Supplement..." ℹ️ Line 7479: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Combining Half Marks..." ℹ️ Line 7482: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Kombinerar slingor......" ℹ️ Line 7528: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Common Indic Number Forms..." ℹ️ Line 7642: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Konfigurera......" ⚠️ Line 7645: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Anslut objektets noder (t.ex. motsvarande datapunkter) med olika typer av linjer..." ⚠️ Line 8053: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Konvertera streckade/punktade linjer till enstaka linjer..." ⚠️ Line 8078: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Konvertera bilden till en gravyr bestående av vertikala och horisontella linjer..." ⚠️ Line 8089: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Konvertera linje till slinga..." ⚠️ Line 8110: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Konvertera polylinje till slinga..." ⚠️ Line 8122: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Konvertera markerade objekt till en samling stödlinjer längs deras kanter..." ⚠️ Line 8135: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Konvertera markeringen till en linjemarkör..." ℹ️ Line 8234: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Konverterar objekt till slingor......" ℹ️ Line 8381: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Could not obtain the selected layer for ' → 'Det gick inte att få fram det ' vs 'Det gick inte att få fram det '..." ℹ️ Line 8465: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Skapa kloner som brickor......" ⚠️ Line 8503: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Skapa en dragbar linje som alltid är parallell med en slinga med två noder..." ⚠️ Line 8546: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Skapa en sekvens med paraxiella linjesegment..." ⚠️ Line 8549: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Skapa en sekvens med raka linjesegment..." ℹ️ Line 8552: [numeric-mismatch] Numbers {'2'} from source missing in translation Context: "Create a stepwise transition between the 2 subpath..." ℹ️ Line 8670: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Skapa grupper för körningar av element som har min..." ⚠️ Line 8824: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Skapar färgbara fläckar som smidigt flyter över linjernas kanter vid deras korsn..." ℹ️ Line 8889: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Cross Noise B..." ℹ️ Line 8892: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Cross Noise Poster..." ℹ️ Line 8895: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Cross Noise Poster B..." ⚠️ Line 9016: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Kurvorna delas in i linjer, detta tal styr hur fina kurvorna ska återges, ju min..." ℹ️ Line 9023: [numeric-mismatch] Numbers {'1.2'} from source missing in translation Context: "Curves are divided into lines. This number control..." ⚠️ Line 9023: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Kurvorna delas in i linjer. Detta tal styr hur fint kurvorna ska återges, ju min..." ℹ️ Line 9072: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Anpassad......" ℹ️ Line 9655: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Description: ' → 'Beskrivning:' vs 'Beskrivning: '..." ℹ️ Line 9711: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Desktop Cutting Plotter..." ℹ️ Line 9720: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Desktop Cutting Plotter R12..." ℹ️ Line 9723: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Desktop Cutting Plotter R14..." ⚠️ Line 9768: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Bestämmer på vilken sida linjen eller linjesegmentet är oändligt...." ℹ️ Line 9855: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Diameter på de prickar som placeras vid slingans n..." ℹ️ Line 9876: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Difference' → 'Skillnad' vs 'Differens'..." ℹ️ Line 9900: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Dilatation 1..." ℹ️ Line 9903: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Dilatation 2..." ℹ️ Line 9912: [numeric-mismatch] Numbers {'0.25', '0.35'} from source missing in translation Context: "Dimension line width in mm. DIN standard: 0.25 or ..." ⚠️ Line 9912: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Måttlinjens bredd i mm. DIN-standard: 0,25 eller 0,35 mm..." ⚠️ Line 10052: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Visningsläge: Förstärk smala linjer..." ⚠️ Line 10108: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Avstånd mellan horisontella stödlinjer..." ⚠️ Line 10114: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Avstånd mellan vertikala stödlinjer..." ⚠️ Line 10120: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Måttlinjens avstånd från slingan..." ⚠️ Line 10123: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Måttlinjernas avstånd från den yttersta noden (mm)..." ⚠️ Line 10126: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Etiketternas avstånd från måttlinjen..." ⚠️ Line 10129: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "De vinkelräta linjernas avstånd från slingan..." ⚠️ Line 10132: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Avståndet mellan de vinkelräta linjernas ändar och måttlinjen..." ⚠️ Line 10271: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Konvertera inte textens baslinje i äldre Inkscape-filer..." ⚠️ Line 10274: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Fixa inte baslinjeavståndet för text i dokument före 0.92 vid öppning..." ⚠️ Line 10274: [decimal-separator] Decimal point «0.92» should use comma in Swedish (e.g. 0,92) Context: "Do not fix pre-0.92 document's text baseline spacing on open..." ℹ️ Line 10301: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Dokumentegenskaper......" ⚠️ Line 10503: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Rita Bezierkurvor och raka linjer..." ⚠️ Line 10540: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context ...och 821 rader till
⚠️ Line 79: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%'u item..." ⚠️ Line 150: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%s byte..." ⚠️ Line 169: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "(containing %'d item)..." ⚠️ Line 174: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "(containing a total of %'d item)..." ℹ️ Line 546: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "Compressed %'d file into “%s”..." ℹ️ Line 562: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "Compressing %'d file into “%s”..." ℹ️ Line 623: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "Copied %'d file to “%s”..." ⚠️ Line 634: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Copy %d item to “%s”..." ❌ Line 639: [nordic-accelerator] Nordic character 'ä' used as keyboard accelerator Context: "Copy _Anyway..." ℹ️ Line 653: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "Copying %'d file to “%s”..." ⚠️ Line 710: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Create links to %d item..." ⚠️ Line 805: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Delete links to %d item..." ⚠️ Line 889: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Duplicate %d item in “%s”..." ℹ️ Line 902: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "Duplicated %'d file in “%s”..." ℹ️ Line 915: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "Duplicating %'d file in “%s”..." ℹ️ Line 996: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "Error compressing %'d file into “%s”..." ℹ️ Line 1092: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "Extracted %'d file to “%s”..." ℹ️ Line 1146: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "File Transfer Protocol..." ℹ️ Line 1192: [numeric-mismatch] Numbers {'1'} from source missing in translation Context: "Files in the trash are permanently deleted after 1..." ⚠️ Line 1394: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "If true, files in new windows will be sorted in re..." ⚠️ Line 1551: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Move %d item back to trash..." ⚠️ Line 1556: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Move %d item back to “%s”..." ⚠️ Line 1561: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Move %d item to trash..." ⚠️ Line 1566: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Move %d item to “%s”..." ℹ️ Line 1606: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "Moved %'d file to “%s”..." ℹ️ Line 1622: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "Moving %'d file to “%s”..." ℹ️ Line 1676: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Network File System..." ⚠️ Line 1688: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "New Folder with Selection (%'d Item)..." ⚠️ Line 1836: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Opening %d item...." ⚠️ Line 2153: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Restore %d item from trash..." ℹ️ Line 2212: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "SSH File Transfer Protocol..." ❌ Line 2448: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Z-A..." ℹ️ Line 2999: [length-ratio] Translation is 3.7x longer than source Context: "Unstar..." ❌ Line 3364: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Open..." ❌ Line 3373: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Open Scripts Folder..." ❌ Line 3382: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ä' used as keyboard accelerator Context: "_Owner..." ⚠️ Line 3430: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "_Redo Copy %d item..." ⚠️ Line 3450: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "_Redo Duplicate %d item..." ⚠️ Line 3461: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "_Redo Move %d item..." ❌ Line 3502: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Revert..." ❌ Line 3511: [nordic-accelerator] Nordic character 'ä' used as keyboard accelerator Context: "_Safely Remove Drive..." ❌ Line 3583: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Undo Batch Rename..." ❌ Line 3586: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Undo Change Group..." ❌ Line 3589: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Undo Change Owner..." ❌ Line 3592: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Undo Change Permissions..." ❌ Line 3595: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Undo Compress..." ❌ Line 3598: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Undo Copy..." ⚠️ Line 3601: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "_Undo Copy %d item..." ❌ Line 3601: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Undo Copy %d item..." ❌ Line 3606: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Undo Create Empty File..." ❌ Line 3609: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Undo Create Folder..." ❌ Line 3612: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Undo Create From Template..." ❌ Line 3615: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Undo Create Link..." ❌ Line 3618: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Undo Duplicate..." ⚠️ Line 3621: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "_Undo Duplicate %d item..." ❌ Line 3621: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Undo Duplicate %d item..." ❌ Line 3626: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Undo Extract..." ❌ Line 3629: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Undo Move..." ⚠️ Line 3632: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "_Undo Move %d item..." ❌ Line 3632: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Undo Move %d item..." ❌ Line 3637: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Undo Rename..." ❌ Line 3640: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Undo Restore From Trash..." ❌ Line 3646: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Undo Trash..." ⚠️ Line 3975: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<anders>', '<droidbittin>', '<po>', '<tp>'] Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 3975: [max-length-ratio] Translation is 69.9x longer than source (max 3x recommended) Context: "translator-credits..."
⚠️ Line 159: [repeated-words] Repeated word: 'bind' Context: " --[disable-]no-bind Do not bind t..." ❌ Line 285: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " --base_file <basefile> Generate a ba..." ⚠️ Line 285: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<basefile>'], translation has ['<basfil>'] Context: " --base_file <basefile> Generate a ba..." ⚠️ Line 292: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<basefile>'], translation has ['<basfil>'] Context: " --base_file <basefile> Generate a base file..." ℹ️ Line 397: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: " --disable-auto-image-base Do not auto-c..." ❌ Line 397: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " --disable-auto-image-base Do not auto-c..." ⚠️ Line 397: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: " --disable-auto-image-base Do not auto-c..." ❌ Line 404: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " --disable-auto-import Do not auto-i..." ❌ Line 445: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→3 Context: " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add ru..." ❌ Line 473: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " --dll Set image bas..." ⚠️ Line 479: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<basename>', '<basename>', '<string>', '<string>'], translation has ['<basnamn>', '<basnamn>'] Context: " --dll-search-prefix=<string> When linking ..." ⚠️ Line 542: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<address>'], translation has ['<adress>'] Context: " --enable-auto-image-base[=<address>] Automatical..." ❌ Line 562: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→3 Context: " --enable-extra-pe-debug Enable verbos..." ❌ Line 608: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→4 Context: " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around a..." ❌ Line 645: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libra..." ℹ️ Line 655: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " --exclude-modules-for-implib mod,mod,... ..." ❌ Line 658: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbo..." ❌ Line 664: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " --export-all-symbols Automatically..." ⚠️ Line 686: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<size>'], translation has ['<storlek>'] Context: " --file-alignment <size> Set file alig..." ❌ Line 692: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 10→11 Context: " --fix-cortex-a53-843419[=full|adr|adrp] Fix..." ⚠️ Line 825: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<type>'], translation has ['<typ>'] Context: " --got=<type> Specify GOT handling..." ⚠️ Line 834: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<size>'], translation has ['<storlek>'] Context: " --heap <size> Set initial s..." ⚠️ Line 838: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<string>'], translation has [] Context: " --identification <string> Set the ident..." ⚠️ Line 857: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<address>'], translation has ['<adress>'] Context: " --image-base <address> Set start add..." ⚠️ Line 923: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<number>'], translation has ['<nummer>'] Context: " --major-image-version <number> Set version n..." ⚠️ Line 929: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<number>'], translation has ['<nummer>'] Context: " --major-os-version <number> Set minimum r..." ❌ Line 933: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " --major-subsystem-version <number> Set minimum r..." ⚠️ Line 933: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<number>'], translation has ['<nummer>'] Context: " --major-subsystem-version <number> Set minimum r..." ❌ Line 950: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " --minor-image-version <number> Set revision ..." ⚠️ Line 950: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<number>'], translation has ['<nummer>'] Context: " --minor-image-version <number> Set revision ..." ⚠️ Line 956: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<number>'], translation has ['<nummer>'] Context: " --minor-os-version <number> Set minimum r..." ❌ Line 960: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " --minor-subsystem-version <number> Set minimum r..." ⚠️ Line 960: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<number>'], translation has ['<nummer>'] Context: " --minor-subsystem-version <number> Set minimum r..." ❌ Line 1153: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→5 Context: " --no-stubs If the linker detect..." ⚠️ Line 1250: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>'], translation has ['<fil>'] Context: " --output-def <file> Generate a .D..." ⚠️ Line 1386: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<size>'], translation has ['<storlek>'] Context: " --section-alignment <size> Set section a..." ⚠️ Line 1406: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<size>'], translation has ['<storlek>'] Context: " --stack <size> Set size of t..." ⚠️ Line 1410: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<size>'], translation has ['<strl>'] Context: " --stack <size> Set size of the init..." ❌ Line 1427: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 8→7 Context: " --stub-group-size=N Maximum size of a gr..." ❌ Line 1454: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 8→7 Context: " --stub-group-size=N Maximum size of a gr..." ❌ Line 1481: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " --subsystem <name>[:<version>] Set required ..." ⚠️ Line 1481: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<name>', '<version>'], translation has ['<namn>', '<version>'] Context: " --subsystem <name>[:<version>] Set required ..." ⚠️ Line 1497: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<type>'], translation has ['<typ>'] Context: " --target2=<type> Specify definition o..." ❌ Line 1506: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " --thumb-entry=<symbol> Set the entry..." ❌ Line 1597: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 6→4 Context: " -z bti-report[=none|warning|error] Emit warnin..." ❌ Line 1675: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 7→5 Context: " -z gcs-report-dynamic=none|warning|error Emit ..." ❌ Line 1702: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 6→4 Context: " -z gcs-report[=none|warning|error] Emit warnin..." ❌ Line 2322: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (printf): source has ['%s'], translation has ['%s', '%s'] Context: "%P: %s: duplicated plugin ..." ℹ️ Line 2634: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%P: copy_section: %s: %s ..." ⚠️ Line 2659: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<size>'], translation has ['<strl>'] Context: "%P: error: --lazy-stack must follow -zstack-size=<..." ⚠️ Line 2960: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "%P: no file/directory name provided for map output..." ℹ️ Line 3002: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%P: setup_section: %s: %s ..." ℹ️ Line 3442: [numeric-mismatch] Numbers {'2'} from source missing in translation Context: "%P: warning: the size of the 'window' memory regio..." ℹ️ Line 3844: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%X%P: bfd_openr %s: %E ..." ℹ️ Line 3980: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%X%P: inline PLT: %E ..." ⚠️ Line 4001: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%X%P: region `%s' overflowed by %lu byte ..." ⚠️ Line 4107: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<discard>'], translation has [] Context: "<discard>..." ⚠️ Line 4110: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<no>'], translation has ['<inget>'] Context: "<no plugin>..." ⚠️ Line 4416: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<method>'], translation has ['<metod>'] Context: "How to handle unresolved symbols. <method> is: ..." ⚠️ Line 4427: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<method>'], translation has ['<metod>'] Context: "How to share CTF types between translation units. ..." ℹ️ Line 4621: [length-ratio] Translation is 4.6x longer than source Context: "Report bugs to %s ..." ❌ Line 4621: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: "Report bugs to %s\n..." ⚠️ Line 4621: [max-length-ratio] Translation is 4.6x longer than source (max 3x recommended) Context: "Report bugs to %s ..." ⚠️ Line 4689: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<NUMBER>'], translation has ['<NUMMER>'] Context: "Set default hash table size close to <NUMBER>..." ℹ️ Line 4767: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Supported emulations: ' → ' Emuleringar som stöds: ' vs 'Emuleringar som stöds: '..." ⚠️ Line 4863: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<outputname>'], translation has ['<utdatanamn>'] Context: "Write a linker map to FILE or DIR/<outputname>.map..."
ℹ️ Line 231: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "16bpc RGB..." ℹ️ Line 234: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "16bpc RGBA..." ℹ️ Line 291: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "8bpc RGB..." ℹ️ Line 294: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "8bpc RGBA..." ⚠️ Line 297: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<Untitled>'], translation has [] Context: "<Untitled>..." ❌ Line 348: [nordic-accelerator] Nordic character 'ä' used as keyboard accelerator Context: "A_dd border..." ⚠️ Line 488: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Age 14 or Under..." ⚠️ Line 491: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Age 15..." ⚠️ Line 494: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Age 16..." ⚠️ Line 497: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Age 17..." ⚠️ Line 500: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Age 18..." ⚠️ Line 503: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Age 19..." ⚠️ Line 506: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Age 20..." ⚠️ Line 509: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Age 21..." ⚠️ Line 512: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Age 22..." ⚠️ Line 515: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Age 23..." ⚠️ Line 518: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Age 24..." ⚠️ Line 521: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Age 25 or Over..." ⚠️ Line 781: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "B&W 1 bit..." ℹ️ Line 790: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "BGR565 Big Endian..." ℹ️ Line 793: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "BGR565 Little Endian..." ℹ️ Line 811: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Barnsley 1..." ℹ️ Line 814: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Barnsley 2..." ℹ️ Line 817: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Barnsley 3..." ❌ Line 1208: [nordic-accelerator] Nordic character 'ä' used as keyboard accelerator Context: "Co_lor..." ❌ Line 1211: [nordic-accelerator] Nordic character 'ä' used as keyboard accelerator Context: "Co_lor:..." ❌ Line 1214: [nordic-accelerator] Nordic character 'ä' used as keyboard accelerator Context: "Co_lors..." ⚠️ Line 2117: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Ritar linjer mellan kontrollpunkterna. Endast när kurvan skapas..." ❌ Line 2138: [nordic-accelerator] Nordic character 'ö' used as keyboard accelerator Context: "E_levation:..." ❌ Line 2551: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "F_lare intensity:..." ℹ️ Line 2717: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Flexible Image Transport System..." ℹ️ Line 2828: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry i..." ❌ Line 3083: [nordic-accelerator] Nordic character 'å' used as keyboard accelerator Context: "Ho_ld the minimal channels..." ❌ Line 3086: [nordic-accelerator] Nordic character 'å' used as keyboard accelerator Context: "Ho_le width:..." ⚠️ Line 3104: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Horisontella linjer..." ⚠️ Line 3132: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Hur många bildpunkter (i genomsnitt) en spline kan avvika från linjen som bestäm..." ⚠️ Line 3139: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Hur många bildpunkter en punkt kan avvika från en rak linje och fortfarande anse..." ⚠️ Line 3249: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Om en spline är närmare en rak linje än detta så kommer den att fortsätta vara e..." ❌ Line 3681: [nordic-accelerator] Nordic character 'ä' used as keyboard accelerator Context: "L_ength:..." ⚠️ Line 3818: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Tröskelvärde för linjeåtergång:..." ⚠️ Line 3821: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Tröskelvärde för linje:..." ❌ Line 3958: [nordic-accelerator] Nordic character 'ö' used as keyboard accelerator Context: "Ma_ximum height:..." ℹ️ Line 4045: [numeric-mismatch] Numbers {'0.5'} from source missing in translation Context: "Max (x+d, -), (0.5 < x)..." ℹ️ Line 4048: [numeric-mismatch] Numbers {'0.5'} from source missing in translation Context: "Max (x+d, -), (x < 0.5)..." ℹ️ Line 4057: [numeric-mismatch] Numbers {'0.5'} from source missing in translation Context: "Max (x-d, -), (0.5 < x)..." ℹ️ Line 4060: [numeric-mismatch] Numbers {'0.5'} from source missing in translation Context: "Max (x-d, -), (x < 0.5)..." ℹ️ Line 4126: [numeric-mismatch] Numbers {'0.5'} from source missing in translation Context: "Min (x+d, -), (0.5 < x)..." ℹ️ Line 4129: [numeric-mismatch] Numbers {'0.5'} from source missing in translation Context: "Min (x+d, -), (x < 0.5)..." ℹ️ Line 4138: [numeric-mismatch] Numbers {'0.5'} from source missing in translation Context: "Min (x-d, -), (0.5 < x)..." ℹ️ Line 4141: [numeric-mismatch] Numbers {'0.5'} from source missing in translation Context: "Min (x-d, -), (x < 0.5)..." ❌ Line 4357: [nordic-accelerator] Nordic character 'å' used as keyboard accelerator Context: "Number of _undo levels (1 - 99):..." ❌ Line 4431: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "O_verlap:..." ❌ Line 4639: [nordic-accelerator] Nordic character 'ö' used as keyboard accelerator Context: "P_review..." ℹ️ Line 4687: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Parameter k:..." ℹ️ Line 4848: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Portable Document Format..." ℹ️ Line 4962: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "RGB565 Big Endian..." ℹ️ Line 4965: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "RGB565 Little Endian..." ❌ Line 5488: [nordic-accelerator] Nordic character 'ä' used as keyboard accelerator Context: "S_elector..." ❌ Line 5509: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ä' used as keyboard accelerator Context: "S_ubject:..." ⚠️ Line 5949: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Visa linjeram..." ℹ️ Line 6328: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Sublocation ' → 'Underplats' vs 'Underplats '..." ⚠️ Line 6431: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe..." ℹ️ Line 6811: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Transformation %s..." ℹ️ Line 6823: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Transparent index:..." ℹ️ Line 6875: [numeric-mismatch] Numbers {'000', '30'} from source missing in translation Context: "Unable to export '%s'. The PSD file format does n..." ℹ️ Line 6882: [numeric-mismatch] Numbers {'000', '30'} from source missing in translation Context: "Unable to export '%s'. The PSD file format does n..." ⚠️ Line 7169: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Vertikala linjer..." ℹ️ Line 7737: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "_Cyan:..." ℹ️ Line 7806: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "_Encapsulated PostScript..." ℹ️ Line 7863: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "_Format:..." ℹ️ Line 7890: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "_Gamma:..." ⚠️ Line 8070: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "_Linjer..." ℹ️ Line 8094: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "_Luma y470:..." ℹ️ Line 8097: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "_Luma y709:..." ℹ️ Line 8100: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "_Magenta:..." ❌ Line 8193: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Open..." ❌ Line 8196: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Open......" ❌ Line 8241: [nordic-accelerator] Nordic character 'ä' used as keyboard accelerator Context: "_Plug-in Browser..." ❌ Line 8376: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Reset..." ℹ️ Line 8514: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "_Symbol:..." ❌ Line 8550: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Undo..." ❌ Line 8553: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Undo %s..." ❌ Line 8562: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Upper border..." ℹ️ Line 8601: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "_Variation:..." ❌ Line 8772: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Upper..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ⚠️ Line 43: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: " Authority Key Identifier (%s): ..." ⚠️ Line 43: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: " Authority Key Identifier (%s): ..." ❌ Line 55: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 3→2 Context: " Digest: %s\n..." ℹ️ Line 61: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "' Exponent (bits %d): ' → ' Exponent (bitar %d): ' vs ' Exponent (bitar %d): '..." ℹ️ Line 76: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "' Modulus (bits %d): ' → ' Modulus (bitar %d): ' vs ' Modulus (bitar %d): '..." ℹ️ Line 85: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "' Not After: %s ' → ' Inte efter: %s ' vs ' Inte efter: %s '..." ℹ️ Line 88: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "' Not Before: %s ' → ' Inte före: %s ' vs ' Inte före: %s '..." ℹ️ Line 106: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "' Public key (bits %d): ' → ' Offentlig nyckel (bitar %d):' vs ' Offentlig nyckel (bitar %d):'..." ⚠️ Line 130: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: " Unknown extension %s (%s): ..." ⚠️ Line 130: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: " Unknown extension %s (%s): ..." ℹ️ Line 187: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "' Serial Number (hex): ' → ' Serienummer (hex): ' vs ' Serienummer (hex): '..." ⚠️ Line 202: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: " Update dates: ..." ⚠️ Line 202: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: " Update dates: ..." ℹ️ Line 211: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "' Hexdump: ' → ' Hexdump: ' vs ' Hexdump: '..." ℹ️ Line 218: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " %s otherName ASCII: ..." ❌ Line 225: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 4→0 Context: "%s Extensions: none\n..." ❌ Line 243: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 4→0 Context: "%s Version: %d (unknown SCT version)\n..." ⚠️ Line 252: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "%s Any purpose. ..." ❌ Line 252: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 3→0 Context: "%s Any purpose.\n..." ⚠️ Line 252: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "%s Any purpose. ..." ℹ️ Line 258: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%s CAToolCert: %.*s ..." ⚠️ Line 270: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "%s Email protection. ..." ❌ Line 270: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 3→0 Context: "%s Email protection.\n..." ⚠️ Line 270: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "%s Email protection. ..." ⚠️ Line 273: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: "%s Excluded: ..." ❌ Line 273: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 3→0 Context: "%s Excluded:\n..." ⚠️ Line 273: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: "%s Excluded: ..." ❌ Line 285: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 3→0 Context: "%s Path Length Constraint: %d\n..." ⚠️ Line 288: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: "%s Permitted: ..." ❌ Line 288: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 3→0 Context: "%s Permitted:\n..." ⚠️ Line 288: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: "%s Permitted: ..." ℹ️ Line 291: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%s SignTool: %.*s ..." ℹ️ Line 294: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%s SignToolCert: %.*s ..." ⚠️ Line 297: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: "%s Signed Certificate Timestamp %d: ..." ❌ Line 297: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 3→0 Context: "%s Signed Certificate Timestamp %d:\n..." ⚠️ Line 297: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: "%s Signed Certificate Timestamp %d: ..." ℹ️ Line 303: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%s TLS WWW Client. ..." ℹ️ Line 306: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%s TLS WWW Server. ..." ℹ️ Line 312: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%s otherName DER: ..." ℹ️ Line 315: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%s otherName OID: %.*s ..." ⚠️ Line 318: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: "%s Authority Information Access (%s): ..." ❌ Line 318: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 2→0 Context: "%s Authority Information Access (%s):\n..." ⚠️ Line 318: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: "%s Authority Information Access (%s): ..." ⚠️ Line 321: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: "%s Authority Key Identifier (%s): ..." ❌ Line 321: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 2→0 Context: "%s Authority Key Identifier (%s):\n..." ⚠️ Line 321: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: "%s Authority Key Identifier (%s): ..." ⚠️ Line 327: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: "%s CRL Distribution points (%s): ..." ❌ Line 327: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 2→0 Context: "%s CRL Distribution points (%s):\n..." ⚠️ Line 327: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: "%s CRL Distribution points (%s): ..." ⚠️ Line 330: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: "%s CT Precertificate SCTs (%s): ..." ❌ Line 330: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 2→0 Context: "%s CT Precertificate SCTs (%s):\n..." ⚠️ Line 330: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: "%s CT Precertificate SCTs (%s): ..." ⚠️ Line 351: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: "%s Private Key Usage Period (%s): ..." ❌ Line 351: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 2→0 Context: "%s Private Key Usage Period (%s):\n..." ⚠️ Line 351: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: "%s Private Key Usage Period (%s): ..." ⚠️ Line 354: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: "%s Proxy Certificate Information (%s): ..." ❌ Line 354: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 2→0 Context: "%s Proxy Certificate Information (%s):\n..." ⚠️ Line 354: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: "%s Proxy Certificate Information (%s): ..." ⚠️ Line 357: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: "%s Subject Alternative Name (%s): ..." ❌ Line 357: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 2→0 Context: "%s Subject Alternative Name (%s):\n..." ⚠️ Line 357: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: "%s Subject Alternative Name (%s): ..." ⚠️ Line 360: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: "%s Subject Key Identifier (%s): ..." ❌ Line 360: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 2→0 Context: "%s Subject Key Identifier (%s):\n..." ⚠️ Line 360: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: "%s Subject Key Identifier (%s): ..." ⚠️ Line 363: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: "%s Subject Signing Tool(%s): ..." ❌ Line 363: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 2→0 Context: "%s Subject Signing Tool(%s):\n..." ⚠️ Line 363: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: "%s Subject Signing Tool(%s): ..." ❌ Line 372: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 1→0 Context: "%s Extensions:\n..." ℹ️ Line 396: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%sKRB5Principal: %.*s ..." ⚠️ Line 399: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "%sKey agreement. ..." ⚠️ Line 399: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "%sKey agreement. ..." ⚠️ Line 402: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "%sKey decipher only. ..." ⚠️ Line 402: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "%sKey decipher only. ..." ⚠️ Line 405: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "%sKey encipher only. ..." ⚠️ Line 405: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "%sKey encipher only. ..." ⚠️ Line 408: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "%sKey encipherment. ..." ⚠️ Line 408: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "%sKey encipherment. ..." ❌ Line 414: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→0, \t: 1→0 Context: "%sPublic Key ID:\n%s sha1:..." ❌ Line 419: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→0, \t: 1→0 Context: "%sPublic Key PIN:\n%s pin-sha256:..." ℹ️ Line 439: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%sdirectoryName: %.*s ..." ⚠️ Line 819: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: "OCSP Request Information: ..." ⚠️ Line 819: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: "OCSP Request Information: ..." ⚠️ Line 822: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: "OCSP Response Information: ..." ⚠️ Line 822: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: "OCSP Response Information: ..." ⚠️ Line 831: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: "PKCS #10 Certificate Request Information: ..." ⚠️ Line 831: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: "PKCS #10 Certificate Request Information: ..." ⚠️ Line 886: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: "Public Key Information: ..." ⚠️ Line 886: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: "Public Key Information: ..." ⚠️ Line 889: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: "Public Key Usage: ..." ⚠️ Line 889: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: "Public Key Usage: ..."
❌ Line 333: [nordic-accelerator] Nordic character 'ä' used as keyboard accelerator Context: "A_dd..." ⚠️ Line 446: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "And..." ⚠️ Line 499: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Attendee:..." ℹ️ Line 635: [length-ratio] Translation is 3.5x longer than source Context: "Body..." ❌ Line 659: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ä' used as keyboard accelerator Context: "C_hange..." ❌ Line 665: [nordic-accelerator] Nordic character 'ö' used as keyboard accelerator Context: "C_lear..." ⚠️ Line 731: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Cannot determine character set for text file “%s”;..." ❌ Line 931: [nordic-accelerator] Nordic character 'ä' used as keyboard accelerator Context: "Cl_ose..." ❌ Line 1620: [nordic-accelerator] Nordic character 'ä' used as keyboard accelerator Context: "Find Ne_xt..." ℹ️ Line 1890: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Information — Balsa..." ⚠️ Line 2417: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Not ..." ❌ Line 2456: [nordic-accelerator] Nordic character 'ä' used as keyboard accelerator Context: "One of the specified f_ields contains..." ⚠️ Line 2501: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Or..." ❌ Line 2960: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ä' used as keyboard accelerator Context: "S_ubject..." ❌ Line 2963: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ä' used as keyboard accelerator Context: "S_ubject:..." ❌ Line 3252: [nordic-accelerator] Nordic character 'ö' used as keyboard accelerator Context: "Signature _path..." ⚠️ Line 3435: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "The filter “%s” is not compatible with the mailbox..." ⚠️ Line 3727: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "This message will not be encrypted for the BCC: re..." ❌ Line 3752: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→3 Context: "This will remove the folder “%s” from the list.\nYo..." ❌ Line 3760: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→3 Context: "This will remove the mailbox “%s” and all its mess..." ❌ Line 3775: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→3 Context: "This will remove the mailbox “%s” from the list of..." ❌ Line 3785: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→4 Context: "This will remove the mailbox “%s” from the list of..." ❌ Line 3877: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "Un_deleted..." ℹ️ Line 4026: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'You can apply filters only on mailbox ' → 'Du kan endast tillämpa filter ' vs 'Du kan endast tillämpa filter '..." ℹ️ Line 4167: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "_BCC:..." ❌ Line 4203: [nordic-accelerator] Nordic character 'ö' used as keyboard accelerator Context: "_Clear..." ❌ Line 4531: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Open..." ❌ Line 4645: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Restore toolbar to standard buttons..." ℹ️ Line 4708: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "_Server:..." ❌ Line 4738: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ä' used as keyboard accelerator Context: "_Subject..." ❌ Line 4765: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Top..." ❌ Line 4780: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Undelete..." ⚠️ Line 4960: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Friday..." ⚠️ Line 4964: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Monday..." ⚠️ Line 4968: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Saturday..." ⚠️ Line 4972: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Sunday..." ⚠️ Line 4976: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Thursday..." ⚠️ Line 4980: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Tuesday..." ⚠️ Line 4984: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Wednesday..." ❌ Line 5090: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (printf): source has ['%d', '%s', '%s'], translation has [] Context: "every %d years on %s %s..." ❌ Line 5102: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (printf): source has ['%s', '%s'], translation has [] Context: "every %s %s..." ⚠️ Line 5355: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "April..." ⚠️ Line 5359: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "August..." ⚠️ Line 5363: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "December..." ⚠️ Line 5367: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "February..." ⚠️ Line 5371: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "January..." ⚠️ Line 5375: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "July..." ⚠️ Line 5379: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "June..." ⚠️ Line 5383: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "March..." ⚠️ Line 5387: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "May..." ⚠️ Line 5391: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "November..." ⚠️ Line 5395: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "October..." ⚠️ Line 5399: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "September..." ⚠️ Line 5574: [max-length-ratio] Translation is 21.1x longer than source (max 3x recommended) Context: "translator-credits..."
❌ Line 103: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→1, \t: 8→2 Context: " [-maxlife time] [-minlife time] [-minlength leng..." ⚠️ Line 103: [repeated-words] Repeated word: 'nyckelsalter' Context: " [-maxlife time] [-minlife time] [-minlength leng..." ❌ Line 113: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 5→2, \t: 10→4 Context: " [-randkey|-nokey] [-x db_princ_args]* [-expire e..." ⚠️ Line 113: [repeated-words] Repeated word: 'kvno' Context: " [-randkey|-nokey] [-x db_princ_args]* [-expire e..." ❌ Line 126: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→1, \t: 6→2 Context: " [-x db_princ_args]* [-expire expdate] [-pwexpire..." ⚠️ Line 126: [repeated-words] Repeated word: 'kvno' Context: " [-x db_princ_args]* [-expire expdate] [-pwexpire..." ❌ Line 136: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 9→2, \t: 14→4 Context: " allow_postdated allow_forwardable allow_tgs_req ..." ⚠️ Line 136: [terminology] Swedish: 'forwarda' is an anglicism, use Swedish equivalent Context: " allow_postdated allow_forwardable allow_tgs_req allow_renewable allow_proxiabl..." ⚠️ Line 199: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<attribute>', '<value>'], translation has ['<attribut>'] Context: " -X <attribute>[=<value>] ..." ℹ️ Line 277: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " Entry block size : %u ..." ⚠️ Line 343: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: " options are: ..." ⚠️ Line 343: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: " options are: ..." ⚠️ Line 346: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: " options for credential caches: ..." ⚠️ Line 346: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: " options for credential caches: ..." ⚠️ Line 349: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: " options for keytabs: ..." ⚠️ Line 349: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: " options for keytabs: ..." ❌ Line 352: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 7→2, \t: 7→2 Context: " update_princ_encryption [-f] [-n] [-v] [princ-pat..." ❌ Line 387: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→3, \t: 1→0 Context: "\nUsage: %s [-h] [-v] [-v] [-e num]\n %s -R\n\n..." ❌ Line 406: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 5→3, \t: 3→1 Context: "\nUsage: %s [-r realm] [-s keytab] [-d] [-D] [-S]\n ..." ⚠️ Line 422: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: " in remotely using an unsecure (non-encryp..." ⚠️ Line 422: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: " in remotely using an unsecure (non-encryp..." ⚠️ Line 425: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: " in remotely using an unsecure (non-encryp..." ℹ️ Line 425: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "' in remotely using an unsecure (' → ' vid fjärranvändning a' vs ' vid fjärranvändning a'..." ⚠️ Line 425: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: " in remotely using an unsecure (non-encryp..." ⚠️ Line 446: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "%.*s%s%s. Please try again. ..." ⚠️ Line 446: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "%.*s%s%s. Please try again. ..." ⚠️ Line 452: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "%d key(s) purged. ..." ⚠️ Line 452: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "%d key(s) purged. ..." ⚠️ Line 455: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "%d key(s) would be purged. ..." ⚠️ Line 455: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "%d key(s) would be purged. ..." ⚠️ Line 548: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "%s: Keytab %s does not exist. ..." ⚠️ Line 548: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "%s: Keytab %s does not exist. ..." ⚠️ Line 563: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "%s: Principal %s does not exist. ..." ⚠️ Line 563: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "%s: Principal %s does not exist. ..." ❌ Line 566: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→1, \t: 1→0 Context: "%s: Standard input does not appear to be a network..." ℹ️ Line 685: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "%s: syntaxfel på rad %d <%.10s...>..." ℹ️ Line 746: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'(type 'yes' to confirm)? ' → ' (skriv "ja" för att bekräfta)' vs '(skriv "ja" för att bekräfta)?'..." ⚠️ Line 749: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "** Database '%s' destroyed. ..." ⚠️ Line 749: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "** Database '%s' destroyed. ..." ⚠️ Line 752: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "** Database of '%s' destroyed. ..." ⚠️ Line 752: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "** Database of '%s' destroyed. ..." ⚠️ Line 758: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "-Z option is mutually exclusive with -z. ..." ⚠️ Line 758: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "-Z option is mutually exclusive with -z. ..." ⚠️ Line 764: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "-z option is mutually exclusive with -Z. ..." ⚠️ Line 764: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "-z option is mutually exclusive with -Z. ..." ℹ️ Line 767: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "... BEGRÄNSAD DELEGERING s4u-klient=%s..." ℹ️ Line 770: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "... PROTOKOLLÖVERGÅNG s4u-klient=%s..." ⚠️ Line 782: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<Encryption>'], translation has ['<Krypteringstyp>'] Context: "<Encryption type 0x%x>..." ⚠️ Line 960: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Administration credentials NOT DESTROYED. ..." ⚠️ Line 960: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Administration credentials NOT DESTROYED. ..." ⚠️ Line 969: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "All keys for principal "%s" removed. ..." ⚠️ Line 969: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "All keys for principal "%s" removed. ..." ⚠️ Line 972: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "All keys in use, nothing purged. ..." ⚠️ Line 972: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "All keys in use, nothing purged. ..." ⚠️ Line 1023: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Attribute removed from principal "%s". ..." ⚠️ Line 1023: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Attribute removed from principal "%s". ..." ⚠️ Line 1026: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Attribute set for principal "%s". ..." ⚠️ Line 1026: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Attribute set for principal "%s". ..." ⚠️ Line 1044: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Authenticating as principal %s with default keytab..." ⚠️ Line 1044: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Authenticating as principal %s with default keytab..." ⚠️ Line 1047: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Authenticating as principal %s with existing crede..." ⚠️ Line 1047: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Authenticating as principal %s with existing crede..." ⚠️ Line 1050: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Authenticating as principal %s with keytab %s. ..." ⚠️ Line 1050: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Authenticating as principal %s with keytab %s. ..." ⚠️ Line 1053: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Authenticating as principal %s with password. ..." ⚠️ Line 1053: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Authenticating as principal %s with password. ..." ⚠️ Line 1056: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Authenticating as principal %s with password; anon..." ⚠️ Line 1056: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Authenticating as principal %s with password; anon..." ⚠️ Line 1065: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Authentication failed. ..." ⚠️ Line 1065: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Authentication failed. ..." ⚠️ Line 1680: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Couldn't read database_name ..." ⚠️ Line 1772: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Database load process for full propagation complet..." ⚠️ Line 1772: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Database load process for full propagation complet..." ⚠️ Line 1836: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "ERROR returned by primary KDC, bailing. ..." ⚠️ Line 1836: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "ERROR returned by primary KDC, bailing. ..." ⚠️ Line 1897: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Entry for principal %s with kvno %d removed from k..." ⚠️ Line 1897: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Entry for principal %s with kvno %d removed from k..." ⚠️ Line 1900: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Entry for principal %s with kvno %d, encryption ty..." ⚠️ Line 1900: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Entry for principal %s with kvno %d, encryption ty..." ⚠️ Line 2013: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Extra arguments (starting with "%s"). ..." ⚠️ Line 2013: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Extra arguments (starting with "%s"). ..." ⚠️ Line 2109: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Full propagation transfer finished. ..." ⚠️ Line 2109: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Full propagation transfer finished. ..." ⚠️ Line 2112: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Full propagation transfer started. ..." ⚠️ Line 2112: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Full propagation transfer started. ..." ℹ️ Line 2250: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Incremental updates: %d updates / %lu us' → 'Inkrementella uppdateringar: %' vs 'Inkrementella uppdateringar: %'..." ❌ Line 2262: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→1 Context: "Initializing database '%s' for realm '%s',\nmaster ..." ⚠️ Line 2300: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Interval specification "%s" is in the past. ..." ⚠️ Line 2300: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Interval specification "%s" is in the past. ..." ⚠️ Line 2345: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Invalid date specification "%s". ..." ⚠️ Line 2345: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Invalid date specification "%s". ..." ⚠️ Line 2429: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "It is important that you NOT FORGET this password...." ⚠️ Line 2429: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "It is important that you NOT FORGET this password...." ⚠️ Line 2459: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "KDC is synchronized with primary. ..." ⚠️ Line 2459: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "KDC is synchronized with primary. ..." ⚠️ Line 2678: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Key for "%s" randomized. ..." ⚠️ Line 2678: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Key for "%s" randomized. ..." ⚠️ Line 2798: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Make sure that you have removed the old principal ..." ⚠️ Line 2798: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Make sure that you have removed the old principal ..." ⚠️ Line 2805: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Make sure that you have removed this principal fro..." ⚠️ Line 2805: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Make sure that you have removed this principal fro..." ❌ Line 2929: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 7→0, \t: 5→0 Context: "New password does not have enough character classe..." ❌ Line 2944: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→0 Context: "New password is too short.\nPlease choose a passwor..." ❌ Line 2951: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→0 Context: "New password was found in a dictionary of possible..." ⚠️ Line 2963: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "New passwords do not match - password not changed...." ⚠️ Line 2963: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "New passwords do not match - password not changed...." ⚠️ Line 3057: [repeated-words] Repeated word: 'i' Context: "No more memory to allocate (in replay cache I/O co..." ⚠️ Line 3132: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "OK, doing nothing. ..." ⚠️ Line 3132: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "OK, doing nothing. ..." ⚠️ Line 3150: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Old keys for principal "%s" purged. ..." ⚠️ Line 3150: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Old keys for principal "%s" purged. ..." ⚠️ Line 3168: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Only one -t option allowed. ..." ⚠️ Line 3168: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Only one -t option allowed. ..." ❌ Line 3282: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→0 Context: "Password cannot be changed because it was changed ..." ⚠️ Line 3298: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Password changed. ..." ⚠️ Line 3298: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Password changed. ...och 177 rader till
❌ Line 34: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 5→3 Context: "\nRANGEs are specified 'min:max' or 'min:' or ':max..." ❌ Line 47: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 5→3 Context: "\nSend email to help@monitoring-plugins.org if you ..." ⚠️ Line 60: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: " The Monitoring Plugins come with ABSOLUTELY NO WA..." ❌ Line 60: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→2 Context: "\nThe Monitoring Plugins come with ABSOLUTELY NO WA..." ⚠️ Line 60: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: " The Monitoring Plugins come with ABSOLUTELY NO WA..." ❌ Line 75: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→1 Context: " %s (-h | --help) for detailed help\n %..." ❌ Line 103: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 1→0 Context: " NRMH = NRM Summary Status..." ⚠️ Line 136: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: " OK and CRITICAL. ..." ⚠️ Line 136: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: " OK and CRITICAL. ..." ❌ Line 231: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (printf): source has ['%%', '%lu', '%lu'], translation has ['% %', '%lu', '%lu'] Context: " %lu%% (%lu min average)..." ⚠️ Line 243: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: " --extra-opts=[section][@file] Read options fr..." ❌ Line 243: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→1 Context: " --extra-opts=[section][@file]\n Read options fr..." ⚠️ Line 243: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: " --extra-opts=[section][@file] Read options fr..." ❌ Line 252: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→1 Context: " -4, --use-ipv4\n Use IPv4 connection\n -6, --use..." ❌ Line 261: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→1 Context: " -H, --hostname=ADDRESS\n Host name, IP Address,..." ❌ Line 270: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→1 Context: " -t, --timeout=INTEGER\n Seconds before connecti..." ❌ Line 277: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→1 Context: " -t, --timeout=INTEGER\n Seconds before plugin t..." ❌ Line 282: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→1 Context: " -v, --verbose\n Show details for command-line d..." ❌ Line 290: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→1 Context: " -w, --warning=DOUBLE\n Response time to result ..." ❌ Line 299: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→1 Context: " -w, --warning=RANGE\n Warning range (format: st..." ⚠️ Line 314: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: " See: https://www.monitoring-plugins.org/doc/guid..." ❌ Line 314: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→1 Context: " See:\n https://www.monitoring-plugins.org/doc/guid..." ⚠️ Line 314: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: " See: https://www.monitoring-plugins.org/doc/guid..." ❌ Line 444: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→1 Context: "%s is not a valid expiration time\nUse '%s -h' for ..." ⚠️ Line 487: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "%s: In passive mode, you must provide a service na..." ⚠️ Line 487: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "%s: In passive mode, you must provide a service na..." ⚠️ Line 491: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "%s: In passive mode, you must provide the host sho..." ⚠️ Line 491: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "%s: In passive mode, you must provide the host sho..." ℹ️ Line 572: [numeric-mismatch] Numbers {'0.00'} from source missing in translation Context: "'%s:\ Used Space'=%.2fGb;%.2f;%.2f;0.00;%.2f..." ℹ️ Line 578: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "'Memory usage'=%.2fMB;%.2f;%.2f;0.00;%.2f..." ℹ️ Line 740: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "-l <service1>,<service2>,<service3>,......" ⚠️ Line 847: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "Alert if protocol doesn't match expected protocol ..." ⚠️ Line 942: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "CRITICAL - %d Harddrive PreFailure%cDetected! %d/%..." ⚠️ Line 942: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "CRITICAL - %d Harddrive PreFailure%cDetected! %d/%..." ⚠️ Line 954: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "CRITICAL - Cannot create SSL context. ..." ⚠️ Line 954: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "CRITICAL - Cannot create SSL context. ..." ⚠️ Line 1032: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "CRITICAL - no connection to '%s' (%s). ..." ⚠️ Line 1032: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "CRITICAL - no connection to '%s' (%s). ..." ❌ Line 1139: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (printf): source has ['% a'], translation has ['% a', '% o'] Context: "Checks /tmp and /var at 10% and 5%, and / at 100MB..." ℹ️ Line 1259: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Could not parse arguments ' → 'Kunde inte analysera argument' vs 'Kunde inte analysera argument '..." ⚠️ Line 1488: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Error: Cannot get interface IP address on this pla..." ⚠️ Line 1488: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Error: Cannot get interface IP address on this pla..." ⚠️ Line 1519: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Error: Couldn't get hardware address from %s. sysc..." ⚠️ Line 1519: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Error: Couldn't get hardware address from %s. sysc..." ⚠️ Line 1523: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Error: Couldn't get hardware address from %s. sysc..." ⚠️ Line 1523: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Error: Couldn't get hardware address from %s. sysc..." ⚠️ Line 1527: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Error: Couldn't get hardware address from interfac..." ⚠️ Line 1527: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Error: Couldn't get hardware address from interfac..." ⚠️ Line 1533: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Error: DLPI stream API failed to get MAC in check_..." ⚠️ Line 1533: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Error: DLPI stream API failed to get MAC in check_..." ⚠️ Line 1536: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Error: DLPI stream API failed to get MAC in dl_att..." ⚠️ Line 1536: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Error: DLPI stream API failed to get MAC in dl_att..." ⚠️ Line 1541: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Error: DLPI stream API failed to get MAC in dl_bin..." ⚠️ Line 1541: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Error: DLPI stream API failed to get MAC in dl_bin..." ⚠️ Line 1544: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Error: DLPI stream API failed to get MAC in put_bo..." ⚠️ Line 1544: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Error: DLPI stream API failed to get MAC in put_bo..." ⚠️ Line 1547: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Error: DLPI stream API failed to get MAC in put_ct..." ⚠️ Line 1547: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Error: DLPI stream API failed to get MAC in put_ct..." ⚠️ Line 1550: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Error: can't find unit number in interface_name (%..." ⚠️ Line 1550: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Error: can't find unit number in interface_name (%..." ⚠️ Line 1557: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Error: can't get MAC address for this architecture..." ⚠️ Line 1557: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Error: can't get MAC address for this architecture..." ⚠️ Line 1563: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Error: can't read MAC address from DLPI streams in..." ⚠️ Line 1563: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Error: can't read MAC address from DLPI streams in..." ⚠️ Line 1570: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Error: if_nametoindex error - %s. ..." ⚠️ Line 1570: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Error: if_nametoindex error - %s. ..." ℹ️ Line 1852: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'IPv6 support not available ' → 'IPv6-stöd inte tillgängligt' vs 'IPv6-stöd är inte tillgängligt'..." ⚠️ Line 1872: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "If specified skips all other status line logic (ex..." ℹ️ Line 1939: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Input buffer overflow ..." ℹ️ Line 2033: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Invalid variable number ' → 'Ogiltigt variabelnummer' vs 'Ogiltigt variabelnummer '..." ❌ Line 2146: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (printf): source has ['%%', '%%', '%.0f', '%.0f', '%.2f', '%.2f', '%.2f'], translation has ['% %', '% %', '%.0f', '%.0f', '%.2f', '%.2f', '%.2f'] Context: "Memory usage: total:%.2f MB - used: %.2f MB (%.0f%..." ⚠️ Line 2289: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "No DHCPOFFERs were received. ..." ⚠️ Line 2289: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "No DHCPOFFERs were received. ..." ⚠️ Line 2370: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "Note: nslookup is deprecated and may be removed fr..." ❌ Line 2575: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (printf): source has ['%%', '%2.2f', '%d', '%s', '%s'], translation has ['% %', '%2.2f', '%d', '%s', '%s'] Context: "PING %s - %sPacket loss = %d%%, RTA = %2.2f ms..." ℹ️ Line 2703: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Probably a non-existent host/domain' → ' Troligen en icke-existerande ' vs 'Troligen en icke-existerande v'..." ⚠️ Line 2709: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "QUERY %s - %s: %s. ..." ⚠️ Line 2709: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "QUERY %s - %s: %s. ..." ⚠️ Line 3000: [repeated-words] Repeated word: 'enhet' Context: "Select device DEVICE..." ⚠️ Line 3000: [duplicate-words] Duplicate word: 'enhet' Context: "Välj enhet ENHET..." ℹ️ Line 3129: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'System call sent warnings to stderr ' → 'Systemanrop skickade varningar' vs 'Systemanrop skickade varningar'..." ⚠️ Line 3194: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "The -v switch can be specified several times for i..." ⚠️ Line 3197: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "The <description> parameter is optional and is giv..." ❌ Line 3315: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 6→2 Context: "This plugin checks the number of currently running..." ⚠️ Line 3370: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "This plugin tests %s connections with the specifie..." ⚠️ Line 3370: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "This plugin tests %s connections with the specifie..." ℹ️ Line 3492: [numeric-mismatch] Numbers {'200.25'} from source missing in translation Context: "Threshold format for -w and -c is 200.25,60% for 2..." ℹ️ Line 3609: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Unable to open MRTG log file ' → 'Det går inte att öppna MRTG-lo' vs 'Kan inte öppna MRTG-loggfilen '..." ℹ️ Line 3615: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Unable to process MRTG log file ' → 'Kan inte bearbeta MRTG-loggfil' vs 'Kan inte bearbeta MRTG-loggfil'..." ℹ️ Line 3621: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Unable to read output ' → 'Kan inte läsa utdata' vs 'Kan inte läsa utdata '..." ⚠️ Line 3762: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "WARNING - %d Harddrive Advisor%s Detected. %d/%d t..." ⚠️ Line 3762: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "WARNING - %d Harddrive Advisor%s Detected. %d/%d t..." ℹ️ Line 4041: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "check_http -I 192.168.100.35 -p 80 -u https://www.verisign.com/ -S -j CONNECT -H..." ℹ️ Line 4048: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "check_nt -H 192.168.1.1 -p 1248 -v INSTANCES -l Process..." ℹ️ Line 4753: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "urlize http://example.com/ "check_http -H example.com -r 'two words'"..." ℹ️ Line 4825: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "du kan alltid hacka koden för att få detta plugin ..."
❌ Line 64: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 21→22 Context: "\nCommands:\np, pick <commit> = use commit\nr, reword..." ⚠️ Line 64: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<command>', '<commit>', '<commit>', '<commit>', '<commit>', '<commit>', '<commit>', '<commit>', '<commit>', '<commit>', '<label>', '<label>', '<label>', '<oneline>'], translation has ['<enrads>', '<etikett>', '<etikett>', '<etikett>', '<incheckning>', '<incheckning>', '<incheckning>', '<incheckning>', '<incheckning>', '<incheckning>', '<incheckning>', '<incheckning>', '<incheckning>', '<incheckning>', '<kommando>'] Context: " Commands: p, pick <commit> = use commit r, reword..." ❌ Line 281: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→5 Context: "\nWrite a message for tag:\n %s\nLines starting with..." ⚠️ Line 316: [terminology] Swedish: 'patcha' is an anglicism, use Swedish equivalent Context: " git upptäckte ett fel när det skulle förbereda patchar för att återskapa dessa ..." ℹ️ Line 426: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " (använd ”git %s <fil>...” för att ta med i det s..." ⚠️ Line 426: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>'], translation has ['<fil>'] Context: " (use "git %s <file>..." to include in what will ..." ℹ️ Line 429: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " (använd ”git add <fil>...” för att ange lösning)..." ⚠️ Line 429: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>'], translation has ['<fil>'] Context: " (use "git add <file>..." to mark resolution)..." ℹ️ Line 432: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " (använd ”git add <fil>...” för att uppdatera vad..." ⚠️ Line 432: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>'], translation has ['<fil>'] Context: " (use "git add <file>..." to update what will be ..." ℹ️ Line 435: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " (använd ”git add/rm <fil>...” som lämpligt för a..." ⚠️ Line 435: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>'], translation has ['<fil>'] Context: " (use "git add/rm <file>..." as appropriate to ma..." ℹ️ Line 438: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " (använd ”git add/rm <fil>...” för att uppdatera ..." ⚠️ Line 438: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>'], translation has ['<fil>'] Context: " (use "git add/rm <file>..." to update what will ..." ℹ️ Line 501: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " (använd ”git restore --source=%s --staged <fil>...." ⚠️ Line 501: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>'], translation has ['<fil>'] Context: " (use "git restore --source=%s --staged <file>......" ℹ️ Line 506: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " (använd ”git restore --staged <fil>...” för att ..." ⚠️ Line 506: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>'], translation has ['<fil>'] Context: " (use "git restore --staged <file>..." to unstage..." ℹ️ Line 509: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " (använd ”git restore <fil>...” för att förkasta ..." ⚠️ Line 509: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>'], translation has ['<fil>'] Context: " (use "git restore <file>..." to discard changes ..." ℹ️ Line 521: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " (använd ”git rm --cached <fil>...” för att ta bo..." ⚠️ Line 521: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>'], translation has ['<fil>'] Context: " (use "git rm --cached <file>..." to unstage)..." ℹ️ Line 524: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " (använd ”git rm <fil>...” för att ange lösning)..." ⚠️ Line 524: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>'], translation has ['<fil>'] Context: " (use "git rm <file>..." to mark resolution)..." ℹ️ Line 588: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " ... och %d till. ..." ⚠️ Line 609: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<commit>'], translation has ['<incheckning>'] Context: ""git stash store" requires one <commit> argument..." ⚠️ Line 704: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%llu year..." ⚠️ Line 709: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%llu year ago..." ⚠️ Line 744: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%lu year..." ⚠️ Line 749: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%lu year ago..." ⚠️ Line 757: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<branch>'], translation has ['<gren>'] Context: "%s Please specify which branch you want to rebase ..." ⚠️ Line 784: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<directory>', '<directory>'], translation has ['<katalog>', '<katalog>'] Context: "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed withou..." ℹ️ Line 797: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "%s [bad object]..." ⚠️ Line 797: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "%s [bad object]..." ℹ️ Line 951: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "%s...%s: flera sammanslagningsbaser, använder %s..." ℹ️ Line 954: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "%s...%s: ingen sammanslagningsbas..." ⚠️ Line 1045: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<command>', '<path>'], translation has ['<kommando>'] Context: "%s: no such path in the working tree. Use 'git <co..." ℹ️ Line 1053: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "%s: not a commit..." ℹ️ Line 1053: [punctuation-mismatch] Translation ends with '!' but source does not Context: "%s: not a commit..." ⚠️ Line 1175: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<start>'], translation has ['<startpunkt>'] Context: "'%s' cannot take <start-point>..." ⚠️ Line 1224: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<type>'], translation has ['<typ>'] Context: "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid objec..." ⚠️ Line 1263: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "'%s' is not a directory; to treat it as a director..." ⚠️ Line 1336: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<tool>'], translation has ['<verktyg>'] Context: "'%s': cmd for supported man viewer. Please conside..." ⚠️ Line 1352: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<tool>'], translation has ['<verktyg>'] Context: "'%s': path for unsupported man viewer. Please cons..." ⚠️ Line 1404: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<command>', '<concept>'], translation has ['<kommando>', '<koncept>'] Context: "'git help -a' and 'git help -g' list available sub..." ⚠️ Line 1525: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "(roughly %d step)..." ⚠️ Line 1594: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<enlistment>'], translation has ['<enrollering>'] Context: "--all or <enlistment>, but not both..." ⚠️ Line 1603: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<email>'], translation has ['<epost>'] Context: "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no..." ℹ️ Line 1616: [numeric-mismatch] Numbers {'1', '0'} from source missing in translation Context: "--bisect-terms requires 0 or 1 argument..." ⚠️ Line 1724: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<paths>'], translation has [] Context: "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -..." ⚠️ Line 1842: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<packfile>'], translation has ['<paketfil>'] Context: "--unpacked=<packfile> no longer supported..." ⚠️ Line 1866: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<directory>'], translation has ['<katalog>'] Context: "-C requires a <directory>..." ⚠️ Line 1872: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>', '<range>'], translation has ['<fil>', '<intervall>'] Context: "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec..." ⚠️ Line 1881: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<key>', '<value>'], translation has ['<nyckel>'] Context: "-c requires a <key>=<value> argument..." ℹ️ Line 1905: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "......" ⚠️ Line 1929: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<action>'], translation has [] Context: "<action>..." ⚠️ Line 1932: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<algorithm>'], translation has ['<algoritm>'] Context: "<algorithm>..." ⚠️ Line 1935: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<branch>'], translation has ['<gren>'] Context: "<branch>..." ⚠️ Line 1938: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<char>'], translation has ['<tecken>'] Context: "<char>..." ⚠️ Line 1941: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<count>'], translation has ['<antal>'] Context: "<count>..." ⚠️ Line 1944: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>'], translation has ['<fil>'] Context: "<file>..." ⚠️ Line 1950: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<kind>'], translation has ['<typ>'] Context: "<kind>..." ⚠️ Line 1953: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<mode>'], translation has [] Context: "<mode>..." ⚠️ Line 1956: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<mode>', '<object>', '<path>'], translation has ['<objekt>'] Context: "<mode>,<object>,<path>..." ⚠️ Line 1962: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<base>', '<n>'], translation has ['<bas>', '<n>'] Context: "<n>[,<base>]..." ⚠️ Line 1968: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<object>'], translation has ['<objekt>'] Context: "<object-id>..." ⚠️ Line 1971: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<object>'], translation has ['<objekt>'] Context: "<object> required with '-%c'..." ⚠️ Line 1974: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<object>', '<object>', '<path>'], translation has ['<objekt>', '<objekt>'] Context: "<object>:<path> required, only <object> '%s' given..." ℹ️ Line 1977: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "<param1,param2>......" ⚠️ Line 1980: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<path>'], translation has [] Context: "<path>..." ⚠️ Line 1989: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<expect>', '<refname>'], translation has ['<refnamn>'] Context: "<refname>:<expect>..." ⚠️ Line 1992: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<regex>'], translation has ['<reguttr>'] Context: "<regex>..." ⚠️ Line 1995: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<remote>'], translation has [] Context: "<remote>..." ⚠️ Line 2004: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<string>'], translation has [] Context: "<string>..." ⚠️ Line 2007: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<subdirectory>'], translation has ['<underkatalog>'] Context: "<subdirectory>/..." ⚠️ Line 2019: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<when>'], translation has [] Context: "<when>..." ⚠️ Line 2022: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<width>'], translation has ['<bredd>'] Context: "<width>..." ⚠️ Line 2025: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<count>', '<name>', '<width>'], translation has ['<antal>', '<bredd>', '<namn>'] Context: "<width>[,<name-width>[,<count>]]..." ⚠️ Line 2114: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<pathspec>'], translation has [] Context: "After resolving the conflicts, mark them with "git..." ⚠️ Line 2129: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<pathspec>'], translation has [] Context: "After resolving the conflicts, mark them with "git..." ⚠️ Line 2203: [terminology] Swedish: 'patcha' is an anglicism, use Swedish equivalent Context: "Tillämpa en serie patchar från en brevlåda..." ℹ️ Line 2254: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Tillämpade patchen %%s med %d refuserad......" ❌ Line 2395: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 7→8 Context: "By default, deleting the current branch is denied,..." ℹ️ Line 2824: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Kontrollerar patchen %s......" ℹ️ Line 2862: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Klonar till ”%s”... ..." ℹ️ Line 2865: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Klonar till ett naket arkiv ”%s”... ..." ℹ️ Line 2970: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Kunde inte tillämpa %s... %.*s..." ⚠️ Line 2979: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Could not create new root commit..." ⚠️ Line 3010: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<upstream>'], translation has [] Context: "Could not find a tracked remote branch, please spe..." ⚠️ Line 3035: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Could not parse HEAD^{tree}..." ⚠️ Line 3079: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remo..." ⚠️ Line 3079: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<commits>'], translation has ['<incheckningar>'] Context: "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remo..." ⚠️ Line 3167: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Created new report at '%s'. ..." ⚠️ Line 3167: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Created new report at '%s'. ..." ⚠️ Line 3170: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Creates a tag object with extra validation..." ⚠️ Line 3234: [terminology] Swedish: 'patcha' is an anglicism, use Swedish equivalent Context: "Smutsigt index: kan inte tillämpa patchar (smutsiga: %s)..." ⚠️ Line 3480: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "Failed to parse --dirstat/-X option parameter: %s..." ℹ️ Line 3490: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Misslyckades utföra trevägssammanslagning... ..." ⚠️ Line 3520: [terminology] Swedish: 'patcha' is an anglicism, use Swedish equivalent Context: "Misslyckades dela patchar...." ℹ️ Line 3532: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Faller tillbaka på direkt tillämpning... ..." ℹ️ Line 3535: [numeric-mismatch] Numbers {'3'} from source missing in translation Context: "Falling back to patching base and 3-way merge......" ⚠️ Line 3535: [terminology] Swedish: 'patcha' is an anglicism, use Swedish equivalent Context: "Faller tillbaka på att patcha grundversionen och trevägssammanslagning......" ℹ️ Line 3535: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Faller tillbaka på att patcha grundversionen och t..." ⚠️ Line 3573: [terminology] Swedish: 'patcha' is an anglicism, use Swedish equivalent Context: "Filen ”%s” finns men kan också vara ett incheckningsintervall att skapa patchar ..." ℹ️ Line 3573: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Filen ”%s” finns men kan också vara ett inchecknin..." ⚠️ Line 3613: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Finding commits for commit graph in %llu pack..." ⚠️ Line 3618: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Finding commits for commit graph in %lu pack..." ℹ️ Line 3626: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Först, spolar tillbaka huvudet för att spela av di..." ⚠️ Line 3630: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>'], translation has ['<fil>'] Context: "Fix them up in the work tree, and then use 'git ad..." ⚠️ Line 3685: [terminology] Swedish: 'patcha' is an anglicism, use Swedish equivalent Context: "Skapar patchar..." ℹ️ Line 3709: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Git skapar normalt aldrig referenser som slutar me..." ⚠️ Line 3907: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<name>', '<name>'], translation has ['<namn>', '<namn>'] Context: "If you meant to check out a remote tracking branch..." ⚠️ Line 3935: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<new>'], translation has [] Context: "If you want to keep it by creating a new branch, t..." ❌ Line 3960: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→4 Context: "If you want to reuse this local git directory inst..." ⚠️ Line 3980: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<branch>'], translation has ['<gren>'] Context: "If you wish to set tracking information for this b..." ⚠️ Line 4000: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Incremental repacks are incompatible with bitmap i..." ❌ Line 4000: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: "Incremental repacks are incompatible with bitmap i..." ⚠️ Line 4000: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Incremental repacks are incompatible with bitmap i..." ⚠️ Line 4008: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Index was not unstashed...." ⚠️ Line 4008: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Index was not unstashed...." ℹ️ Line 4056: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisec..." ⚠️ Line 4056: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisec..." ℹ️ Line 4065: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Invalid number: '%s' ' → 'Ogiltigt siffervärde: ”%s”' vs 'Ogiltigt siffervärde: "%s" '..." ℹ️ Line 4192: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Slår upp %s... ..." ℹ️ Line 4216: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Malformed search regexp %s: %s ' → 'Felaktigt format på reguljärt ' vs 'Felaktigt format på reguljärt '..." ℹ️ Line 4240: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Markerar nåbara objekt......" ℹ️ Line 4267: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Merging %s with %s ' → 'Slår ihop %s med %s' vs 'Slår ihop %s med %s '..." ⚠️ Line 4297: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'..." ⚠️ Line 4402: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<name>', '<name>', '<url>'], translation has ['<namn>', '<namn>', '<url>'] Context: "No configured push destination. Either specify the..." ℹ️ Line 4442: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'No hunk matches the given pattern ' → 'Inga stycken motsvarar givet m' vs 'Inga stycken motsvarar givet m'..." ℹ️ Line 4463: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'No next hunk ' → 'Inget följande stycke' vs 'Inget följande stycke '..." ℹ️ Line 4469: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'No other hunks to goto ' → 'Inga andra stycken att gå till' vs 'Inga andra stycken att gå till'..." ℹ️ Line 4475: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'No other hunks to search ' → 'Inga andra stycken att söka ef' vs 'Inga andra stycken att söka ef'..." ℹ️ Line 4487: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'No previous hunk ' → 'Inget föregående stycke' vs 'Inget föregående stycke ...och 1136 rader till
❌ Line 130: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→4 Context: " --color use colors and other..." ❌ Line 193: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " --escape use C escapes in out..." ❌ Line 277: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " --no-escape do not use C escapes..." ⚠️ Line 353: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: " --previous when setting 'fuzzy'..." ⚠️ Line 353: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: " --previous when setting 'fuzzy'..." ⚠️ Line 363: [repeated-words] Repeated word: 'qt' Context: " --qt Qt mode: generate a ..." ❌ Line 421: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→1 Context: " --stringtable-input input files are in N..." ⚠️ Line 447: [repeated-words] Repeated word: 'tcl' Context: " --tcl Tcl mode: generate a..." ⚠️ Line 453: [repeated-words] Repeated word: 'tcl' Context: " --tcl Tcl mode: input is a..." ⚠️ Line 484: [repeated-words] Repeated word: 'xml' Context: " --xml XML mode: generate X..." ❌ Line 537: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " -C, --check-compatibility check that GNU msgfm..." ❌ Line 555: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " -E, --escape use C escapes in out..." ❌ Line 590: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→1 Context: " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING..." ❌ Line 690: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " -e, --no-escape do not use C escapes..." ❌ Line 780: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→1 Context: " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING..." ℹ️ Line 863: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " FIL ... .mo-infiler ..." ℹ️ Line 872: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " INFIL ... infiler ..." ℹ️ Line 883: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " filnamn.po ... infiler ..." ⚠️ Line 1129: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: i..." ⚠️ Line 1223: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<stdin>'], translation has ['<standard>'] Context: "<stdin>..." ⚠️ Line 1226: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<unformattable>'], translation has ['<oformaterbart>'] Context: "<unformattable error message>..." ⚠️ Line 1229: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<unformattable>'], translation has ['<oformaterbart>'] Context: "<unformattable warning message>..." ⚠️ Line 1232: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<unnamed>'], translation has ['<utan>'] Context: "<unnamed>..." ⚠️ Line 1235: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<argnum>', '<flag>', '<keyword>'], translation has ['<flagga>', '<nummer>', '<ord>'] Context: "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argn..." ⚠️ Line 1241: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "A special builtin command called '0' outputs the t..." ❌ Line 1241: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→3 Context: "A special builtin command called '0' outputs the t..." ⚠️ Line 1241: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "A special builtin command called '0' outputs the t..." ℹ️ Line 1256: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "ASCII-ellips (”...”) istället för Unicode..." ❌ Line 1381: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 6→7 Context: "Compare two Uniforum style .po files to check that..." ❌ Line 1483: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→3 Context: "Creates an English translation catalog. The input..." ⚠️ Line 1499: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: "Desktop Entry mode options: ..." ⚠️ Line 1499: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: "Desktop Entry mode options: ..." ℹ️ Line 1697: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "In the directive number %u, for the conversion '%c..." ⚠️ Line 1871: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "In the directive number %u, too many parameters ar..." ⚠️ Line 1978: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Merges two Uniforum style .po files together. The..." ℹ️ Line 2003: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Message selection: [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAIN..." ❌ Line 2003: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 35→36 Context: "Message selection:\n [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAIN..." ⚠️ Line 2003: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Message selection: [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAIN..." ℹ️ Line 2003: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Meddelandeval: [-N KÄLLKODSFIL]... [-M DOMÄNNAMN..." ❌ Line 2161: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→4 Context: "Report bugs in the bug tracker at <%s>\nor by email..." ⚠️ Line 2161: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<tp>'] Context: "Report bugs in the bug tracker at <%s> or by email..." ℹ️ Line 2170: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Hämtar %s......" ⚠️ Line 2360: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "The option --msgid-bugs-address was not specified...." ❌ Line 2374: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→1 Context: "The results are written to standard output if no o..." ℹ️ Line 2394: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Strängen avslutas mitt i ett direktiv av typ ~/......" ℹ️ Line 2530: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [FLAGGA] [FIL]... ..." ℹ️ Line 2536: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [FLAGGA] [INFIL]... ..." ℹ️ Line 2542: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [FLAGGA] filnamn.po ... ..." ℹ️ Line 2803: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "extra operand %s..." ℹ️ Line 3093: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "message catalog has msgctxt strings containing cha..." ⚠️ Line 3093: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "message catalog has msgctxt strings containing cha..." ❌ Line 3195: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (python-format): source has ['HEXNUMBER'], translation has ['HEXNUMMER'] Context: "missing right brace on \x{HEXNUMBER}..." ℹ️ Line 3228: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "nplurals = %lu..." ℹ️ Line 3439: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "warning: charset conversion will not work ..." ⚠️ Line 3439: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "warning: charset conversion will not work ..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ❌ Line 24: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 1→0 Context: " Mirror log volume %s..." ❌ Line 30: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 1→0 Context: " Mirror region size %s..." ❌ Line 33: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 2→0 Context: " Mirror size %u..." ❌ Line 36: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 2→0 Context: " Mirrors %u..." ❌ Line 42: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 2→0 Context: " Stripe size %u KB..." ❌ Line 48: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 2→0 Context: " Type %s..." ℹ️ Line 93: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%d partition%s..." ℹ️ Line 161: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%s%s/%s:%s:%d:%d:-1:%d:%lu:%d:-1:%d:%d:%d:%d..." ❌ Line 167: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→0 Context: "%s: %s\n\n%s..." ℹ️ Line 370: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%s:%s:%d:-1:%u:%u:%u:-1:%u:%u:%u:%lu:%u:%u:%u:%u:%s..." ℹ️ Line 373: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%s:%s:%lu:-1:%u:%u:-1:%u:%u:%u:%u:%s..." ❌ Line 379: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 1→0 Context: "%sLogical extents %d to %d..." ❌ Line 382: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 1→0 Context: "%sLogical volume %s..." ❌ Line 385: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 1→0 Context: "%sPhysical extents %d to %d..." ⚠️ Line 463: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<backtrace>'], translation has [] Context: "<backtrace>..." ❌ Line 694: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 1→0 Context: "Backup Time: %s..." ℹ️ Line 967: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Kunde inte lägga till '%s' till filtret ... ignore..." ❌ Line 1348: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 1→0 Context: "Description: %s..." ℹ️ Line 1372: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Enhetsmatrisen innehåller ett värde som inte är en..." ❌ Line 1868: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 2→0 Context: "File: %s..." ℹ️ Line 2955: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'PV Name %s ' → 'PV-namn %s' vs 'PV-namn %s '..." ℹ️ Line 3106: [numeric-mismatch] Numbers {'2'} from source missing in translation Context: "Please enter 2 or more volume groups to merge..." ℹ️ Line 3241: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Läser alla fysiska volymer. Detta kan ta en stund...." ❌ Line 3948: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 1→0 Context: "VG name: %s..." ⚠️ Line 4493: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "archive_params alloc failed..." ⚠️ Line 4747: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "parallel_areas allocation failed..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ❌ Line 69: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 8→0 Context: "Committing with the commit keys or with the mouse\n..." ℹ️ Line 197: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Ibus-table är ett ramverk för tabellbaserade inmat..." ❌ Line 206: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 9→1 Context: "If set to “Yes”, this does the following 4 things:..." ❌ Line 226: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→0 Context: "If this is set to “single char”, only single\nchara..." ❌ Line 236: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→0 Context: "If yes, a multi wildcard will be automatically\napp..." ❌ Line 495: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→0 Context: "The maximum number of candidates in\none page of th..." ❌ Line 505: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→0 Context: "The wildcard to match any single character.\nType R..." ❌ Line 512: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→0 Context: "The wildcard used to match any number of character..." ❌ Line 541: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→0 Context: "Whether candidate lists should be shown or hidden...." ❌ Line 569: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→0 Context: "Whether the lookup table showing the candidates\nsh..." ❌ Line 576: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→0 Context: "Whether to use fullwidth or halfwidth\nletters in d..." ❌ Line 582: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→0 Context: "Whether to use fullwidth or halfwidth\nletters in t..." ❌ Line 589: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→0 Context: "Whether to use fullwidth or halfwidth\npunctuation ..." ❌ Line 596: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→0 Context: "Whether to use fullwidth or halfwidth\npunctuation ..." ⚠️ Line 618: [max-length-ratio] Translation is 4.0x longer than source (max 3x recommended) Context: "translator-credits..." ❌ Line 623: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 9→8 Context: "“Simplified Chinese” shows only characters \nused i..."
⚠️ Line 20: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<filsystemsmetadata>'] Context: " <@f metadata> ..." ⚠️ Line 44: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<buffer>'], translation has ['<buffertstorlek>'] Context: " readahead_kb=<buffer size> ..." ⚠️ Line 204: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<blocksize>', '<superblock>'], translation has ['<blockstorlek>', '<superblocknummer>'] Context: " Bad extended option(s) specified: %s Extended op..." ⚠️ Line 226: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<journal>', '<journal>', '<journal>'], translation has ['<journalenhet>', '<journalplats>', '<journalstorlek>'] Context: " Bad journal options specified. Journal options a..." ⚠️ Line 255: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<RAID>', '<RAID>', '<encoding>', '<flags>', '<gid>', '<interval>', '<octal>', '<offset>', '<quota>', '<resize>', '<revision>', '<uid>'], translation has ['<RAID>', '<RAID>', '<gid>', '<intervall>', '<kvottyper>', '<maximal>', '<oktala>', '<revision>', '<uid>'] Context: " Bad option(s) specified: %s Extended options are..." ⚠️ Line 313: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<RAID>', '<RAID>', '<encoding>', '<extended>', '<flags>', '<hash>', '<mmp>'], translation has ['<RAID>', '<RAID>', '<flaggor>', '<hash>', '<kodning>', '<mmp>'] Context: " Bad options specified. Extended options are sepa..." ❌ Line 464: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→5 Context: "\nResizing bigalloc file systems has not been fully..." ℹ️ Line 476: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " Kör ytterligare pass för att lösa upp block som a..." ❌ Line 513: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 9→10 Context: "\nThe @S could not be read or does not describe a v..." ⚠️ Line 513: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<enhet>', '<enhet>'] Context: " The @S could not be read or does not describe a v..." ⚠️ Line 651: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O des..." ⚠️ Line 684: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: " (EXPECTED 0x%04x)..." ⚠️ Line 699: [repeated-words] Repeated word: 'till' Context: " -v Be verbose -b superblock ..." ❌ Line 866: [plural-placeholder-mismatch] Placeholder mismatch in msgstr[1]: source has {'%s'}, translation has {'%d', '%s'} Context: "%s and subsequent UUID ..." ⚠️ Line 902: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ';') Context: "%s is mounted; ..." ⚠️ Line 902: [punctuation-mismatch] Source ends with ';' but translation does not Context: "%s is mounted; ..." ℹ️ Line 923: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "%s: %s försöker med reservblock ... ..." ⚠️ Line 1191: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<Reserved>'], translation has ['<Reserverad>'] Context: "<Reserved inode 10>..." ⚠️ Line 1194: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<Reserved>'], translation has ['<Reserverad>'] Context: "<Reserved inode 9>..." ⚠️ Line 1197: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<The>'], translation has ['<Inod>'] Context: "<The NULL inode>..." ⚠️ Line 1200: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<The>'], translation has ['<Inoden>'] Context: "<The bad blocks inode>..." ⚠️ Line 1203: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<The>'], translation has ['<Uppstartsprograminoden>'] Context: "<The boot loader inode>..." ⚠️ Line 1206: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<The>'], translation has ['<Gruppidentifierarinoden>'] Context: "<The group descriptor inode>..." ⚠️ Line 1209: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<The>'], translation has ['<Inoden>'] Context: "<The group quota inode>..." ⚠️ Line 1212: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<The>'], translation has ['<Journalinoden>'] Context: "<The journal inode>..." ⚠️ Line 1215: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<The>'], translation has ['<Inoden>'] Context: "<The undelete directory inode>..." ⚠️ Line 1218: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<The>'], translation has ['<Inoden>'] Context: "<The user quota inode>..." ⚠️ Line 1224: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<proceeding>'], translation has [] Context: "<proceeding> ..." ⚠️ Line 1227: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<y>'], translation has ['<j>'] Context: "<y>..." ⚠️ Line 1233: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "@A %N bytes of memory for encrypted @i list ..." ❌ Line 1294: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (printf): source has ['%s'], translation has ['%i', '%p', '%s'] Context: "@E has a non-unique filename. Rename to %s..." ❌ Line 1326: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (printf): source has ['%g'], translation has ['%g', '%i', '%p'] Context: "@E references @i %Di found in @g %g's unused inode..." ❌ Line 1331: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (printf): source has ['%g'], translation has ['%g', '%i', '%p'] Context: "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT ..." ⚠️ Line 1348: [repeated-words] Repeated word: 'i' Context: "@I @i %i in @o @i list. ..." ⚠️ Line 1351: [repeated-words] Repeated word: 'i' Context: "@I @o @i %i in @S. ..." ⚠️ Line 1354: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk..." ⚠️ Line 1359: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "@S @b_size = %b, fragsize = %c. This version of e2..." ⚠️ Line 1368: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "@S @bs_per_group = %b, should have been %c ..." ⚠️ Line 1374: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "@S first_data_@b = %b, should have been %c ..." ⚠️ Line 1380: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "@S has invalid MMP block. ..." ⚠️ Line 1383: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "@S has invalid MMP magic. ..." ⚠️ Line 1386: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "@S has orphan file without @j. ..." ⚠️ Line 1425: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both featur..." ⚠️ Line 1432: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "@S metadata_csum_seed is not necessary without met..." ℹ️ Line 1461: [length-ratio] Translation is 3.1x longer than source Context: "@a @b @F @n (%If). ..." ⚠️ Line 1461: [max-length-ratio] Translation is 3.1x longer than source (max 3x recommended) Context: "@a @b @F @n (%If). ..." ❌ Line 1534: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→4 Context: "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\nIt is l..." ℹ️ Line 1587: [length-ratio] Translation is 3.1x longer than source Context: "@g %g's @b @B at %b @C. ..." ⚠️ Line 1587: [max-length-ratio] Translation is 3.1x longer than source (max 3x recommended) Context: "@g %g's @b @B at %b @C. ..." ℹ️ Line 1594: [length-ratio] Translation is 3.0x longer than source Context: "@g %g's @i @B at %b @C. ..." ⚠️ Line 1594: [max-length-ratio] Translation is 3.0x longer than source (max 3x recommended) Context: "@g %g's @i @B at %b @C. ..." ⚠️ Line 1824: [repeated-words] Repeated word: 'men' Context: "@i %i references EA inode but @S is missing EA_INO..." ⚠️ Line 1824: [duplicate-words] Duplicate word: 'men' Context: "Inod %i refererar EA-inod men men superblocket sak..." ℹ️ Line 1943: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "@p @h %d: root node is @n ..." ⚠️ Line 1943: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "@p @h %d: root node is @n ..." ℹ️ Line 1988: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Avbryter... ..." ℹ️ Line 1991: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Avbryter... ..." ℹ️ Line 2238: [numeric-mismatch] Numbers {'32', '2'} from source missing in translation Context: "Cannot change the 64bit feature on a filesystem th..." ℹ️ Line 2786: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Error rewriting block %lu (%s) ..." ⚠️ Line 2786: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Error rewriting block %lu (%s) ..." ⚠️ Line 3052: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizin..." ℹ️ Line 3122: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Hittade ogiltiga V2-journalsuperblockfält (från V1..." ❌ Line 3161: [plural-placeholder-mismatch] Placeholder mismatch in msgstr[1]: source has {'%s'}, translation has {'%d', '%s'} Context: "Generated time UUID %s and subsequent UUID ..." ℹ️ Line 3175: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Gruppbeskrivarna ser trasiga ut ......" ❌ Line 3212: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (python-format): source has ['device'], translation has ['enhet'] Context: "If you are sure the filesystem is not in use on an..." ℹ️ Line 3411: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Invalid encoding: %s ' → 'Felaktig kodning: %s' vs 'Felaktig kodning: %s '..." ⚠️ Line 3456: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Invalid root_owner: '%s' ..." ℹ️ Line 3562: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "MMP-intervall är %u sekunder och den totala väntet..." ⚠️ Line 3599: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Maximum of one test_pattern may be specified in re..." ⚠️ Line 3614: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Missing '.' in @d @i %i. ..." ⚠️ Line 3617: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Missing '..' in @d @i %i. ..." ❌ Line 3718: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 6→5 Context: "Note: if several inode or block bitmap blocks or p..." ⚠️ Line 3819: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Overwriting existing filesystem; this can be undon..." ❌ Line 3828: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) ..." ℹ️ Line 3847: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Pass 1..." ℹ️ Line 3863: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Pass 2..." ℹ️ Line 3869: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Pass 3..." ℹ️ Line 3878: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Pass 4..." ℹ️ Line 3884: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Pass 5..." ⚠️ Line 3983: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Random test_pattern is not allowed in read-only mo..." ℹ️ Line 4016: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Relokerar grupp %g:s %s från %b till %c ... ..." ℹ️ Line 4019: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Relokerar grupp %g:s %s till %c ... ..." ℹ️ Line 4057: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Startar om e2fsck från början ... ..." ℹ️ Line 4549: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Detta bådar inte gott, men vi skall försöka att fo..." ❌ Line 4605: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→1 Context: "UUID has changed since enabling metadata_csum. Fi..." ℹ️ Line 4668: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s enhet... Skriv ut partitionsinfor..." ❌ Line 4703: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→5 Context: "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o outp..." ❌ Line 4703: [nordic-accelerator] Nordic character 'å' used as keyboard accelerator Context: "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o outp..." ℹ️ Line 4703: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [-b blockstorlek] [-i infil] [-o ut..." ℹ️ Line 4740: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [-c|-l filnamn] [-b blockstorlek] [..." ⚠️ Line 4771: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo..." ⚠️ Line 4771: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<filesystem>', '<transaction>'], translation has ['<filsystem>', '<transaktionsfil>'] Context: "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo..." ℹ️ Line 4796: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fh ] ] [-t fsty..." ℹ️ Line 4860: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Varning... %s för enhet %s avslutade med signal %d..." ℹ️ Line 4935: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Warning: label too long; will be truncated to '%s'..." ⚠️ Line 4935: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Warning: label too long; will be truncated to '%s'..." ⚠️ Line 4935: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Warning: label too long; will be truncated to '%s'..." ℹ️ Line 5189: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "block #..." ⚠️ Line 5189: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "block #..." ⚠️ Line 5217: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "can't allocate memory for test_pattern - %s..." ℹ️ Line 5275: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'done ' → 'klar ' vs 'klar '..." ℹ️ Line 5349: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ext2fs_check_desc: %m ..." ℹ️ Line 5361: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ext2fs_open2: %m ..." ℹ️ Line 5386: [numeric-mismatch] Numbers {'31', '2'} from source missing in translation Context: "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2..." ⚠️ Line 5485: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a ..." ℹ️ Line 5736: [numeric-mismatch] Numbers {'32', '2'} from source missing in translation Context: "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes..."
❌ Line 53: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 5→6 Context: "\nYou need a user ID to identify your key; the soft..." ⚠️ Line 53: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<heinrichh>'], translation has ['<gustav>'] Context: " You need a user ID to identify your key; the soft..." ℹ️ Line 153: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "' Subkey fingerprint:' → ' Undernyckelns fingeravtr' vs ' Undernyckelns fingeravtry'..." ℹ️ Line 304: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "' aka "%s" ' → ' även känd som ' vs ' även känd som "%s" '..." ⚠️ Line 344: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: " (optional; end with an empty line): ..." ⚠️ Line 411: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%d Admin PIN attempt remaining before card is perm..." ⚠️ Line 486: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%lld~year..." ⚠️ Line 815: [suspicious-length] Translation is suspiciously short (0.0x of source) Context: "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed..." ⚠️ Line 815: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed..." ℹ️ Line 815: [numeric-mismatch] Numbers {'10'} from source missing in translation Context: "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed..." ⚠️ Line 815: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed..." ⚠️ Line 818: [suspicious-length] Translation is suspiciously short (0.0x of source) Context: "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_t..." ⚠️ Line 818: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_t..." ℹ️ Line 818: [numeric-mismatch] Numbers {'22'} from source missing in translation Context: "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_t..." ⚠️ Line 818: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_t..." ⚠️ Line 885: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "A passphrase should be at least %u character long...." ⚠️ Line 909: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "ASCII armored output forced. ..." ℹ️ Line 976: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Are you sure you want to use it? (y/N) ..." ℹ️ Line 976: [punctuation-mismatch] Translation ends with '?' but source does not Context: "Are you sure you want to use it? (y/N) ..." ⚠️ Line 1395: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Error: invalid length of preference string. ..." ⚠️ Line 1395: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Error: invalid length of preference string. ..." ℹ️ Line 1417: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Skriv ditt meddelande här ... ..." ⚠️ Line 1627: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Ms...." ❌ Line 2034: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→3 Context: "Please decide how far you trust this user to corre..." ❌ Line 2180: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n..." ⚠️ Line 2180: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<tp>'] Context: "Please report bugs to <@EMAIL@>. ..." ℹ️ Line 2255: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Primary key fingerprint:' → ' Primärnyckelns finger.:' vs 'Primära nyckelns fingeravtryck'..." ℹ️ Line 2441: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "SIGTERM togs emot – stänger ner ... ..." ℹ️ Line 2552: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Such a user ID already exists on this ke' → 'Ett sådant användaridentitet f' vs 'En sådan användaridentitet fin'..." ℹ️ Line 2663: [length-ratio] Translation is 11.6x longer than source Context: "TOFU detected a binding conflict..." ℹ️ Line 2663: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "TOFU detected a binding conflict..." ⚠️ Line 2663: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "TOFU detected a binding conflict..." ⚠️ Line 2663: [max-length-ratio] Translation is 11.6x longer than source (max 3x recommended) Context: "TOFU detected a binding conflict..." ❌ Line 2775: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→2 Context: "This key is bad! It has been marked as untrusted!..." ℹ️ Line 2795: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Det kan ta ett tag ... ..." ❌ Line 2811: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→3 Context: "To avoid an accidental use of this file, a colon h..." ℹ️ Line 2811: [numeric-mismatch] Numbers {'5'} from source missing in translation Context: "To avoid an accidental use of this file, a colon h..." ❌ Line 2905: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→5 Context: "Use it to revoke this key in case of a compromise ..." ❌ Line 3045: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: "WARNING: This key is not certified with sufficient..." ❌ Line 3138: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: "WARNING: message was encrypted with a weak key in ..." ℹ️ Line 3160: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "VARNING: inget kommando angivet. Försöker gissa v..." ⚠️ Line 3194: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-ce..." ℹ️ Line 3706: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "anonym mottagare; provar med den hemliga nyckeln %..." ❌ Line 3946: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried ..." ℹ️ Line 3999: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'certificate has been revoked ' → 'certifikatet har återkallats' vs 'certifikatet har återkallats '..." ℹ️ Line 4143: [double-spaces] Translation contains double spaces between words Context: "checking the trustdb ..." ⚠️ Line 4267: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "data not saved; use option "--output" to save it ..." ❌ Line 4863: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: "external program calls are disabled due to unsafe ..." ⚠️ Line 5363: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: "key %s: ..." ⚠️ Line 5363: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: "key %s: ..." ❌ Line 5560: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: "key has been created %lu second in future (time wa..." ❌ Line 5566: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: "key has been created %lu seconds in future (time w..." ℹ️ Line 5599: [double-spaces] Translation contains double spaces between words Context: "keyserver refresh failed: %s ..." ℹ️ Line 5897: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'no issuer found in certificate ' → 'ingen utfärdare hittades i cer' vs 'ingen utfärdare hittades i cer'..." ℹ️ Line 6081: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "pinentry.genpin.tooltip..." ⚠️ Line 6081: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "pinentry.genpin.tooltip..." ℹ️ Line 6084: [length-ratio] Translation is 11.2x longer than source Context: "pinentry.qualitybar.tooltip..." ℹ️ Line 6084: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "pinentry.qualitybar.tooltip..." ⚠️ Line 6084: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "pinentry.qualitybar.tooltip..." ⚠️ Line 6084: [max-length-ratio] Translation is 11.2x longer than source (max 3x recommended) Context: "pinentry.qualitybar.tooltip..." ℹ️ Line 6110: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "var god vänta under tiden nyckeln genereras ... ..." ❌ Line 6243: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: "quoted printable character in armor - probably a b..." ❌ Line 6251: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: "re-distribute this key to avoid potential algorith..." ℹ️ Line 6274: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "läser från standard in ... ..." ⚠️ Line 6778: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "the signature could not be verified. Please rememb..." ⚠️ Line 6778: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "the signature could not be verified. Please rememb..." ⚠️ Line 6974: [repeated-words] Repeated word: 'nycklar' Context: "update all keys from a keyserver..." ⚠️ Line 6974: [duplicate-words] Duplicate word: 'nycklar' Context: "uppdatera alla nycklar nycklar från en nyckelserve..." ℹ️ Line 7092: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "väntar på att filen '%s' ska bli tillgänglig ... ..." ℹ️ Line 7098: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "väntar på låset %s... ..." ℹ️ Line 7101: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "väntar på lås (hålls av %d%s) %s... ..." ℹ️ Line 7110: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "väntar på att agenten ska komma igång ... (%d s) ..." ℹ️ Line 7113: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "väntar på att dirmngr ska komma igång ... (%d s) ..." ℹ️ Line 7116: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "väntar på att keyboxd ska komma igång ... (%d s) ..." ⚠️ Line 7453: [suspicious-length] Translation is suspiciously short (0.2x of source) Context: "|pinentry-label|_OK..." ⚠️ Line 7459: [suspicious-length] Translation is suspiciously short (0.1x of source) Context: "|pinentry-label|_Yes..."
⚠️ Line 30: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%d Item in Trash..." ⚠️ Line 352: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "By default, sticky notes are given the current dat..." ℹ️ Line 553: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Copyright © 2006 Benjamin Canou..." ℹ️ Line 556: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes..." ⚠️ Line 948: [option-value-missing] Option value 'CPU' from source not found in translation Context: "Graph color for iowait-related CPU activity..." ⚠️ Line 957: [option-value-missing] Option value 'CPU' from source not found in translation Context: "Graph color for nice-related CPU activity..." ⚠️ Line 966: [option-value-missing] Option value 'CPU' from source not found in translation Context: "Graph color for system-related CPU activity..." ⚠️ Line 969: [option-value-missing] Option value 'CPU' from source not found in translation Context: "Graph color for user-related CPU activity..." ❌ Line 990: [nordic-accelerator] Nordic character 'ö' used as keyboard accelerator Context: "H_eight:..." ℹ️ Line 1154: [double-spaces] Translation contains double spaces between words Context: "Licensed under the GNU General Public License Vers..." ❌ Line 1154: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 16→15 Context: "Licensed under the GNU General Public License Vers..." ⚠️ Line 1154: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Licensed under the GNU General Public License Vers..." ℹ️ Line 1188: [double-spaces] Translation contains double spaces between words Context: "Licensed under the GNU General Public License Vers..." ❌ Line 1188: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 14→15 Context: "Licensed under the GNU General Public License Vers..." ⚠️ Line 1188: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Licensed under the GNU General Public License Vers..." ⚠️ Line 1331: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Minutes Remaining..." ⚠️ Line 1463: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Percent..." ❌ Line 1585: [nordic-accelerator] Nordic character 'å' used as keyboard accelerator Context: "Show _time remaining..." ❌ Line 1694: [nordic-accelerator] Nordic character 'å' used as keyboard accelerator Context: "Show window _action menu on right-click..." ❌ Line 1816: [nordic-accelerator] Nordic character 'ö' used as keyboard accelerator Context: "System m_onitor height: ..." ❌ Line 1819: [nordic-accelerator] Nordic character 'ö' used as keyboard accelerator Context: "System m_onitor width: ..." ❌ Line 2040: [nordic-accelerator] Nordic character 'ä' used as keyboard accelerator Context: "Use co_lor from the system theme..." ⚠️ Line 2286: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "You have %d minute of battery power remaining (%d%..." ⚠️ Line 2286: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "You have %d minute of battery power remaining (%d%..." ⚠️ Line 2295: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "You have %d%% of your total battery capacity remai..." ❌ Line 2382: [nordic-accelerator] Nordic character 'ö' used as keyboard accelerator Context: "_Find:..." ❌ Line 2430: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Monitored CPU:..." ❌ Line 2448: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Open %s..." ❌ Line 2451: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Open System Monitor..." ❌ Line 2454: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Open Trash..." ❌ Line 2520: [nordic-accelerator] Nordic character 'ä' used as keyboard accelerator Context: "_Used..." ℹ️ Line 2606: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "minimize,maximize,close..." ℹ️ Line 2620: [length-ratio] Translation is 4.7x longer than source Context: "mph..." ℹ️ Line 2629: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 2629: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 2629: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<anders>', '<po>', '<tp>'] Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 2629: [max-length-ratio] Translation is 12.5x longer than source (max 3x recommended) Context: "translator-credits..."
⚠️ Line 16: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: " Options: -a, --no-architecture no architectu..." ⚠️ Line 16: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<architecture>', '<package>', '<version>'], translation has ['<arkitektur>', '<paket>', '<pakettyp>', '<version>'] Context: " Options: -a, --no-architecture no architectu..." ⚠️ Line 45: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: " This is free software; see the GNU General Public..." ⚠️ Line 179: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "%s is not executable; fixing that..." ⚠️ Line 285: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<package>', '<upstreamversion>'], translation has ['<paket>'] Context: ".orig directory name %s is not <package>-<upstream..." ⚠️ Line 288: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<package>', '<upstreamversion>'], translation has ['<paket>'] Context: ".orig.tar name %s is not <package>_<upstreamversio..." ⚠️ Line 304: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<changelog>', '<changelog>', '<compression>', '<control>', '<field>', '<field>', '<level>', '<name>', '<pattern>', '<regex>', '<source>', '<substvars>', '<value>', '<value>'], translation has ['<komprimering>', '<namn>', '<reguttr>', '<styrfil>', '<substvars>'] Context: "Build options: -c<control-file> get cont..." ❌ Line 351: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 16→18 Context: "Commands:\n --get <flag> output the requeste..." ⚠️ Line 351: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<area>', '<flag>', '<flag>'], translation has ['<area>', '<flagga>', '<flagga>'] Context: "Commands: --get <flag> output the requeste..." ⚠️ Line 393: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<field>', '<vendor>', '<vendor>', '<vendor>', '<vendor>'], translation has ['<lev>', '<lev>'] Context: "Commands: --is <vendor> returns true i..." ⚠️ Line 418: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<arch>', '<arch>', '<command>', '<variable>', '<variable>'], translation has ['<ark>', '<ark>', '<kommando>', '<variabel>', '<variabel>'] Context: "Commands: -l, --list list variabl..." ❌ Line 445: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 8→9 Context: "Commands:\n -x, --extract <filename>.dsc [<output-..." ⚠️ Line 445: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<dir>', '<dir>', '<dir>', '<dir>', '<dir>', '<filename>', '<output>', '<patch>'], translation has ['<filnamn>', '<kat>', '<kat>', '<kat>', '<kat>', '<kat>', '<patch>', '<utdatakatalog>'] Context: "Commands: -x, --extract <filename>.dsc [<output-..." ℹ️ Line 483: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Debian %s version %s. ..." ❌ Line 502: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 10→11 Context: "Extract options:\n --no-copy do not..." ⚠️ Line 502: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<keyring>'], translation has ['<nyckelring>'] Context: "Extract options: --no-copy do not..." ⚠️ Line 540: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<threads>', '<threads>'], translation has [] Context: "General options: --threads-max=<threads> ..." ⚠️ Line 571: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<arch>', '<arch>', '<type>', '<type>'], translation has ['<ark>', '<ark>', '<typ>', '<typ>'] Context: "Options passed to dpkg-architecture: -a, --host-..." ❌ Line 584: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 10→13 Context: "Options passed to dpkg-genchanges:\n -si ..." ⚠️ Line 584: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<descfile>', '<descfile>', '<maint>', '<maint>', '<maint>', '<maint>', '<maint>', '<maint>', '<opt>', '<opt>', '<version>', '<version>'], translation has ['<ansvarig>', '<ansvarig>', '<ansvarig>', '<ansvarig>', '<ansvarig>', '<ansvarig>', '<ansvarig>', '<ansvarig>', '<ansvarig>', '<ansvarig>', '<desc>', '<desc>', '<flagga>', '<flagga>', '<version>', '<version>'] Context: "Options passed to dpkg-genchanges: -si ..." ❌ Line 618: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 11→13 Context: "Options passed to dpkg-source:\n -sn ..." ⚠️ Line 618: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<compressor>', '<level>', '<opt>', '<opt>', '<pattern>', '<regex>', '<regex>'], translation has ['<flagga>', '<flagga>', '<komprim>', '<reg>'] Context: "Options passed to dpkg-source: -sn ..." ❌ Line 647: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 61→62 Context: "Options:\n --build=<type>[,...] specify the..." ℹ️ Line 647: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Flaggor: --build=<typ>[,...] ange bygg-<..." ⚠️ Line 647: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<backend>', '<command>', '<command>', '<command>', '<command>', '<command>', '<command>', '<directory>', '<file>', '<file>', '<file>', '<jobs>', '<jobs>', '<jobs>', '<keyid>', '<keyid>', '<name>', '<name>', '<opt>', '<opt>', '<opt>', '<opt>', '<profiles>', '<profiles>', '<rules>', '<rules>', '<rules>', '<target>', '<target>', '<type>', '<type>'], translation has ['<arg>', '<arg>', '<fil>', '<fil>', '<fil>', '<flagga>', '<flagga>', '<jobb>', '<jobb>', '<jobb>', '<katalog>', '<kommando>', '<kommando>', '<kommando>', '<kommando>', '<kommando>', '<kommando>', '<namn>', '<namn>', '<nyckelid>', '<nyckelid>', '<profiler>', '<profiler>', '<regler>', '<rules>', '<rules>', '<typ>', '<typ>'] Context: "Options: --build=<type>[,...] specify the..." ℹ️ Line 798: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Flaggor: --build=<typ>[,...] ange bygg-<typ..." ⚠️ Line 798: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<buildinfo>', '<buildinfo>', '<changelog>', '<changelog>', '<control>', '<directory>', '<files>', '<type>', '<type>', '<upload>'], translation has ['<buildinfo>', '<buildinfo>', '<changelog>', '<control>', '<fillistefil>', '<katalog>', '<typ>', '<typ>'] Context: "Options: --build=<type>[,...] specify the bu..." ℹ️ Line 829: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "Options: --build=<type>[,...] specify the bu..." ℹ️ Line 829: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Flaggor: --build=<typ>[,...] ange bygg-<typ..." ⚠️ Line 829: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<changelog>', '<changelog>', '<changes>', '<control>', '<field>', '<field>', '<filename>', '<filename>', '<files>', '<maintainer>', '<maintainer>', '<name>', '<since>', '<substvars>', '<type>', '<type>', '<upload>', '<value>', '<value>'], translation has ['<ansvarig>', '<ansvarig>', '<control>', '<fillistfil>', '<filnamn>', '<filnamn>', '<namn>', '<sedanversion>', '<substvars>', '<typ>', '<typ>'] Context: "Options: --build=<type>[,...] specify the bu..." ❌ Line 890: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 18→19 Context: "Options:\n --package=<package> generate subst..." ⚠️ Line 890: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<directory>', '<file>', '<file>', '<library>', '<local>', '<package>', '<package>', '<package>', '<package>', '<package>', '<substvars>', '<type>', '<value>', '<varname>', '<varname>'], translation has ['<bibliotekskatalog>', '<fil>', '<katalog>', '<lokalshlibsfil>', '<paket>', '<paket>', '<paket>', '<paketbyggkatalog>', '<paketbyggkatalog>', '<typ>', '<varlistfil>', '<varnamnprefix>', '<varnamnprefix>'] Context: "Options: --package=<package> generate subst..." ⚠️ Line 943: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<vendor>', '<vendor>'], translation has [] Context: "Options: --vendor <vendor> assume <vendor>..." ⚠️ Line 950: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<directory>'], translation has ['<katalog>'] Context: "Options: -A ignore Build-Depends-Arc..." ⚠️ Line 981: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<arch>', '<arch>', '<arch>', '<arch>', '<arch>', '<arch>', '<arch>', '<arch>', '<format>', '<format>', '<type>', '<type>'], translation has ['<ark>', '<ark>', '<ark>', '<ark>', '<ark>', '<ark>', '<ark>', '<ark>', '<format>', '<format>', '<typ>', '<typ>'] Context: "Options: -a, --host-arch <arch> set host Debi..." ⚠️ Line 1027: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<changelog>', '<changelog>', '<field>', '<field>'], translation has [] Context: "Options: -l, --file <changelog-file> ..." ❌ Line 1044: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 26→27 Context: "Options:\n -l<library-path> add directory ..." ⚠️ Line 1044: [typo] Possible typo(s): körnng Context: "Options: -l<library-path> add directory ..." ℹ️ Line 1044: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Flaggor: -l<bibliotekssökväg> lägg till kata..." ⚠️ Line 1044: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<arch>', '<arch>', '<file>', '<file>', '<file>', '<file>', '<level>', '<library>', '<library>', '<package>', '<package>', '<version>'], translation has ['<ark>', '<ark>', '<bibliotek>', '<fil>', '<fil>', '<fil>', '<fil>', '<paket>', '<paketbyggkatalog>', '<version>'] Context: "Options: -l<library-path> add directory ..." ℹ️ Line 1114: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Flaggor: -p<paket> skriv styrfil ..." ⚠️ Line 1114: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<changelog>', '<changelog>', '<control>', '<field>', '<field>', '<file>', '<file>', '<filename>', '<filename>', '<files>', '<force>', '<name>', '<package>', '<package>', '<substvars>', '<value>', '<value>'], translation has ['<fil>', '<fil>', '<fillistefil>', '<filnamn>', '<filnamn>', '<namn>', '<paket>', '<paketbyggkatalog>', '<styrfil>', '<substvars>', '<tvingaversion>'] Context: "Options: -p<package> print control ..." ⚠️ Line 1168: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Parser options: --format <output-format> ..." ❌ Line 1168: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 15→14 Context: "Parser options:\n --format <output-format>\n ..." ⚠️ Line 1168: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Parser options: --format <output-format> ..." ⚠️ Line 1168: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<number>', '<number>', '<number>', '<number>', '<number>', '<number>', '<output>', '<version>', '<version>', '<version>', '<version>', '<version>', '<version>', '<version>', '<version>', '<version>'], translation has ['<antal>', '<antal>', '<antal>', '<antal>', '<antal>', '<utdataformat>', '<version>', '<version>', '<version>', '<version>', '<version>', '<version>', '<version>', '<version>', '<version>'] Context: "Parser options: --format <output-format> ..." ⚠️ Line 1202: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<dependency>', '<dependency>', '<executable>', '<executable>', '<executable>', '<executable>'], translation has [] Context: "Positional options (order is significant): <exec..." ℹ️ Line 1223: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'This is free software; see the GNU Gener' → ' Detta program är fri programv' vs 'Detta program är fri programva'..." ⚠️ Line 1223: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "This is free software; see the GNU General Public ..." ⚠️ Line 1230: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<command>'], translation has [] Context: "Usage: %s [<command>]..." ℹ️ Line 1233: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [<flagga>...]..." ⚠️ Line 1233: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<option>'], translation has ['<flagga>'] Context: "Usage: %s [<option>...]..." ❌ Line 1236: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 13→14 Context: "Usage: %s [<option>...] <binary-path> [<override-f..." ℹ️ Line 1236: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [<flagga> ...] <binärkatalog> [<öve..." ⚠️ Line 1236: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<arch>', '<binary>', '<file>', '<hash>', '<medium>', '<option>', '<override>', '<path>', '<type>', '<type>'], translation has ['<ark>', '<fil>', '<flagga>', '<hashlista>', '<medium>', '<typ>', '<typ>'] Context: "Usage: %s [<option>...] <binary-path> [<override-f..." ❌ Line 1271: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 14→15 Context: "Usage: %s [<option>...] <binary-path> [<override-f..." ℹ️ Line 1271: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [<flagga> ...] <binarkatalog> [<öve..." ⚠️ Line 1271: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<binary>', '<file>', '<file>', '<option>', '<override>', '<path>'], translation has ['<binarkatalog>', '<fil>', '<fil>', '<flagga>'] Context: "Usage: %s [<option>...] <binary-path> [<override-f..." ℹ️ Line 1307: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [<flagga> ...] <åtgärd>..." ⚠️ Line 1307: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<command>', '<option>'], translation has ['<flagga>'] Context: "Usage: %s [<option>...] <command>..." ℹ️ Line 1310: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [<flagga> ...] <binär>|-e<binär> [<..." ⚠️ Line 1310: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<executable>', '<executable>', '<option>', '<option>'], translation has ['<flagga>', '<flagga>'] Context: "Usage: %s [<option>...] <executable>|-e<executable..." ℹ️ Line 1313: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [<flagga>...] <fil>... ..." ⚠️ Line 1313: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>', '<option>'], translation has ['<fil>', '<flagga>'] Context: "Usage: %s [<option>...] <file>... ..." ℹ️ Line 1316: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [<flagga>...] <filnamn> <sektion> <..." ⚠️ Line 1316: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<filename>', '<files>', '<option>', '<priority>', '<section>'], translation has ['<fillistfil>', '<filnamn>', '<flagga>', '<prioritet>', '<sektion>'] Context: "Usage: %s [<option>...] <filename> <section> <prio..." ℹ️ Line 1331: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [<flagga>...] <gammal> <ny-a> <ny-b..." ⚠️ Line 1331: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<new>', '<new>', '<old>', '<option>', '<out>'], translation has ['<flagga>', '<gammal>', '<ny>', '<ny>', '<ut>'] Context: "Usage: %s [<option>...] <old> <new-a> <new-b> [<ou..." ℹ️ Line 1353: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [<flagga>...] [--] [<filnamn.dsc>|<..." ⚠️ Line 1353: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<directory>', '<filename>', '<option>'], translation has ['<filnamn>', '<flagga>', '<katalog>'] Context: "Usage: %s [<option>...] [--] [<filename.dsc>|<dire..." ℹ️ Line 1356: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [<flagga>...] [<åtgärd>]..." ⚠️ Line 1356: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<command>', '<option>'], translation has ['<flagga>'] Context: "Usage: %s [<option>...] [<command>]..." ℹ️ Line 1359: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [<flagga>...] [<control-fil>]..." ⚠️ Line 1359: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<control>', '<option>'], translation has ['<control>', '<flagga>'] Context: "Usage: %s [<option>...] [<control-file>]..." ℹ️ Line 1521: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "building a source package without cleaning up as y..." ⚠️ Line 1521: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "building a source package without cleaning up as y..." ⚠️ Line 1564: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "cannot continue due to the error above..." ℹ️ Line 1684: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "cannot parse dependency %s..." ℹ️ Line 1684: [punctuation-mismatch] Translation ends with ':' but source does not Context: "cannot parse dependency %s..." ℹ️ Line 1813: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "check if the library actually comes from a package..." ⚠️ Line 1813: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "check if the library actually comes from a package..." ⚠️ Line 1846: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<number>'], translation has ['<antal>'] Context: "create a shallow clone with <number> depth..." ⚠️ Line 1904: [terminology] Swedish: 'patcha' is an anglicism, use Swedish equivalent Context: "diffen ”%s” patchar fil med filnamn kodat i C-stil..." ⚠️ Line 1916: [terminology] Swedish: 'patcha' is an anglicism, use Swedish equivalent Context: "diffen ”%s” patchar filen %s mer än en gång..." ⚠️ Line 1919: [terminology] Swedish: 'patcha' is an anglicism, use Swedish equivalent Context: "diffen ”%s” patchar fil vars namn slutar på .dpkg-orig..." ⚠️ Line 1922: [terminology] Swedish: 'patcha' is an anglicism, use Swedish equivalent Context: "diffen ”%s” patchar filer flera gånger; dela diffen i flera filer eller slå ihop..." ⚠️ Line 1929: [terminology] Swedish: 'patcha' is an anglicism, use Swedish equivalent Context: "diffen ”%s” patchar hårda länken %s som kan ha oavsiktliga konsekvenser..." ⚠️ Line 1933: [terminology] Swedish: 'patcha' is an anglicism, use Swedish equivalent Context: "diffen ”%s” patchar något som inte är en vanlig fil..." ⚠️ Line 1963: [terminology] Swedish: 'patcha' is an anglicism, use Swedish equivalent Context: "förbered inte byggträdet genom att applicera patchar..." ⚠️ Line 1966: [terminology] Swedish: 'patcha' is an anglicism, use Swedish equivalent Context: "avapplicera inte patchar om de redan har applicerats..." ⚠️ Line 2562: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<ext>'], translation has [] Context: "orig argument is unpacked but source handling styl..." ⚠️ Line 2648: [terminology] Swedish: 'patcha' is an anglicism, use Swedish equivalent Context: "patcharna har inte tillämpats, tillämpar dem nu..." ⚠️ Line 2666: [terminology] Swedish: 'patcha' is an anglicism, use Swedish equivalent Context: "spara skapade patchar istället för att avbryta..." ⚠️ Line 2754: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<sourcepackage>', '<upstreamversion>'], translation has [] Context: "source directory '%s' is not <sourcepackage>-<upst..." ⚠️ Line 2780: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<none>'], translation has ['<inget>'] Context: "<none>..." ⚠️ Line 2843: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<ref>'], translation has ['<referens>'] Context: "specify a git <ref> to include in the git bundle..." ⚠️ Line 2891: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "tarfile '%s' already exists, not overwriting, givi..." ⚠️ Line 2929: [terminology] Swedish: 'patcha' is an anglicism, use Swedish equivalent Context: "series-filen (%s) innehåller flaggor som inte stöds (”%s”, rad %s); dpkg-source ..." ⚠️ Line 2999: [terminology] Swedish: 'patcha' is an anglicism, use Swedish equivalent Context: "avapplicera patchar om de redan har applicerats (förval)..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 159: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: " total used free ..." ⚠️ Line 159: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: " total used free ..." ℹ️ Line 166: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: " total used free ..." ⚠️ Line 166: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: " total used free ..." ⚠️ Line 191: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<num>'], translation has ['<ant>'] Context: " --cols, --columns, --width <num> ..." ⚠️ Line 225: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<num>'], translation has ['<ant>'] Context: " --rows, --lines <num> s..." ⚠️ Line 302: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<secs>'], translation has ['<sek>'] Context: " -n, --interval <secs> seconds to wait between u..." ⚠️ Line 311: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>'], translation has ['<fil>'] Context: " -p, --load[=<file>] read values from file ..." ⚠️ Line 318: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<cycles>'], translation has ['<cykler>'] Context: " -q, --equexit <cycles> ..." ⚠️ Line 333: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<expression>'], translation has ['<uttryck>'] Context: " -r, --pattern <expression> ..." ⚠️ Line 438: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: " %2llu:%02um..." ⚠️ Line 444: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<expression>'], translation has ['<uttryck>'] Context: " %s [new priority] [options] <expression> ..." ⚠️ Line 450: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<pattern>'], translation has [] Context: " %s [options] <pattern> ..." ⚠️ Line 480: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<expression>'], translation has ['<uttryck>'] Context: " %s [signal] [options] <expression> ..." ⚠️ Line 489: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<PID>', '<pid>'], translation has ['<PID>', '<PID>'] Context: " --ns <PID> match the processes tha..." ❌ Line 503: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→4 Context: " --nslist <ns,...> list which namespaces w..." ⚠️ Line 538: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<high>', '<low>'], translation has [] Context: " -A, --range=<low>[,<high>] limit results to the ..." ⚠️ Line 546: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<command>'], translation has ['<kommando>'] Context: " -C <command> command name ..." ⚠️ Line 549: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>'], translation has ['<fil>'] Context: " -C, --read-rc-from=<file> read the rc from file..." ⚠️ Line 561: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>'], translation has ['<fil>'] Context: " -F, --pidfile <file> read PIDs from file ..." ⚠️ Line 594: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>'], translation has ['<fil>'] Context: " -N, --create-rc-to=<file> create new rc to file..." ⚠️ Line 603: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<seconds>'], translation has ['<sek>'] Context: " -O, --older <seconds> select where older than..." ⚠️ Line 615: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<char>'], translation has ['<tecken>'] Context: " -S, --unit <char> define display unit ..." ⚠️ Line 660: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<command>'], translation has ['<kommando>'] Context: " -c, --command <command> expression is a command ..." ⚠️ Line 672: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<secs>'], translation has ['<sek>'] Context: " -d, --delay <secs> delay updates ..." ⚠️ Line 675: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<secs>'], translation has ['<sek>'] Context: " -d, --delay <secs> update delay in seconds ..." ⚠️ Line 678: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<string>'], translation has [] Context: " -d, --delimiter <string> specify output delimite..." ⚠️ Line 712: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<group>'], translation has ['<grupp>'] Context: " -g, --group <group> session or effective group n..." ⚠️ Line 805: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<dev>'], translation has ['<enh>'] Context: " -p, --partition <dev> partition specific statist..." ⚠️ Line 826: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<value>'], translation has [] Context: " -q, --queue <value> integer value to be sen..." ⚠️ Line 829: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<value>'], translation has [] Context: " -q, --queue <value> integer value to be sent w..." ⚠️ Line 842: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<state>'], translation has ['<status>'] Context: " -r, --runstates <state> match runstates [D,S,Z,..." ⚠️ Line 848: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<num>'], translation has ['<tal>'] Context: " -s, --scale <num> vertical scale ..." ⚠️ Line 866: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<char>'], translation has ['<tkn>'] Context: " -s, --sort <char> specify sort criteria by char..." ⚠️ Line 897: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<username>'], translation has [] Context: " -u, --user <username> expression is a username..." ❌ Line 985: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (printf): source has ['%16ld'], translation has ['%14ld'] Context: " total %16ldK ..." ❌ Line 985: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (qt-format): source has ['%16'], translation has ['%14'] Context: " total %16ldK ..." ❌ Line 988: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (printf): source has ['%8ld'], translation has ['%6ld'] Context: " total %8ldK ..." ❌ Line 988: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (qt-format): source has ['%8'], translation has ['%6'] Context: " total %8ldK ..." ℹ️ Line 1009: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%-*s TTY ..." ℹ️ Line 1165: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'%s from %s ' → '%s från %s' vs '%s från %s '..." ⚠️ Line 1257: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<Enter>'], translation has ['<Retur>'] Context: "<Enter> to resume, filters: %s..." ⚠️ Line 1266: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "AIX field descriptor processing bug..." ❌ Line 1269: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (printf): source has ['% u'], translation has ['% a'] Context: "Active / Total Caches (% used)..." ❌ Line 1272: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (printf): source has ['% u'], translation has ['% a'] Context: "Active / Total Objects (% used)..." ❌ Line 1275: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (printf): source has ['% u'], translation has ['% a'] Context: "Active / Total Size (% used)..." ❌ Line 1278: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (printf): source has ['% u'], translation has ['% a'] Context: "Active / Total Slabs (% used)..." ℹ️ Line 1386: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "ELAPSED..." ⚠️ Line 1386: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "ELAPSED..." ⚠️ Line 1444: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<Enter>', '<Esc>', '<Space>'], translation has ['<Esc>', '<Mellanslag>', '<Retur>'] Context: "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose curre..." ⚠️ Line 1568: [repeated-words] Repeated word: '1' Context: "Help for Windows / Field Groups~2 - "Current Windo..." ⚠️ Line 1568: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<Enter>'], translation has ['<Retur>'] Context: "Help for Windows / Field Groups~2 - "Current Windo..." ⚠️ Line 1651: [repeated-words] Repeated word: '0' Context: "Help for color mapping~2 - "Current Window" = ~1 %..." ⚠️ Line 1651: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<Enter>', '<Esc>'], translation has ['<Esc>', '<Retur>'] Context: "Help for color mapping~2 - "Current Window" = ~1 %..." ⚠️ Line 1729: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<Enter>', '<Esc>'], translation has ['<Esc>', '<Retur>'] Context: "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6 ..." ⚠️ Line 1740: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<Enter>', '<Esc>'], translation has ['<Esc>', '<Retur>'] Context: "Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. ..." ⚠️ Line 1764: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Kbytes..." ⚠️ Line 1878: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "OOMEM Score current..." ℹ️ Line 2145: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "This is simulated output representing the contents..." ❌ Line 2145: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 31→36 Context: "This is simulated output representing the contents..." ⚠️ Line 2145: [false-friends] False friend: 'actual' should be 'faktisk/verklig', not 'aktuell' Context: "This is simulated output representing th → Detta är simulerad utdata som represente..." ℹ️ Line 2654: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "from length environment PROCPS_FROMLEN must be bet..." ⚠️ Line 2654: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "from length environment PROCPS_FROMLEN must be bet..." ⚠️ Line 3269: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<Enter>'], translation has ['<Retur>'] Context: "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and rest..."
⚠️ Line 28: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "%1 (Error %2)..." ⚠️ Line 34: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%1 Item..." ⚠️ Line 34: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "%1 Item..." ℹ️ Line 100: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "B&läddra......" ⚠️ Line 225: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "1 File..." ⚠️ Line 230: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "1 Folder..." ⚠️ Line 292: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "<qt><p>This list should show the types of file tha..." ⚠️ Line 411: [url-preservation] URLs missing in translation: ['http://www.kde.org'] Context: "<qt>This is the location associated with the entry..." ⚠️ Line 638: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Creating a file or folder with the name <filename>..." ⚠️ Line 638: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Creating a file or folder with the name <filename>..." ⚠️ Line 659: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "<filename>%1</filename> was not found; please ente..." ℹ️ Line 679: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Cannot transfer <filename>%1</filename> because it..." ⚠️ Line 679: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Cannot transfer <filename>%1</filename> because it..." ❌ Line 1122: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (qt-format): source has ['%1'], translation has [] Context: "Rename the %1 selected item to:..." ℹ️ Line 1122: [numeric-mismatch] Numbers {'1'} from source missing in translation Context: "Rename the %1 selected item to:..." ⚠️ Line 1415: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Acme Co...." ⚠️ Line 1415: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Acme Co...." ℹ️ Line 1430: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Lägg till......" ℹ️ Line 1531: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "An error occurred while accessing '%1'..." ⚠️ Line 1531: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "An error occurred while accessing '%1'..." ❌ Line 1571: [nordic-accelerator] Nordic character 'ä' used as keyboard accelerator Context: "Automatically select filename e&xtension..." ❌ Line 1574: [nordic-accelerator] Nordic character 'ä' used as keyboard accelerator Context: "Automatically select filename e&xtension (%1)..." ❌ Line 1577: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (printf): source has ['%3%'], translation has ['% a'] Context: "%1 free of %2 (%3% used)..." ℹ️ Line 1599: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Beräknar... ..." ℹ️ Line 1602: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Beräknar... %1 (%2) %3, %4..." ℹ️ Line 1673: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Ändra......" ⚠️ Line 1685: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Check that the device is ready; removable drives m..." ❌ Line 1826: [nordic-accelerator] Nordic character 'ä' used as keyboard accelerator Context: "Co&ntinue..." ⚠️ Line 2164: [trailing-whitespace] Translation has trailing whitespace Context: "Create link to URL..." ℹ️ Line 2323: [length-ratio] Translation is 10.0x longer than source Context: "Your emails..." ⚠️ Line 2323: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Your emails..." ⚠️ Line 2323: [max-length-ratio] Translation is 10.0x longer than source (max 3x recommended) Context: "Your emails..." ℹ️ Line 2421: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Förväntad checksumma (MD5, SHA1, SHA256 eller SHA5..." ℹ️ Line 2457: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "File or Folder Does Not Exist..." ⚠️ Line 2457: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "File or Folder Does Not Exist..." ⚠️ Line 2502: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Following the command, you can have several place ..." ⚠️ Line 2547: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted ..." ⚠️ Line 2568: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: "Group: ..." ⚠️ Line 2568: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: "Group: ..." ❌ Line 2586: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (printf): source has ['%1x'], translation has [] Context: "Huge (%1x%1)..." ⚠️ Line 2688: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "Invalid URL: %1..." ℹ️ Line 2706: [double-spaces] Translation contains double spaces between words Context: "KDE is able to communicate through a protocol with..." ⚠️ Line 2717: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "KDE is able to communicate through a protocol with..." ❌ Line 2801: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (printf): source has ['%1x'], translation has [] Context: "Large (%1x%1)..." ❌ Line 2859: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (printf): source has ['%1x'], translation has [] Context: "Medium (%1x%1)..." ℹ️ Line 2911: [length-ratio] Translation is 7.5x longer than source Context: "Your names..." ⚠️ Line 2911: [max-length-ratio] Translation is 7.5x longer than source (max 3x recommended) Context: "Your names..." ⚠️ Line 2979: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: "O&thers:..." ⚠️ Line 2979: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: "O&thers:..." ℹ️ Line 3157: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Quebec..." ⚠️ Line 3157: [trailing-whitespace] Translation has trailing whitespace Context: "Quebec..." ❌ Line 3350: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (printf): source has ['%1x'], translation has [] Context: "Small (%1x%1)..." ⚠️ Line 3476: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<strong>', '<strong>', '<strong>', '</strong>', '</strong>', '</strong>'], translation has [] Context: "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>eso..." ❌ Line 3481: [html-tag-mismatch] HTML tags mismatch: source has ['</strong>', '</strong>', '</strong>', '</strong>', '<strong>', '<strong>', '<strong>', '<strong>'], translation has ['</strong>', '<strong>'] Context: "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>eso..." ⚠️ Line 3481: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<strong>', '<strong>', '<strong>', '<strong>', '</strong>', '</strong>', '</strong>', '</strong>'], translation has ['<strong>', '</strong>'] Context: "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>eso..." ❌ Line 3489: [html-tag-mismatch] HTML tags mismatch: source has ['</blockquote>', '</strong>', '</strong>', '</strong>', '</strong>', '<blockquote>', '<strong>', '<strong>', '<strong>', '<strong>'], translation has ['</blockquote>', '</strong>', '<blockquote>', '<strong>'] Context: "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>eso..." ⚠️ Line 3489: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<blockquote>', '<strong>', '<strong>', '<strong>', '<strong>', '</blockquote>', '</strong>', '</strong>', '</strong>', '</strong>'], translation has ['<blockquote>', '<strong>', '</blockquote>', '</strong>'] Context: "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>eso..." ℹ️ Line 3511: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but..." ⚠️ Line 3511: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but..." ⚠️ Line 3543: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "The clipboard has changed since you used 'paste': ..." ℹ️ Line 3559: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Skrivbordspostfilen %1 är av typ Link men har inte..." ℹ️ Line 3568: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Skrivbordspostfilen %1 har inte posten Type=......" ℹ️ Line 4181: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "This file uses advanced permissions..." ⚠️ Line 4181: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "This file uses advanced permissions..." ⚠️ Line 4614: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "Unsupported Action: %1..." ℹ️ Line 4630: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Updating System Configuration..." ⚠️ Line 4630: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Updating System Configuration..." ⚠️ Line 4652: [missing-trailing-space] Source ends with space but translation does not Context: "Användare:..."
⚠️ Line 134: [missing-leading-space] Source starts with space but translation does not Context: "%s tillhandahåller %s men men är %s. ..." ⚠️ Line 134: [repeated-words] Repeated word: 'men' Context: " %s provides %s but is %s. ..." ⚠️ Line 134: [duplicate-words] Duplicate word: 'men' Context: "%s tillhandahåller %s men men är %s. ..." ❌ Line 143: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→2 Context: " -?, --help Show this help ..." ⚠️ Line 257: [missing-trailing-space] Source ends with space but translation does not Context: " Paketet %s: del(ar)..." ⚠️ Line 330: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<octal>', '<octal>'], translation has ['<oktalt>', '<oktalt>'] Context: "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:..." ℹ️ Line 345: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "%s tvingande flaggor - bestämmer vad som händer vi..." ⚠️ Line 345: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<thing>', '<thing>', '<thing>', '<thing>', '<thing>'], translation has ['<sak>', '<sak>', '<sak>', '<sak>', '<sak>', '<sak>'] Context: "%s forcing options - control behavior when problem..." ⚠️ Line 359: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "%s is not properly installed; ignoring any depende..." ℹ️ Line 417: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "%s: Formatversion för del: %d.%d ..." ℹ️ Line 693: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "(Läser databasen ... ..." ❌ Line 702: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→4 Context: "+-- Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n|+- ..." ⚠️ Line 738: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<link>', '<name>', '<path>'], translation has ['<namn>'] Context: "--%s needs <link> <name> <path>..." ⚠️ Line 741: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<link>', '<name>', '<path>', '<priority>'], translation has ['<namn>', '<prioritet>'] Context: "--%s needs <link> <name> <path> <priority>..." ⚠️ Line 744: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<name>'], translation has ['<namn>'] Context: "--%s needs <name>..." ⚠️ Line 747: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<name>', '<path>'], translation has ['<namn>'] Context: "--%s needs <name> <path>..." ⚠️ Line 753: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<directory>'], translation has ['<katalog>'] Context: "--%s needs a <directory> argument..." ⚠️ Line 756: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>'], translation has ['<fil>'] Context: "--%s needs a <file> argument..." ⚠️ Line 769: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "--%s needs a valid package name but '%s' is not: %..." ⚠️ Line 814: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<archname>'], translation has ['<arkitekturnamn>'] Context: "--%s takes one <archname> argument..." ⚠️ Line 817: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<pkgname>'], translation has ['<paketnamn>'] Context: "--%s takes one <pkgname> argument..." ⚠️ Line 820: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<trigname>'], translation has [] Context: "--%s takes one <trigname> argument..." ℹ️ Line 863: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "... det verkar ha fungerat..." ℹ️ Line 866: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: ".../%s..." ⚠️ Line 869: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "; however: ..." ⚠️ Line 872: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<compress>'], translation has ['<komprimerare>'] Context: "<compress> from tar -cf..." ⚠️ Line 875: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<cfield>', '<cfile>', '<deb>'], translation has ['<deb>', '<kfil>'] Context: "<deb> is the filename of a Debian format archive. ..." ⚠️ Line 886: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<decompress>'], translation has ['<dekomprimering>'] Context: "<decompress>..." ⚠️ Line 892: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<link>'], translation has [] Context: "<link> '%s' is both primary and slave..." ⚠️ Line 895: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<link>', '<path>'], translation has [] Context: "<link> '%s' is the same as <path>..." ❌ Line 898: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 9→8 Context: "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n (e...." ⚠️ Line 898: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<link>', '<name>', '<name>', '<path>', '<priority>'], translation has ['<namn>', '<namn>', '<prioritet>'] Context: "<link> is the symlink pointing to %s/<name>. (e...." ⚠️ Line 919: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<name>'], translation has ['<namnet>'] Context: "<name> '%s' is both primary and slave..." ⚠️ Line 922: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<package>'], translation has ['<filhandtag>'] Context: "<package status and progress file descriptor>..." ℹ️ Line 959: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Autentiserar %s ... ..." ⚠️ Line 965: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<glob>', '<group>', '<mode>', '<owner>', '<path>', '<path>', '<path>', '<path>'], translation has ['<grupp>', '<jokertecken>'] Context: "Commands: --add <owner> <group> <mode> <path> ..." ❌ Line 990: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 17→16 Context: "Commands:\n --install <link> <name> <path> <priori..." ℹ️ Line 990: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Kommandon: --install <länk> <namn> <sökväg> <pri..." ⚠️ Line 990: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<link>', '<link>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<path>', '<path>', '<path>', '<path>', '<path>', '<path>', '<priority>'], translation has ['<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<prioritet>'] Context: "Commands: --install <link> <name> <path> <priori..." ❌ Line 1028: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 14→13 Context: "Commands:\n -b|--build <directory> [<deb>] Build..." ℹ️ Line 1028: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Kommandon: -b|--build <katalog> [<deb>] Bygg..." ⚠️ Line 1028: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<cfield>', '<cfile>', '<deb>', '<deb>', '<deb>', '<deb>', '<deb>', '<deb>', '<deb>', '<deb>', '<deb>', '<deb>', '<deb>', '<directory>', '<directory>', '<directory>', '<directory>', '<directory>'], translation has ['<deb>', '<deb>', '<deb>', '<deb>', '<deb>', '<deb>', '<deb>', '<deb>', '<deb>', '<deb>', '<deb>', '<katalog>', '<katalog>', '<katalog>', '<katalog>', '<kfil>', '<ktalog>'] Context: "Commands: -b|--build <directory> [<deb>] Build..." ⚠️ Line 1058: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Commands: -i|--install <.deb file name>......" ❌ Line 1058: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 34→32 Context: "Commands:\n -i|--install <.deb file name>......" ℹ️ Line 1058: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " -i|--install <.deb-filnamn>... | -R|--recur..." ⚠️ Line 1058: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<Packages>', '<Packages>', '<a>', '<arch>', '<arch>', '<arch>', '<arch>', '<b>', '<directory>', '<directory>', '<directory>', '<feature>', '<op>', '<package>', '<package>', '<package>', '<package>', '<package>', '<package>', '<package>', '<package>', '<package>', '<pattern>', '<pattern>', '<pattern>', '<string>', '<string>', '<thing>', '<thing>'], translation has ['<Packages>', '<Packages>', '<a>', '<ark>', '<ark>', '<ark>', '<ark>', '<b>', '<funktion>', '<kat>', '<kat>', '<kat>', '<paket>', '<paketnamn>', '<paketnamn>', '<paketnamn>', '<paketnamn>', '<paketnamn>', '<paketnamn>', '<paketnamn>', '<paketnamn>', '<rel>', '<sak>', '<sak>'] Context: "Commands: -i|--install <.deb file name>......" ❌ Line 1130: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 13→11 Context: "Commands:\n -s, --status [<package>...] Displ..." ℹ️ Line 1130: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Kommandon: -s|--status [<paket>...] Visa..." ⚠️ Line 1130: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>', '<file>', '<package>', '<package>', '<package>', '<package>', '<package>', '<package>', '<pattern>', '<pattern>', '<pattern>'], translation has ['<fil>', '<fil>', '<paket>', '<paket>', '<paket>', '<paket>', '<paket>', '<paket>'] Context: "Commands: -s, --status [<package>...] Displ..." ℹ️ Line 1157: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Kommandon: -s|--split <fil> [<prefix>] Dela..." ⚠️ Line 1157: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<complete>', '<file>', '<filename>', '<part>', '<part>', '<part>', '<part>', '<prefix>'], translation has ['<del>', '<del>', '<del>', '<del>', '<fil>', '<filnamn>', '<komplett>', '<prefix>'] Context: "Commands: -s|--split <file> [<prefix>] Split..." ⚠️ Line 1176: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>', '<file>', '<file>', '<file>', '<glob>'], translation has ['<fil>', '<fil>', '<fil>', '<fil>', '<jokertecken>'] Context: "Commands: [--add] <file> add a diversi..." ⚠️ Line 1193: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Comparison operators for --compare-versions are: ..." ❌ Line 1193: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 5→4 Context: "Comparison operators for --compare-versions are:\n ..." ⚠️ Line 1193: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Comparison operators for --compare-versions are: ..." ⚠️ Line 1193: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Comparison operators for --compare-versions are: ..." ℹ️ Line 1216: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Avkonfigurerar %s (%s), så att vi kan konfigurera ..." ℹ️ Line 1219: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Avkonfigurerar %s (%s), så att vi kan installera %..." ℹ️ Line 1222: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Avkonfigurerar %s (%s), så att vi kan ta bort %s (..." ℹ️ Line 1231: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Debian %s version %s. ..." ⚠️ Line 1240: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Debian '%s' package split/join tool; version %s. ..." ⚠️ Line 1309: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Information about %d package was updated. ..." ℹ️ Line 1326: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Installerar ny version av konfigurationsfilen %s ...." ⚠️ Line 1381: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "Note: root's PATH should usually contain /usr/loca..." ⚠️ Line 1395: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<arch>', '<directory>', '<directory>', '<directory>', '<directory>', '<directory>', '<directory>', '<file>', '<package>', '<size>', '<version>'], translation has ['<ark>', '<fil>', '<katalog>', '<katalog>', '<katalog>', '<katalog>', '<katalog>', '<katalog>', '<paket>', '<storlek>', '<version>'] Context: "Options: --depotdir <directory> Use <d..." ℹ️ Line 1416: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Flaggor: --admindir <katalog> välj katalog f..." ⚠️ Line 1416: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<directory>', '<directory>', '<directory>', '<path>', '<thing>', '<thing>', '<thing>'], translation has ['<katalog>', '<katalog>', '<katalog>', '<sak>', '<sak>', '<sak>'] Context: "Options: --admindir <directory> set the direct..." ⚠️ Line 1445: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<directory>', '<directory>', '<directory>', '<directory>', '<package>'], translation has ['<katalog>', '<katalog>', '<katalog>', '<katalog>', '<paket>'] Context: "Options: --admindir=<directory> Use <d..." ⚠️ Line 1468: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Options: --admindir=<directory> Use <d..." ⚠️ Line 1468: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Options: --admindir=<directory> Use <d..." ⚠️ Line 1468: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<directory>', '<directory>', '<directory>', '<directory>', '<format>'], translation has ['<format>', '<katalog>', '<katalog>', '<katalog>', '<katalog>'] Context: "Options: --admindir=<directory> Use <d..." ℹ️ Line 1486: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Flaggor: --admindir=<katalog> Använd <kata..." ⚠️ Line 1486: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<command>', '<command>', '<command>', '<command>', '<directory>', '<directory>', '<directory>', '<directory>', '<filename>', '<filename>', '<format>', '<n>', '<n>', '<n>', '<n>', '<octal>', '<package>', '<package>', '<pattern>', '<pattern>', '<thing>', '<thing>', '<thing>'], translation has ['<command>', '<command>', '<filnamn>', '<filnamn>', '<format>', '<katalog>', '<katalog>', '<katalog>', '<katalog>', '<kommando>', '<kommando>', '<n>', '<n>', '<n>', '<n>', '<oktalt>', '<paket>', '<paket>', '<sak>', '<sak>', '<sak>'] Context: "Options: --admindir=<directory> Use <directo..." ⚠️ Line 1570: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<directory>', '<directory>', '<directory>', '<directory>', '<file>'], translation has ['<fil>', '<katalog>', '<katalog>', '<katalog>', '<katalog>'] Context: "Options: --altdir <directory> change the alt..." ⚠️ Line 1608: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<directory>', '<directory>', '<directory>', '<divert>', '<file>', '<package>'], translation has ['<fil>', '<katalog>', '<katalog>', '<katalog>', '<paket>'] Context: "Options: --package <package> name of the pa..." ❌ Line 1644: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 19→20 Context: "Options:\n -v, --verbose Enable..." ⚠️ Line 1644: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<compressor>', '<format>', '<format>', '<level>', '<name>', '<threads>', '<threads>'], translation has ['<format>', '<format>', '<strategi>', '<typ>'] Context: "Options: -v, --verbose Enable..." ⚠️ Line 1690: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Flaggor: -z, --zero avsluta utdatalinjer med NUL, inte radbr..." ℹ️ Line 1751: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Förbereder att packa upp %s ... ..." ℹ️ Line 1768: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Hanterar utlösare för %s (%s) ... ..." ℹ️ Line 1774: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Raderar konfigurationsfiler för %s (%s) ... ..." ⚠️ Line 1777: [missing-trailing-space] Source ends with space but translation does not Context: "Slår ihop paketet %s från %d del:..." ℹ️ Line 1794: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Tar bort %s (%s) ... ..." ℹ️ Line 1797: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Tar bort %s (%s), så att vi kan konfigurera %s (%s..." ℹ️ Line 1803: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Tar bort föråldrad konfigurationsfil %s ... ..." ℹ️ Line 1809: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Ersätta av filer i det installerade paketet %s (%s..." ℹ️ Line 1815: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Ersätter filer i det gamla paketet %s (%s) ... ..." ℹ️ Line 1828: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Sparar som %s ... ..." ℹ️ Line 1840: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Ställer in %s (%s) ... ..." ⚠️ Line 1889: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<package>'], translation has ['<paket>'] Context: "The following packages are only half configured, p..." ⚠️ Line 1898: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "The following packages are only half installed, du..." ⚠️ Line 1940: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "There is %d choice for the alternative %s (providi..." ⚠️ Line 1988: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *..." ℹ️ Line 2001: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Packar upp %s (%s) ... ..." ℹ️ Line 2004: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Packar upp %s (%s) över (%s) ... ..." ℹ️ Line 2010: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [<flagga> ...] <kommando> ..." ⚠️ Line 2010: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<command>', '<option>'], translation has ['<flagga>', '<kommando>'] Context: "Usage: %s [<option> ...] <command> ..." ℹ️ Line 2017: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [<flagga>...] <kommando> ..." ⚠️ Line 2017: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<command>', '<option>'], translation has ['<flagga>', '<kommando>'] Context: "Usage: %s [<option>...] <command> ..." ℹ️ Line 2024: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [<flagga>...] <sökvägsnamn> ..." ⚠️ Line 2024: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<option>', '<pathname>'], translation has ['<flagga>'] Context: "Usage: %s [<option>...] <pathname> ..." ℹ️ Line 2031: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [<flagga>...] <utlösarnamn> ..." ⚠️ Line 2031: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<command>', '<option>', '<option>', '<trigger>'], translation has ['<flagga>', '<flagga>', '<kommando>'] Context: "Usage: %s [<option>...] <trigger-name> %s [..." ⚠️ Line 2070: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --c..." ⚠️ Line 2070: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --c..." ❌ Line 2083: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→2 Context: "Use the default option for new config files if one..." ℹ️ Line 2117: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Skulle ta bort eller helt radera %s (%s) ... ..." ⚠️ Line 2196: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "an override for '%s' already exists; aborting..." ⚠️ Line 2217: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<empty>'], translation has ['<tom>'] Context: "<empty>..." ⚠️ Line 2221: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<none>'], translation has ['<ingen>'] Context: "<none>..." ⚠️ Line 2225: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<unknown>'], translation has [] Context: "<unknown>..." ℹ️ Line 2295: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving i..." ⚠️ Line 2295: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving i..." ⚠️ Line 2520: [repeated-words] Repeated word: 'för' Context: "cannot set security execution context for maintain..." ⚠️ Line 2520: [duplicate-words] Duplicate word: 'för' Context: "kan inte sätta säkerhetsexekveringssammanhang för ..." ℹ️ Line 2631: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "funderar på att avkonfigurera %s, vilket skulle fö..." ℹ️ Line 2652: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "funderar på att ta bort %s till förmån för %s ......" ...och 49 rader till
ℹ️ Line 39: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%H:%M..." ℹ️ Line 334: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Artistic License 2.0..." ℹ️ Line 400: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "BSD 2-Clause License..." ℹ️ Line 403: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "BSD 3-Clause License..." ℹ️ Line 436: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Bourne Again Shell..." ℹ️ Line 554: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Click this palette entry to make it the current co..." ⚠️ Line 554: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Click this palette entry to make it the current co..." ℹ️ Line 1125: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "File Transfer Protocol..." ❌ Line 1409: [nordic-accelerator] Nordic character 'å' used as keyboard accelerator Context: "LRO Left-to-right _override..." ℹ️ Line 1537: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Mozilla Public License 2.0..." ℹ️ Line 1555: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Network File System..." ⚠️ Line 2275: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Opening %d Item..." ℹ️ Line 2634: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "SSH File Transfer Protocol..." ℹ️ Line 2646: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Sans 12..." ℹ️ Line 3069: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Pau Cin Hau..." ⚠️ Line 3328: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Visa baslinjer..." ❌ Line 3495: [nordic-accelerator] Nordic character 'ä' used as keyboard accelerator Context: "Page Set_up..." ❌ Line 3695: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Open..." ❌ Line 3731: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Revert..." ❌ Line 3755: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Undelete..." ❌ Line 3763: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Undo..." ❌ Line 3827: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Top..." ❌ Line 4411: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Open..." ❌ Line 4414: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Open Link..." ❌ Line 4504: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Top:..." ⚠️ Line 4534: [repeated-words] Repeated word: 'abcdefghijk' Context: "abcdefghijk ABCDEFGHIJK..." ℹ️ Line 4534: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "abcdefghijk ABCDEFGHIJK..." ⚠️ Line 4534: [duplicate-words] Duplicate word: 'abcdefghijk' Context: "abcdefghijk ABCDEFGHIJK..." ℹ️ Line 4547: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "calendar:MY..." ℹ️ Line 4558: [numeric-mismatch] Numbers {'0'} from source missing in translation Context: "calendar:week_start:0..." ℹ️ Line 4592: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "default:LTR..." ℹ️ Line 4652: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Mac OS X Quartz..." ⚠️ Line 4843: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "KP_Begin..." ⚠️ Line 4847: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "KP_Delete..." ⚠️ Line 4851: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "KP_Down..." ⚠️ Line 4855: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "KP_End..." ⚠️ Line 4859: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "KP_Enter..." ⚠️ Line 4863: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "KP_Home..." ⚠️ Line 4867: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "KP_Insert..." ⚠️ Line 4871: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "KP_Left..." ⚠️ Line 4875: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "KP_Next..." ⚠️ Line 4879: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "KP_Page_Down..." ⚠️ Line 4883: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "KP_Page_Up..." ⚠️ Line 4887: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "KP_Prior..." ⚠️ Line 4891: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "KP_Right..." ⚠️ Line 4895: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "KP_Space..." ℹ️ Line 4899: [length-ratio] Translation is 3.5x longer than source Context: "KP_Tab..." ⚠️ Line 4899: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "KP_Tab..." ⚠️ Line 4903: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "KP_Up..." ⚠️ Line 4939: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Multi_key..." ⚠️ Line 4943: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Num_Lock..." ⚠️ Line 4947: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Page_Down..." ⚠️ Line 4951: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Page_Up..." ⚠️ Line 4975: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Scroll_Lock..." ⚠️ Line 5003: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Sys_Req..." ℹ️ Line 5023: [length-ratio] Translation is 4.0x longer than source Context: "WLAN..." ⚠️ Line 5113: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "#10 Envelope..." ⚠️ Line 5117: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "#11 Envelope..." ⚠️ Line 5121: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "#12 Envelope..." ⚠️ Line 5125: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "#14 Envelope..." ⚠️ Line 5129: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "#9 Envelope..." ⚠️ Line 5165: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "6×9 Envelope..." ⚠️ Line 5169: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "7×9 Envelope..." ⚠️ Line 5173: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "8×10 Envelope..." ⚠️ Line 5177: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "9×11 Envelope..." ⚠️ Line 5181: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "9×12 Envelope..." ℹ️ Line 5505: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Index 3×5..." ℹ️ Line 5513: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Index 4×6 ext..." ℹ️ Line 5517: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Index 5×8..." ℹ️ Line 5629: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ROC 16k..." ℹ️ Line 5633: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ROC 8k..." ℹ️ Line 5785: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "prc 16k..." ℹ️ Line 5789: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "prc 32k..."
⚠️ Line 17: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: " And %d other...." ❌ Line 85: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (printf): source has ['%d', '%p'], translation has ['%d'] Context: "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p..." ℹ️ Line 125: [numeric-mismatch] Numbers {'1'} from source missing in translation Context: "1 day..." ℹ️ Line 143: [numeric-mismatch] Numbers {'1'} from source missing in translation Context: "1 file failed to import because it was corrupt: ..." ℹ️ Line 148: [numeric-mismatch] Numbers {'1'} from source missing in translation Context: "1 file failed to import because the photo library ..." ℹ️ Line 160: [numeric-mismatch] Numbers {'1'} from source missing in translation Context: "1 file failed to import due to a camera error: ..." ℹ️ Line 165: [numeric-mismatch] Numbers {'1'} from source missing in translation Context: "1 file failed to import due to a file or hardware ..." ℹ️ Line 172: [numeric-mismatch] Numbers {'1'} from source missing in translation Context: "1 file skipped due to user cancel: ..." ℹ️ Line 177: [numeric-mismatch] Numbers {'1'} from source missing in translation Context: "1 non-image file skipped. ..." ℹ️ Line 182: [numeric-mismatch] Numbers {'1'} from source missing in translation Context: "1 photo failed to import because it was corrupt: ..." ℹ️ Line 188: [numeric-mismatch] Numbers {'1'} from source missing in translation Context: "1 photo failed to import because the photo library..." ℹ️ Line 200: [numeric-mismatch] Numbers {'1'} from source missing in translation Context: "1 photo failed to import due to a camera error: ..." ℹ️ Line 205: [numeric-mismatch] Numbers {'1'} from source missing in translation Context: "1 photo failed to import due to a file or hardware..." ℹ️ Line 212: [numeric-mismatch] Numbers {'1'} from source missing in translation Context: "1 photo skipped due to user cancel: ..." ℹ️ Line 217: [numeric-mismatch] Numbers {'1'} from source missing in translation Context: "1 photo successfully imported. ..." ℹ️ Line 222: [numeric-mismatch] Numbers {'1'} from source missing in translation Context: "1 photo/video failed to import because it was corr..." ℹ️ Line 229: [numeric-mismatch] Numbers {'1'} from source missing in translation Context: "1 photo/video failed to import because the photo l..." ℹ️ Line 262: [numeric-mismatch] Numbers {'1'} from source missing in translation Context: "1 photo/video successfully imported. ..." ℹ️ Line 267: [numeric-mismatch] Numbers {'1'} from source missing in translation Context: "1 unsupported photo skipped: ..." ℹ️ Line 272: [numeric-mismatch] Numbers {'1'} from source missing in translation Context: "1 video failed to import because it was corrupt: ..." ℹ️ Line 278: [numeric-mismatch] Numbers {'1'} from source missing in translation Context: "1 video failed to import because the photo library..." ℹ️ Line 307: [numeric-mismatch] Numbers {'1'} from source missing in translation Context: "1 video successfully imported. ..." ⚠️ Line 315: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "11 × 14 in...." ⚠️ Line 315: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "11 × 14 in...." ⚠️ Line 327: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "16 × 20 in...." ⚠️ Line 327: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "16 × 20 in...." ℹ️ Line 333: [numeric-mismatch] Numbers {'2'} from source missing in translation Context: "2 images per page..." ⚠️ Line 342: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "24 Hr..." ℹ️ Line 354: [numeric-mismatch] Numbers {'4'} from source missing in translation Context: "4 images per page..." ⚠️ Line 357: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "4 × 6 in...." ⚠️ Line 357: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "4 × 6 in...." ⚠️ Line 363: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "5 × 7 in...." ⚠️ Line 363: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "5 × 7 in...." ℹ️ Line 369: [numeric-mismatch] Numbers {'6'} from source missing in translation Context: "6 images per page..." ℹ️ Line 372: [numeric-mismatch] Numbers {'8'} from source missing in translation Context: "8 images per page..." ⚠️ Line 375: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "8 × 10 in...." ⚠️ Line 375: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "8 × 10 in...." ❌ Line 661: [nordic-accelerator] Nordic character 'ö' used as keyboard accelerator Context: "By Exposure _Date..." ℹ️ Line 792: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc...." ℹ️ Line 799: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Copyright 2012 BJA Electronics..." ℹ️ Line 802: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc...." ⚠️ Line 1428: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Import media _from:..." ℹ️ Line 1507: [numeric-mismatch] Numbers {'8.5'} from source missing in translation Context: "Letter (8.5 × 11 in.)..." ❌ Line 1601: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ä' used as keyboard accelerator Context: "Modif_y Tags…..." ⚠️ Line 2024: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Re_name Event…..." ❌ Line 2042: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "Re_vert to Original..." ℹ️ Line 2082: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Remove From Library' → 'Ta bort från bibliotek' vs 'Ta bort från biblioteket'..." ❌ Line 2823: [plural-placeholder-mismatch] Placeholder mismatch in msgstr[1]: source has {'%s'}, translation has {'%d', '%s'} Context: "This will remove the face “%s” from one photo. Con..." ❌ Line 2882: [plural-placeholder-mismatch] Placeholder mismatch in msgstr[1]: source has {'%s'}, translation has {'%d', '%s'} Context: "This will remove the tag “%s” from one photo. Cont..." ℹ️ Line 3823: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "_Format:..." ❌ Line 3829: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Frequently Asked Questions..." ❌ Line 3999: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Revert..." ❌ Line 4047: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Undelete..." ❌ Line 4050: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Undo..." ⚠️ Line 4306: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "in...." ⚠️ Line 4484: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<anders>', '<joachim>', '<josef>', '<lessneurope>', '<po>'] Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 4484: [max-length-ratio] Translation is 47.9x longer than source (max 3x recommended) Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 4537: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "★+ Rating..." ⚠️ Line 4540: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "★★+ Rating..." ⚠️ Line 4543: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "★★★+ Rating..." ⚠️ Line 4546: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "★★★★+ Rating..." ⚠️ Line 4549: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "★★★★★+ Rating..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ❌ Line 459: [nordic-accelerator] Nordic character 'ä' used as keyboard accelerator Context: "Find Next..." ⚠️ Line 506: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "GNOME Terminal is distributed in the hope that it ..." ℹ️ Line 537: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only..." ❌ Line 790: [nordic-accelerator] Nordic character 'ä' used as keyboard accelerator Context: "L_eave Full Screen..." ❌ Line 1077: [nordic-accelerator] Nordic character 'ö' used as keyboard accelerator Context: "Reset and C_lear..." ❌ Line 1089: [nordic-accelerator] Nordic character 'ö' used as keyboard accelerator Context: "Ru_n a custom command instead of my shell..." ℹ️ Line 1162: [numeric-mismatch] Numbers {'1.0'} from source missing in translation Context: "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)..." ❌ Line 1624: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Action..." ❌ Line 1679: [nordic-accelerator] Nordic character 'ö' used as keyboard accelerator Context: "_Find…..." ❌ Line 1709: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Open Link..." ❌ Line 1733: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Reset..." ❌ Line 1736: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Reset Compatibility Options to Defaults..." ⚠️ Line 1858: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<anders>', '<droidbittin>', '<po>', '<snaggen>', '<tp>'] Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 1858: [max-length-ratio] Translation is 30.0x longer than source (max 3x recommended) Context: "translator-credits..."
⚠️ Line 37: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: " Address list at offset %#x contains %zu entries:..." ⚠️ Line 37: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: " Address list at offset %#x contains %zu entries:..." ⚠️ Line 58: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: " CU list at offset %#x contains %zu entries: ..." ⚠️ Line 58: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: " CU list at offset %#x contains %zu entries: ..." ❌ Line 72: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→1 Context: "\n Section to Segment mapping:\n Segment Sections....." ℹ️ Line 72: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " Mappning av sektioner till segment: Segmentera s..." ⚠️ Line 80: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: " Symbol table at offset %#x contains %zu slots: ..." ⚠️ Line 80: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: " Symbol table at offset %#x contains %zu slots: ..." ⚠️ Line 87: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: " TU list at offset %#x contains %zu entries: ..." ⚠️ Line 87: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: " TU list at offset %#x contains %zu entries: ..." ℹ️ Line 108: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " %*s... <upprepar %u flera gånger> ......" ⚠️ Line 108: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<repeats>'], translation has ['<upprepar>'] Context: " %*s... <repeats %u more times> ......" ⚠️ Line 115: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: " Abbreviation section at offset %llu: ..." ⚠️ Line 115: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: " Abbreviation section at offset %llu: ..." ⚠️ Line 122: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: " Abbreviation section at offset %lu: ..." ⚠️ Line 122: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: " Abbreviation section at offset %lu: ..." ⚠️ Line 143: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: " COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '..." ⚠️ Line 143: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: " COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '..." ⚠️ Line 157: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: " Call frame information section [%2zu] '%s' at off..." ⚠️ Line 157: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: " Call frame information section [%2zu] '%s' at off..." ⚠️ Line 164: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: " Call frame information section [%2zu] '%s' at off..." ⚠️ Line 164: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: " Call frame information section [%2zu] '%s' at off..." ⚠️ Line 171: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: " Call frame search table section [%2zu] '.eh_frame..." ⚠️ Line 171: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: " Call frame search table section [%2zu] '.eh_frame..." ⚠️ Line 178: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: " DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#llx contain..." ⚠️ Line 178: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: " DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#llx contain..." ⚠️ Line 191: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: " DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#llx: ..." ⚠️ Line 191: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: " DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#llx: ..." ⚠️ Line 198: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: " DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#llx: ..." ℹ️ Line 198: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "' DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#l' → ' DWARF-sektion [%2zu] '%s' vid' vs ' DWARF-sektion [%2zu] '%s' vid'..." ⚠️ Line 198: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: " DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#llx: ..." ⚠️ Line 234: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: " DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#lx contains..." ⚠️ Line 234: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: " DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#lx contains..." ⚠️ Line 247: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: " DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#lx: ..." ⚠️ Line 247: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: " DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#lx: ..." ⚠️ Line 254: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: " DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#lx: ..." ℹ️ Line 254: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "' DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#l' → ' DWARF-sektion [%2zu] '%s' vid' vs ' DWARF-sektion [%2zu] '%s' vid'..." ⚠️ Line 254: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: " DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#lx: ..." ⚠️ Line 290: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: " Dynamic segment contains %lu entry: Addr: %#0*ll..." ⚠️ Line 307: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: " Dynamic segment contains %lu entry: Addr: %#0*ll..." ⚠️ Line 324: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: " Dynamic segment contains %lu entry: Addr: %#0*lx..." ⚠️ Line 341: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: " Dynamic segment contains %lu entry: Addr: %#0*lx..." ⚠️ Line 358: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: " GDB section [%2zu] '%s' at offset %#llx contains ..." ⚠️ Line 358: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: " GDB section [%2zu] '%s' at offset %#llx contains ..." ⚠️ Line 365: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: " GDB section [%2zu] '%s' at offset %#lx contains %..." ⚠️ Line 365: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: " GDB section [%2zu] '%s' at offset %#lx contains %..." ⚠️ Line 372: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: " Hex dump of section [%zu] '%s', %llu bytes (%zd u..." ⚠️ Line 372: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: " Hex dump of section [%zu] '%s', %llu bytes (%zd u..." ⚠️ Line 381: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: " Hex dump of section [%zu] '%s', %llu bytes at off..." ⚠️ Line 381: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: " Hex dump of section [%zu] '%s', %llu bytes at off..." ⚠️ Line 388: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: " Hex dump of section [%zu] '%s', %lu bytes (%zd un..." ⚠️ Line 388: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: " Hex dump of section [%zu] '%s', %lu bytes (%zd un..." ⚠️ Line 397: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: " Hex dump of section [%zu] '%s', %lu bytes at offs..." ⚠️ Line 397: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: " Hex dump of section [%zu] '%s', %lu bytes at offs..." ⚠️ Line 446: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: " Index of archive '%s' has %zu entries: ..." ⚠️ Line 446: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: " Index of archive '%s' has %zu entries: ..." ⚠️ Line 467: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: " Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0llx..." ⚠️ Line 467: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: " Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0llx..." ⚠️ Line 467: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: " Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0llx..." ⚠️ Line 482: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: " Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0lx ..." ⚠️ Line 482: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: " Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0lx ..." ⚠️ Line 482: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: " Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0lx ..." ⚠️ Line 497: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: " Note section [%2zu] '%s' of %llu bytes at offset ..." ⚠️ Line 497: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: " Note section [%2zu] '%s' of %llu bytes at offset ..." ⚠️ Line 504: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: " Note section [%2zu] '%s' of %lu bytes at offset %..." ⚠️ Line 504: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: " Note section [%2zu] '%s' of %lu bytes at offset %..." ⚠️ Line 511: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: " Note segment of %llu bytes at offset %#0llx: ..." ⚠️ Line 511: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: " Note segment of %llu bytes at offset %#0llx: ..." ⚠️ Line 518: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: " Note segment of %lu bytes at offset %#0lx: ..." ⚠️ Line 518: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: " Note segment of %lu bytes at offset %#0lx: ..." ⚠️ Line 525: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: " Object attributes section [%2zu] '%s' of %llu byt..." ⚠️ Line 525: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: " Object attributes section [%2zu] '%s' of %llu byt..." ⚠️ Line 532: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: " Object attributes section [%2zu] '%s' of %lu byte..." ⚠️ Line 532: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: " Object attributes section [%2zu] '%s' of %lu byte..." ❌ Line 539: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→2 Context: "\nRELOCATION RECORDS FOR [%s]:\n%-*s TYPE ..." ⚠️ Line 547: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: " Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0llx co..." ⚠️ Line 547: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: " Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0llx co..." ⚠️ Line 560: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: " Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0lx con..." ⚠️ Line 560: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: " Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0lx con..." ⚠️ Line 573: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: " Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] ..." ⚠️ Line 573: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: " Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] ..." ⚠️ Line 590: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: " Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] ..." ⚠️ Line 590: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: " Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] ..." ⚠️ Line 607: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: " Section [%zu] '%s' has no data to dump. ..." ⚠️ Line 607: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: " Section [%zu] '%s' has no data to dump. ..." ⚠️ Line 614: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: " Section [%zu] '%s' has no strings to dump. ..." ⚠️ Line 614: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: " Section [%zu] '%s' has no strings to dump. ..." ⚠️ Line 621: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ ...och 442 rader till
⚠️ Line 37: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "%H:%M..." ℹ️ Line 217: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Bourne Again Shell..." ℹ️ Line 281: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Click this palette entry to make it the current co..." ⚠️ Line 281: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Click this palette entry to make it the current co..." ℹ️ Line 612: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Hämtar skrivarinformation......" ❌ Line 693: [nordic-accelerator] Nordic character 'å' used as keyboard accelerator Context: "LRO Left-to-right _override..." ℹ️ Line 738: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Hantera anpassade storlekar......" ℹ️ Line 741: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Marginaler från skrivare......" ℹ️ Line 787: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Ny snabbtangent......" ⚠️ Line 851: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Opening %d Item..." ℹ️ Line 862: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Annan......" ℹ️ Line 1096: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Byt namn......" ℹ️ Line 1126: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Sans 12..." ⚠️ Line 1218: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "Specify the time of print, e.g. 15:30, 2:35 pm, 1..." ❌ Line 1270: [nordic-accelerator] Nordic character 'ä' used as keyboard accelerator Context: "Page Set_up..." ❌ Line 1466: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Open..." ❌ Line 1502: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Revert..." ❌ Line 1526: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Undelete..." ❌ Line 1534: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Undo..." ❌ Line 1598: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Top..." ⚠️ Line 1859: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "Yesterday at %H:%M..." ⚠️ Line 1869: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "You may only select folders. The item that you se..." ❌ Line 1972: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Open Link..." ❌ Line 2035: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Top:..." ⚠️ Line 2056: [repeated-words] Repeated word: 'abcdefghijk' Context: "abcdefghijk ABCDEFGHIJK..." ℹ️ Line 2056: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "abcdefghijk ABCDEFGHIJK..." ⚠️ Line 2056: [duplicate-words] Duplicate word: 'abcdefghijk' Context: "abcdefghijk ABCDEFGHIJK..." ℹ️ Line 2063: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "calendar:MY..." ℹ️ Line 2074: [numeric-mismatch] Numbers {'0'} from source missing in translation Context: "calendar:week_start:0..." ℹ️ Line 2077: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "default:LTR..." ⚠️ Line 2149: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "KP_Begin..." ⚠️ Line 2153: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "KP_Delete..." ⚠️ Line 2157: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "KP_Down..." ⚠️ Line 2161: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "KP_End..." ⚠️ Line 2165: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "KP_Enter..." ⚠️ Line 2169: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "KP_Home..." ⚠️ Line 2173: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "KP_Insert..." ⚠️ Line 2177: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "KP_Left..." ⚠️ Line 2181: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "KP_Next..." ⚠️ Line 2185: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "KP_Page_Down..." ⚠️ Line 2189: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "KP_Page_Up..." ⚠️ Line 2193: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "KP_Prior..." ⚠️ Line 2197: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "KP_Right..." ⚠️ Line 2201: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "KP_Space..." ℹ️ Line 2205: [length-ratio] Translation is 3.5x longer than source Context: "KP_Tab..." ⚠️ Line 2205: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "KP_Tab..." ⚠️ Line 2209: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "KP_Up..." ⚠️ Line 2221: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Multi_key..." ⚠️ Line 2225: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Num_Lock..." ⚠️ Line 2229: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Page_Down..." ⚠️ Line 2233: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Page_Up..." ⚠️ Line 2253: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Scroll_Lock..." ⚠️ Line 2269: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Sys_Req..." ⚠️ Line 2290: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "#10 Envelope..." ⚠️ Line 2294: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "#11 Envelope..." ⚠️ Line 2298: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "#12 Envelope..." ⚠️ Line 2302: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "#14 Envelope..." ⚠️ Line 2306: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "#9 Envelope..." ℹ️ Line 2670: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Index 3x5..." ℹ️ Line 2678: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Index 4x6 ext..." ℹ️ Line 2682: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Index 5x8..." ℹ️ Line 2770: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ROC 16k..." ℹ️ Line 2774: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ROC 8k..." ℹ️ Line 2894: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "prc 16k..." ℹ️ Line 2898: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "prc 32k..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ⚠️ Line 57: [repeated-words] Repeated word: 'Konvertera' Context: "Convert Convert the preedit text..." ⚠️ Line 57: [duplicate-words] Duplicate word: 'konvertera' Context: "Konvertera Konvertera den redan ändrade texten..." ℹ️ Line 85: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Reservinmatningsmetoder. Värdet måste vara kommase..." ❌ Line 162: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→3 Context: "Flag to tell whether or not to generate precompose..." ❌ Line 277: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 7→8 Context: "Input method for Unicode characters using hexadigi..." ℹ️ Line 295: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Inmatningsmetod för symboler med relativt längre t..." ❌ Line 535: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→6 Context: "Reload input method\nReload the input method (and c..." ⚠️ Line 550: [repeated-words] Repeated word: 'Återställ' Context: "Revert Revert the conversion..." ⚠️ Line 550: [duplicate-words] Duplicate word: 'återställ' Context: "Återställ Återställ konverteringen..." ❌ Line 694: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 18→19 Context: "Tai Viet input method using the phonetic key seque..." ⚠️ Line 694: [repeated-words] Repeated word: 'V' Context: "Tai Viet input method using the phonetic key seque..." ❌ Line 748: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→5 Context: "Vietnames input method using the TCVN6064 sequence..." ❌ Line 762: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→5 Context: "Vietnames input method using the TELEX key sequenc..." ❌ Line 777: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→5 Context: "Vietnames input method using the VIQR key sequence..." ❌ Line 792: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→5 Context: "Vietnames input method using the VNI key sequence...."
ℹ️ Line 259: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "1 min..." ℹ️ Line 322: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "1/2 EV..." ℹ️ Line 352: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "1/3 EV..." ℹ️ Line 400: [numeric-mismatch] Numbers {'1', '60'} from source missing in translation Context: "1/60..." ⚠️ Line 460: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "117 Points (9x13)..." ℹ️ Line 466: [numeric-mismatch] Numbers {'1280'} from source missing in translation Context: "1280 x 960..." ℹ️ Line 535: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "2/3 EV..." ℹ️ Line 583: [numeric-mismatch] Numbers {'2'} from source missing in translation Context: "3 images (normal and 2 overs)..." ℹ️ Line 586: [numeric-mismatch] Numbers {'2'} from source missing in translation Context: "3 images (normal and 2 unders)..." ⚠️ Line 607: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "325 Points (13x25)..." ⚠️ Line 652: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "425 Points (17x25)..." ℹ️ Line 685: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "50 Hz..." ℹ️ Line 718: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "60 Hz..." ⚠️ Line 772: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "91 Points (7x13)..." ℹ️ Line 1672: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Black board..." ℹ️ Line 1714: [numeric-mismatch] Numbers {'0.5'} from source missing in translation Context: "Bracketing C 0.5 Steps 3 Pictures..." ⚠️ Line 1714: [decimal-separator] Decimal point «0.3» should use comma in Swedish (e.g. 0,3) Context: "Bracketing C 0.5 Steps 3 Pictures..." ℹ️ Line 1717: [numeric-mismatch] Numbers {'0.5'} from source missing in translation Context: "Bracketing C 0.5 Steps 5 Pictures..." ⚠️ Line 1717: [decimal-separator] Decimal point «0.3» should use comma in Swedish (e.g. 0,3) Context: "Bracketing C 0.5 Steps 5 Pictures..." ℹ️ Line 1720: [numeric-mismatch] Numbers {'0.5'} from source missing in translation Context: "Bracketing C 0.5 Steps 9 Pictures..." ⚠️ Line 1720: [decimal-separator] Decimal point «0.3» should use comma in Swedish (e.g. 0,3) Context: "Bracketing C 0.5 Steps 9 Pictures..." ℹ️ Line 1774: [numeric-mismatch] Numbers {'0.5'} from source missing in translation Context: "Bracketing S 0.5 Steps 3 Pictures..." ⚠️ Line 1774: [decimal-separator] Decimal point «0.3» should use comma in Swedish (e.g. 0,3) Context: "Bracketing S 0.5 Steps 3 Pictures..." ℹ️ Line 1777: [numeric-mismatch] Numbers {'0.5'} from source missing in translation Context: "Bracketing S 0.5 Steps 5 Pictures..." ⚠️ Line 1777: [decimal-separator] Decimal point «0.3» should use comma in Swedish (e.g. 0,3) Context: "Bracketing S 0.5 Steps 5 Pictures..." ℹ️ Line 1780: [numeric-mismatch] Numbers {'0.5'} from source missing in translation Context: "Bracketing S 0.5 Steps 9 Pictures..." ⚠️ Line 1780: [decimal-separator] Decimal point «0.3» should use comma in Swedish (e.g. 0,3) Context: "Bracketing S 0.5 Steps 9 Pictures..." ℹ️ Line 1846: [length-ratio] Translation is 4.5x longer than source Context: "Bulb..." ℹ️ Line 1903: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "CHDK %d.%d Status: ..." ℹ️ Line 2054: [numeric-mismatch] Numbers {'3'} from source missing in translation Context: "Camera refused 3 times to keep a connection open...." ⚠️ Line 2560: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Continuous Bracket 0.3 EV 3 Img...." ⚠️ Line 2560: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Continuous Bracket 0.3 EV 3 Img...." ⚠️ Line 2563: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Continuous Bracket 0.3 EV 5 Img...." ⚠️ Line 2563: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Continuous Bracket 0.3 EV 5 Img...." ⚠️ Line 2566: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Continuous Bracket 0.3 EV 7 Img...." ⚠️ Line 2566: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Continuous Bracket 0.3 EV 7 Img...." ⚠️ Line 2569: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Continuous Bracket 0.3 EV 9 Img...." ⚠️ Line 2569: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Continuous Bracket 0.3 EV 9 Img...." ⚠️ Line 2578: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Continuous Bracket 0.5 EV 3 Img...." ⚠️ Line 2578: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Continuous Bracket 0.5 EV 3 Img...." ⚠️ Line 2581: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Continuous Bracket 0.5 EV 5 Img...." ⚠️ Line 2581: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Continuous Bracket 0.5 EV 5 Img...." ⚠️ Line 2584: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Continuous Bracket 0.5 EV 7 Img...." ⚠️ Line 2584: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Continuous Bracket 0.5 EV 7 Img...." ⚠️ Line 2587: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Continuous Bracket 0.5 EV 9 Img...." ⚠️ Line 2587: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Continuous Bracket 0.5 EV 9 Img...." ⚠️ Line 2596: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Continuous Bracket 0.7 EV 3 Img...." ⚠️ Line 2596: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Continuous Bracket 0.7 EV 3 Img...." ⚠️ Line 2599: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Continuous Bracket 0.7 EV 5 Img...." ⚠️ Line 2599: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Continuous Bracket 0.7 EV 5 Img...." ⚠️ Line 2602: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Continuous Bracket 0.7 EV 7 Img...." ⚠️ Line 2602: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Continuous Bracket 0.7 EV 7 Img...." ⚠️ Line 2605: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Continuous Bracket 0.7 EV 9 Img...." ⚠️ Line 2605: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Continuous Bracket 0.7 EV 9 Img...." ⚠️ Line 2614: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Continuous Bracket 1.0 EV 3 Img...." ⚠️ Line 2614: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Continuous Bracket 1.0 EV 3 Img...." ⚠️ Line 2617: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Continuous Bracket 1.0 EV 5 Img...." ⚠️ Line 2617: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Continuous Bracket 1.0 EV 5 Img...." ⚠️ Line 2620: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Continuous Bracket 1.0 EV 7 Img...." ⚠️ Line 2620: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Continuous Bracket 1.0 EV 7 Img...." ⚠️ Line 2623: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Continuous Bracket 1.0 EV 9 Img...." ⚠️ Line 2623: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Continuous Bracket 1.0 EV 9 Img...." ⚠️ Line 2632: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Continuous Bracket 1.3 EV 3 Img...." ⚠️ Line 2632: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Continuous Bracket 1.3 EV 3 Img...." ⚠️ Line 2635: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Continuous Bracket 1.3 EV 5 Img...." ⚠️ Line 2635: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Continuous Bracket 1.3 EV 5 Img...." ⚠️ Line 2638: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Continuous Bracket 1.3 EV 7 Img...." ⚠️ Line 2638: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Continuous Bracket 1.3 EV 7 Img...." ⚠️ Line 2647: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Continuous Bracket 1.5 EV 3 Img...." ⚠️ Line 2647: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Continuous Bracket 1.5 EV 3 Img...." ⚠️ Line 2650: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Continuous Bracket 1.5 EV 5 Img...." ⚠️ Line 2650: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Continuous Bracket 1.5 EV 5 Img...." ⚠️ Line 2653: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Continuous Bracket 1.5 EV 7 Img...." ⚠️ Line 2653: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Continuous Bracket 1.5 EV 7 Img...." ⚠️ Line 2662: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Continuous Bracket 1.7 EV 3 Img...." ⚠️ Line 2662: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Continuous Bracket 1.7 EV 3 Img...." ⚠️ Line 2665: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Continuous Bracket 1.7 EV 5 Img...." ⚠️ Line 2665: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Continuous Bracket 1.7 EV 5 Img...." ⚠️ Line 2668: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Continuous Bracket 1.7 EV 7 Img...." ⚠️ Line 2668: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Continuous Bracket 1.7 EV 7 Img...." ⚠️ Line 2677: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Continuous Bracket 2.0 EV 3 Img...." ⚠️ Line 2677: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Continuous Bracket 2.0 EV 3 Img...." ⚠️ Line 2680: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Continuous Bracket 2.0 EV 5 Img...." ⚠️ Line 2680: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Continuous Bracket 2.0 EV 5 Img...." ⚠️ Line 2683: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Continuous Bracket 2.0 EV 7 Img...." ⚠️ Line 2683: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Continuous Bracket 2.0 EV 7 Img...." ⚠️ Line 2692: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Continuous Bracket 2.3 EV 3 Img...." ⚠️ Line 2692: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Continuous Bracket 2.3 EV 3 Img...." ⚠️ Line 2695: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Continuous Bracket 2.3 EV 5 Img...." ⚠️ Line 2695: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Continuous Bracket 2.3 EV 5 Img...." ⚠️ Line 2704: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Continuous Bracket 2.5 EV 3 Img...." ⚠️ Line 2704: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Continuous Bracket 2.5 EV 3 Img...." ⚠️ Line 2707: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Continuous Bracket 2.5 EV 5 Img...." ⚠️ Line 2707: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Continuous Bracket 2.5 EV 5 Img...." ⚠️ Line 2716: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Continuous Bracket 2.7 EV 3 Img...." ⚠️ Line 2716: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Continuous Bracket 2.7 EV 3 Img...." ⚠️ Line 2719: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Continuous Bracket 2.7 EV 5 Img...." ⚠️ Line 2719: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Continuous Bracket 2.7 EV 5 Img...." ⚠️ Line 2728: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Continuous Bracket 3.0 EV 3 Img...." ⚠️ Line 2728: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Continuous Bracket 3.0 EV 3 Img...." ⚠️ Line 2731: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Continuous Bracket 3.0 EV 5 Img...." ⚠️ Line 2731: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Continuous Bracket 3.0 EV 5 Img...." ⚠️ Line 2755: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Continuous Self Timer 3 Img...." ⚠️ Line 2755: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Continuous Self Timer 3 Img...." ⚠️ Line 2761: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Continuous Self Timer 3 Img. 5 Sec...." ⚠️ Line 2761: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Continuous Self Timer 3 Img. 5 Sec...." ⚠️ Line 2764: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Continuous Self Timer 5 Img...." ⚠️ Line 2764: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Continuous Self Timer 5 Img...." ⚠️ Line 2767: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Continuous Self Timer 5 Img. 2 Sec...." ⚠️ Line 2767: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Continuous Self Timer 5 Img. 2 Sec...." ⚠️ Line 2770: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Continuous Self Timer 5 Img. 5 Sec...." ⚠️ Line 2770: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Continuous Self Timer 5 Img. 5 Sec...." ℹ️ Line 3111: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "CustomWB Capture Standby..." ⚠️ Line 3235: [repeated-words] Repeated word: 'och' Context: "Default sierra driver: This is the default si..." ⚠️ Line 3235: [duplicate-words] Duplicate word: 'och' Context: "Standard sierra-drivrutin: Detta är standard ..." ℹ️ Line 3337: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Digital zoom..." ⚠️ Line 3717: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Entire Screen Avg...." ⚠️ Line 3717: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Entire Screen Avg...." ℹ️ Line 4911: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "HSS auto..." ❌ Line 4995: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 20→18 Context: "Host Mode: %s\nExposure Correction: %s\nExposure Da..." ⚠️ Line 5841: [option-value-missing] Option value 'AF' from source not found in translation Context: "Lock-on AF: Center..." ⚠️ Line 5847: [option-value-missing] Option value 'AF' from source not found in translation Context: "Lock-on AF: Flexible Spot: L..." ⚠️ Line 5850: [option-value-missing] Option value 'AF' from source not found in translation Context: "Lock-on AF: Flexible Spot: M..." ⚠️ Line 5853: [option-value-missing] Option value 'AF' from source not found in translation Context: "Lock-on AF: Flexible Spot: S..." ⚠️ Line 5856: [option-value-missing] Option value 'AF' from source not found in translation Context: "Lock-on AF: Wide..." ⚠️ Line 5859: [option-value-missing] Option value 'AF' from source not found in translation Context: "Lock-on AF: Zone..." ⚠️ Line 5961: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "M2..." ℹ️ Line 6006: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "MTR > Under..." ℹ️ Line 6144: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Media SLOT1 Status..." ℹ️ Line 6153: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Media SLOT2 Status..." ℹ️ Line 6168: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Medium 1..." ℹ️ Line 6171: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Medium 2..." ℹ️ Line 6174: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Medium 3..." ⚠️ Line 6689: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Nikon Capture 2, ..." ⚠️ Line 6692: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Nikon Capture 3, ..." ❌ Line 6724: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 8→7 Context: "Nikon Coolpix 995:\n Camera configuration (prefe..." ℹ️ Line 6912: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Number of pictures: %d ' → 'Antal bilder: %d' vs 'Antal bilder: %d '..." ❌ Line 6961: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 11→13 Context: "Olympus 750 Ultra Zoom:\n(1) Olympus 750UZ has a US..." ℹ️ Line 7262: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'PTP error %04x on query' → ' PTP-fel %04x vid förfrågan' vs 'PTP-fel %04x vid sökning'..." ⚠️ Line 7335: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Panasonic PV-L859-K/PV-L779-K Palmcorder Panasoni..." ℹ️ Line 7370: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Parameter 1..." ℹ️ Line 7373: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Parameter 2..." ℹ️ Line 7376: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Parameter 3..." ℹ️ Line 7670: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "RAW & HEIF..." ℹ️ Line 7673: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "RAW & JPEG..." ℹ️ Line 8294: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations ...och 318 rader till
❌ Line 47: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→1 Context: "\nThe VPN connection “%s” failed because the VPN se..." ❌ Line 98: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→1 Context: "\nThe VPN connection “%s” failed to start.\n\n%s..." ⚠️ Line 140: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%d year ago..." ⚠️ Line 182: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "(None)..." ℹ️ Line 203: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "1 Gb/s..." ℹ️ Line 206: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "10 Gb/s..." ℹ️ Line 209: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "10 Mb/s..." ℹ️ Line 212: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "100 Mb/s..." ℹ️ Line 281: [length-ratio] Translation is 7.0x longer than source Context: "ARP..." ⚠️ Line 287: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "ARP _targets..." ⚠️ Line 299: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Ad_vanced…..." ⚠️ Line 311: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Additional DNS ser_vers..." ⚠️ Line 314: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Additional s_earch domains..." ⚠️ Line 342: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "All _users may connect to this network..." ⚠️ Line 357: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Allow automatic PAC pro_visioning..." ⚠️ Line 376: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Anony_mous identity..." ⚠️ Line 400: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Au_thentication..." ℹ️ Line 465: [numeric-mismatch] Numbers {'2.4'} from source missing in translation Context: "B/G (2.4 GHz)..." ⚠️ Line 565: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "C_reate..." ⚠️ Line 568: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "C_reate…..." ⚠️ Line 622: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Cloned MAC _address..." ℹ️ Line 631: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Configuring Wi-Fi network connection “%s”…..." ⚠️ Line 631: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Configuring Wi-Fi network connection “%s”…..." ℹ️ Line 634: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Configuring ethernet network connection “%s”…..." ⚠️ Line 634: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Configuring ethernet network connection “%s”…..." ℹ️ Line 637: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Configuring mobile broadband connection “%s”…..." ⚠️ Line 637: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Configuring mobile broadband connection “%s”…..." ⚠️ Line 643: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Connect _automatically with priority..." ⚠️ Line 658: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Connection _Information..." ❌ Line 710: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→0 Context: "Copyright © 2004-2017 Red Hat, Inc.\nCopyright © 20..." ℹ️ Line 820: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Create _New Wi-Fi Network…..." ⚠️ Line 820: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Create _New Wi-Fi Network…..." ⚠️ Line 820: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Create _New Wi-Fi Network…..." ⚠️ Line 832: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "DNS ser_vers..." ⚠️ Line 859: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Delay _before first send..." ℹ️ Line 1004: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Editor initializing…..." ⚠️ Line 1004: [terminology] Swedish terminology: prefer 'redigerare' over 'redaktör' (editor in software context) Context: "Redaktör initialiserar....." ⚠️ Line 1004: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Editor initializing…..." ⚠️ Line 1020: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Enable N_otifications..." ℹ️ Line 1224: [length-ratio] Translation is 5.3x longer than source Context: "GTC..." ⚠️ Line 1301: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "I can’t find my provider and I wish to enter it _m..." ⚠️ Line 1304: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "I can’t find my provider and I wish to set up the ..." ⚠️ Line 1393: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "IPv6 _privacy extensions..." ⚠️ Line 1396: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "IPv6 address _generation mode..." ⚠️ Line 1411: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "I_dentity..." ⚠️ Line 1441: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Ig_nore automatically obtained routes..." ⚠️ Line 1450: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Ignore invalid packets from _active ports..." ⚠️ Line 1453: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Ignore invalid packets from i_nactive ports..." ℹ️ Line 1456: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Im_port team configuration from a file…..." ⚠️ Line 1456: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Im_port team configuration from a file…..." ⚠️ Line 1456: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Im_port team configuration from a file…..." ℹ️ Line 1459: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Import a saved VPN configuration…..." ⚠️ Line 1459: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Import a saved VPN configuration…..." ⚠️ Line 1543: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Link _up delay..." ℹ️ Line 1586: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "MSCHAP v_2..." ℹ️ Line 1635: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol..." ⚠️ Line 1668: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Monitoring _frequency..." ❌ Line 1680: [nordic-accelerator] Nordic character 'å' used as keyboard accelerator Context: "Multicast _rejoin interval..." ℹ️ Line 1686: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "My plan is not listed…..." ⚠️ Line 1686: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "My plan is not listed…..." ⚠️ Line 1698: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS,..." ⚠️ Line 1705: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "N_etwork ID..." ℹ️ Line 1761: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "NetworkManager is not running…..." ⚠️ Line 1761: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "NetworkManager is not running…..." ℹ️ Line 1779: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "New connection…..." ⚠️ Line 1779: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "New connection…..." ⚠️ Line 1788: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "No CA certificate is _required..." ⚠️ Line 1871: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "PAC _file..." ⚠️ Line 1886: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "PEAP _version..." ⚠️ Line 1907: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "PPP _interface..." ⚠️ Line 1925: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "P_rivate Key Passphrase..." ⚠️ Line 1952: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Path _cost..." ⚠️ Line 1955: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Peer _notification interval..." ℹ️ Line 1961: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Port _sticky..." ℹ️ Line 1986: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Preparing Wi-Fi network connection “%s”…..." ⚠️ Line 1986: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Preparing Wi-Fi network connection “%s”…..." ℹ️ Line 1989: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Preparing ethernet network connection “%s”…..." ⚠️ Line 1989: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Preparing ethernet network connection “%s”…..." ℹ️ Line 1992: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Preparing mobile broadband connection “%s”…..." ⚠️ Line 1992: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Preparing mobile broadband connection “%s”…..." ℹ️ Line 1995: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Preparing network connection “%s”…..." ⚠️ Line 1995: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Preparing network connection “%s”…..." ℹ️ Line 2043: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Requesting a VPN address for “%s”…..." ⚠️ Line 2043: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Requesting a VPN address for “%s”…..." ℹ️ Line 2046: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Requesting a Wi-Fi network address for “%s”…..." ⚠️ Line 2046: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Requesting a Wi-Fi network address for “%s”…..." ℹ️ Line 2049: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Requesting a network address for “%s”…..." ⚠️ Line 2049: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Requesting a network address for “%s”…..." ℹ️ Line 2052: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Requesting an ethernet network address for “%s”…..." ⚠️ Line 2052: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Requesting an ethernet network address for “%s”…..." ⚠️ Line 2113: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "S_earch domains..." ⚠️ Line 2116: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "S_ecurity..." ❌ Line 2178: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→0 Context: "Select the type of connection you wish to create.\n..." ⚠️ Line 2191: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Select your provider from a _list:..." ℹ️ Line 2209: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Sending unlock code…..." ⚠️ Line 2209: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Sending unlock code…..." ⚠️ Line 2267: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Sh_ow passphrase..." ⚠️ Line 2270: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Sh_ow passwords..." ⚠️ Line 2282: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Sho_w password..." ⚠️ Line 2285: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Sho_w passwords..." ℹ️ Line 2350: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Starting VPN connection “%s”…..." ⚠️ Line 2350: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Starting VPN connection “%s”…..." ❌ Line 2444: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→0 Context: "The VPN connection “%s” could not be exported to %..." ⚠️ Line 2634: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Transmission po_wer..." ⚠️ Line 2682: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Use TCP _header compression..." ℹ️ Line 2698: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "User authentication required for VPN connection “%..." ⚠️ Line 2698: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "User authentication required for VPN connection “%..." ℹ️ Line 2701: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "User authentication required for Wi-Fi network “%s..." ⚠️ Line 2701: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "User authentication required for Wi-Fi network “%s..." ℹ️ Line 2704: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "User authentication required for ethernet network ..." ⚠️ Line 2704: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "User authentication required for ethernet network ..." ℹ️ Line 2707: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "User authentication required for mobile broadband ..." ⚠️ Line 2707: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "User authentication required for mobile broadband ..." ℹ️ Line 2710: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "User authentication required for network connectio..." ⚠️ Line 2710: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "User authentication required for network connectio..." ⚠️ Line 2719: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "VLAN _id..." ⚠️ Line 2725: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "VLAN inter_face name..." ⚠️ Line 2825: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "WEP inde_x..." ❌ Line 2849: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→0 Context: "Warning: Selecting an incorrect plan may result in..." ⚠️ Line 2886: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Wi-Fi Network..." ⚠️ Line 2906: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Wi-Fi _adapter..." ⚠️ Line 2909: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Wi-Fi _adapter:..." ⚠️ Line 2912: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Wi-Fi _security..." ⚠️ Line 2915: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Wi-Fi _security:..." ❌ Line 3021: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Aging time..." ⚠️ Line 3150: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "_OK..." ⚠️ Line 3153: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "_Open..." ⚠️ Line 3207: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "_Replace..." ⚠️ Line 3222: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "_Secondary Password:..." ⚠️ Line 3222: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "_Secondary Password:..." ℹ️ Line 3341: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'invalid %s (%s) ' → 'ogiltig %s (%s)' vs 'ogiltig %s (%s) '..." ⚠️ Line 3504: [max-length-ratio] Translation is 5.9x longer than source (max 3x recommended) Context: "translator-credits..."
⚠️ Line 17: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: " TI CodeComposer Studio syntax compatibility m..." ℹ️ Line 116: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " CPU-modellflaggor: -march=CPU[+EXT...][-EXT...]..." ❌ Line 127: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 23→22 Context: "\nCompatibility options:\n -local-prefix=TEXT tre..." ⚠️ Line 127: [repeated-words] Repeated word: 'ieee754' Context: " Compatibility options: -local-prefix=TEXT tre..." ⚠️ Line 555: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<arch>', '<arch>', '<arch>'], translation has ['<ark>', '<ark>', '<ark>'] Context: " --march=<arch> Generate code for <arch>. Valid..." ⚠️ Line 601: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<method>'], translation has ['<metod>'] Context: " --multibyte-handling=<method> ..." ❌ Line 886: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " -linker-allocated-gregs If there's no suitable G..." ⚠️ Line 1001: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<name>'], translation has ['<namn>'] Context: " -mach=<name> Set the H8300 machine t..." ⚠️ Line 1300: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<cond>'], translation has ['<vlkr>'] Context: " -mno-bcond17 disable b<cond> disp17 instructi..." ⚠️ Line 1401: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<name>', '<name>', '<name>', '<name>'], translation has ['<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>'] Context: " -msilicon-errata=<name>[,<name>...] - enable fix..." ⚠️ Line 1731: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: " Z8K options: -z8001 generate s..." ⚠️ Line 1844: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%d error..." ⚠️ Line 1947: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%s relocations do not fit in %d byte..." ⚠️ Line 1952: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%s relocations do not fit in %u byte..." ⚠️ Line 1999: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "%s: output of 1st instruction is the same as an in..." ⚠️ Line 2468: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<arch>', '<cpu>'], translation has ['<ark>', '<cpu>'] Context: "-march=<arch> set architecture -mcpu=<cpu> set c..." ❌ Line 2526: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 5→4 Context: "-mdspr2 generate DSP R2 instructions\n-mno-dspr2 ..." ❌ Line 2533: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 5→4 Context: "-mdspr3 generate DSP R3 instructions\n-mno-dspr3 ..." ⚠️ Line 2545: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<filename>'], translation has ['<filnamn>'] Context: "-me <filename> Redirect errors to a fil..." ⚠️ Line 2575: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<filename>'], translation has ['<filnamn>'] Context: "-merrors-to-file <filename> ..." ❌ Line 2818: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 4→5 Context: "-mmips16e2 generate MIPS16e2 instructions\n-mno-mi..." ⚠️ Line 3035: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<arch>'], translation has ['<ark>'] Context: ".arch <arch> requires a matching --march=... optio..." ℹ️ Line 3361: [numeric-mismatch] Numbers {'2'} from source missing in translation Context: ".localentry expression for `%s' is not a valid pow..." ⚠️ Line 3824: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<abi>', '<abi>'], translation has ['<abinamn>', '<abinamn>'] Context: "<abi name> specify for ABI <abi name>..." ⚠️ Line 3840: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<arch>', '<arch>', '<arch>'], translation has ['<arknamn>', '<arknamn>', '<arknman>'] Context: "<arch name> Assemble for architecture <arch name..." ⚠️ Line 3849: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<arch>', '<arch>'], translation has ['<arknamn>', '<arknamn>'] Context: "<arch name> assemble for architecture <arch name..." ⚠️ Line 3852: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "<baslinje> Assembera för baslinjer <baslinje> <baslinje> kan vara v2, v3,..." ⚠️ Line 3852: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<baseline>', '<baseline>', '<baseline>'], translation has ['<baslinje>', '<baslinje>', '<baslinje>'] Context: "<baseline> Assemble for baseline <baseline> ..." ⚠️ Line 3859: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<cpu>', '<cpu>'], translation has ['<cpunamn>', '<cpunamn>'] Context: "<cpu name> assemble for CPU <cpu name>..." ⚠️ Line 3862: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<dsp>', '<dsp>'], translation has ['<dspnamn>', '<dspnamn>'] Context: "<dsp name> assemble for DSP architecture <dsp na..." ⚠️ Line 3865: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<fpu>', '<fpu>'], translation has ['<fpunamn>', '<fpunamn>'] Context: "<fpu name> assemble for FPU architecture <fpu na..." ⚠️ Line 3889: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<label>'], translation has ['<etikett>'] Context: "<label>..." ⚠️ Line 3892: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<mode>'], translation has [] Context: "<mode> controls implicit insertion of IT instruc..." ⚠️ Line 3895: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<unknown>'], translation has [] Context: "<unknown>..." ℹ️ Line 3997: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ADD/SUB sp, sp #imm..." ℹ️ Line 4130: [numeric-mismatch] Numbers {'2'} from source missing in translation Context: "Alignment must be a power of 2..." ℹ️ Line 4314: [numeric-mismatch] Numbers {'255'} from source missing in translation Context: "Bad displacement %d (require 0--255) ..." ⚠️ Line 4522: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Can't deal with expression; defaulting to %ld..." ℹ️ Line 4627: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Comma expected ' → 'Komma förväntades' vs 'Komma förväntat '..." ℹ️ Line 4639: [numeric-mismatch] Numbers {'2'} from source missing in translation Context: "Common alignment not a power of 2..." ℹ️ Line 4973: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Extra )..." ⚠️ Line 5459: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<value>'], translation has [] Context: "Immediate value for mbar > 32. using <value %% 32>..." ℹ️ Line 5489: [numeric-mismatch] Numbers {'8'} from source missing in translation Context: "Immediate value not in 8 bit unsigned range: %ld..." ⚠️ Line 6093: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "Invalid register: r0 and r15 illegal..." ⚠️ Line 6195: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Length of .scomm "%s" is already %ld. Not changed ..." ℹ️ Line 6204: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Line numbers must be positive integers ..." ⚠️ Line 6204: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Line numbers must be positive integers ..." ❌ Line 6219: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (python-format): source has ['dis', 'dis'], translation has ['in', 'in'] Context: "MCORE specific options: -{no-}jsri2bsr {dis}ab..." ⚠️ Line 6312: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<name>'], translation has ['<namn>'] Context: "MeP specific command line options: -EB ..." ⚠️ Line 6585: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<entryname>'], translation has ['<postnamn>'] Context: "No comma after .pdesc <entryname>..." ℹ️ Line 6792: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Operand out of range for a relative branch: `%ld'..." ⚠️ Line 6792: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Operand out of range for a relative branch: `%ld'..." ⚠️ Line 6867: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Out-of-range .word offset handling is not implemen..." ℹ️ Line 7062: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "RI, #imm4..." ℹ️ Line 7209: [length-ratio] Translation is 4.8x longer than source Context: "Report bugs to %s ..." ❌ Line 7209: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: "Report bugs to %s\n..." ⚠️ Line 7209: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<tp>'] Context: "Report bugs to %s ..." ⚠️ Line 7209: [max-length-ratio] Translation is 4.8x longer than source (max 3x recommended) Context: "Report bugs to %s ..." ⚠️ Line 7446: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<value>'], translation has [] Context: "Shift value > 32. using <value %% 32>..." ⚠️ Line 7449: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<value>'], translation has [] Context: "Shift value greater than 32. using <value %% 32>..." ⚠️ Line 7585: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "The %s operand doesn't match..." ⚠️ Line 7603: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "The 64-bit file format is used without z/Architect..." ℹ️ Line 7704: [numeric-mismatch] Numbers {'2'} from source missing in translation Context: "Thumb-2 MUL must not set flags..." ⚠️ Line 8074: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "Usage: %s [option...] [asmfile...] ..." ❌ Line 8142: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 17→11 Context: "VAX options:\n-d LENGTH ignored\n-J ignored\n-S ..." ℹ️ Line 8267: [numeric-mismatch] Numbers {'8'} from source missing in translation Context: "Value not in 8 bit signed range: %ld..." ℹ️ Line 8598: [numeric-mismatch] Numbers {'4'} from source missing in translation Context: "a bignum with underscores must have exactly 4 word..." ℹ️ Line 8682: [numeric-mismatch] Numbers {'2'} from source missing in translation Context: "alignment is not a power of 2..." ℹ️ Line 8694: [numeric-mismatch] Numbers {'2'} from source missing in translation Context: "alignment not a power of 2..." ⚠️ Line 8697: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "alignment padding (%lu byte) not a multiple of %ld..." ℹ️ Line 8925: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "bad arguments "%s" and/or "%s" in %s directive..." ⚠️ Line 8925: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "bad arguments "%s" and/or "%s" in %s directive..." ⚠️ Line 8974: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "bad floating-point constant: exponent overflow..." ⚠️ Line 8977: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "bad floating-point constant: unknown error code=%d..." ℹ️ Line 9145: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "felaktigt värde för fältet <bit-%s-%s>, värdet mås..." ℹ️ Line 9148: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "felaktigt värde för komprimerat funct2-fält, värde..." ℹ️ Line 9151: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "felaktigt värde för komprimerat funct3-fält, värde..." ℹ️ Line 9154: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "felaktigt värde för komprimerat funct4-fält, värde..." ℹ️ Line 9157: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "felaktigt värde för komprimerat funct6-fält, värde..." ℹ️ Line 9169: [numeric-mismatch] Numbers {'2'} from source missing in translation Context: "bad value for opcode field, value must be 0...127 ..." ℹ️ Line 9183: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "felaktigt värde för vektorns immediate-fält, värde..." ℹ️ Line 9187: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "felaktigt värde för vektorns immediate-fält, värde..." ℹ️ Line 9191: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "felaktigt värde för vektorns immediate-fält, värde..." ℹ️ Line 9194: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "felaktigt värde för vektorns immediate-fält, värde..." ℹ️ Line 9253: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "bfd_set_section_flags: %s..." ⚠️ Line 9262: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "bignum truncated to %d byte..." ℹ️ Line 9354: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'call to md_convert_frag ' → 'anrop till md_convert_frag ' vs 'anrop till md_convert_frag '..." ℹ️ Line 9360: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'call to md_estimate_size_before_relax ' → 'anrop till md_estimate_size_be' vs 'anrop till md_estimate_size_be'..." ⚠️ Line 9420: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "can't extend frag %lu char..." ℹ️ Line 9441: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'can't find opcode ' → 'kan inte hitta opkod' vs 'kan inte hitta opkod '..." ⚠️ Line 9531: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "can't write %ld byte to section %s of %s: '%s'..." ℹ️ Line 9738: [numeric-mismatch] Numbers {'2'} from source missing in translation Context: "common alignment not a power of 2..." ⚠️ Line 10355: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<offset>', '<opcode>'], translation has ['<opkod>'] Context: "expected <offset>, <opcode>..." ⚠️ Line 10677: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "expecting mnemonic; got nothing..." ℹ️ Line 10832: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "failed to set flags for "%s": %s..." ⚠️ Line 10869: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "field width %lu too big to fit in %d byte: truncat..." ℹ️ Line 11437: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'immediate value out of range ' → 'omedelbart värde utanför inter' vs 'omedelbart värde utanför inter'..." ⚠️ Line 11488: [repeated-words] Repeated word: 'i' Context: "incompatible flag %i in line directive..." ⚠️ Line 11847: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "internal error: unknown dwarf2 format..." ℹ️ Line 11865: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "internal error? cannot generate `%s' relocation..." ⚠️ Line 12060: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<arch>', '<arch>'], translation has ['<ark>', '<ark>'] Context: "invalid <arch> in --march=<arch>: %s..." ℹ️ Line 12882: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'lacking label ' → 'saknar etikett' vs 'saknar etikett '..." ℹ️ Line 13247: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "missing closing '"'..." ⚠️ Line 13835: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "odd distance branch (0x%lx byte)..." ℹ️ Line 15257: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "sparc convert_frag ..." ℹ️ Line 15270: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "spu convert_frag ..." ⚠️ Line 15880: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "unexpected .unwind_movsp directive..." ℹ️ Line 15895: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "unexpected `"' in expression..." ⚠️ Line 16027: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "unknown .gnu_attribute value..." ℹ️ Line 16110: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'unknown architecture `%s' ' → 'okänd arkitektur ”%s”' vs 'okänd arkitektur ”%s” '..." ⚠️ Line 16122: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "okänd baslinje ”%s” ..." ℹ️ Line 16173: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'unknown floating point abi `%s' ' → 'okänt flyttals-abi `%s'' vs 'okänt flyttalsabi ”%s” '..." ⚠️ Line 16503: [repeated-words] Repeated word: 'i' Context: "unsupported flag %i in line directive..." ⚠️ Line 16845: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "value of %s too large for field of %d byte at %s..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 270: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " [FLAGGA...]..." ⚠️ Line 276: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: ""%s" is no directory; ignored..." ℹ️ Line 297: [numeric-mismatch] Numbers {'99'} from source missing in translation Context: "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59..." ⚠️ Line 297: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59..." ⚠️ Line 762: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "%s: too many rules; first entry only had %d..." ❌ Line 804: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 7→8 Context: "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\n..." ⚠️ Line 804: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<tp>'] Context: "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \ ..." ❌ Line 823: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 11→12 Context: "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\nOptions include..." ⚠️ Line 823: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<tp>'] Context: "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ... Options include..." ℹ️ Line 855: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "%s: värden på fält "%s" måste vara i intervallet %..." ℹ️ Line 922: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "-o UTFIL [INFIL]... [UTFIL [INFIL]...]..." ⚠️ Line 947: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<warnings>'], translation has ['<varningar>'] Context: "<warnings>..." ℹ️ Line 956: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Access Rights : ' → ' Rättigheter : ' vs 'Rättigheter : '..." ℹ️ Line 1118: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Can't stat %s ' → 'Kan inte ta status på %s' vs 'Kan inte ta status på %s '..." ❌ Line 1246: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→4 Context: "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\nTh..." ❌ Line 1559: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→3 Context: "For bug reporting instructions, please see:\n%s.\n..." ⚠️ Line 1559: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<tp>'] Context: "For bug reporting instructions, please see: %s. ..." ❌ Line 1568: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→4 Context: "For bug reporting instructions, please see:\\\n%s.\..." ⚠️ Line 1568: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<tp>'] Context: "For bug reporting instructions, please see:\\ %s.\..." ℹ️ Line 2013: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "NAMN [--add-to-archive|--delete-from-archive] FIL...." ℹ️ Line 2553: [length-ratio] Translation is 5.5x longer than source Context: "Report bugs to %s. ..." ❌ Line 2553: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: "Report bugs to %s.\n..." ⚠️ Line 2553: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<tp>'] Context: "Report bugs to %s. ..." ⚠️ Line 2553: [max-length-ratio] Translation is 5.5x longer than source (max 3x recommended) Context: "Report bugs to %s. ..." ⚠️ Line 2746: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<tp>'] Context: "Supported tables: %s For bug reporting instructio..." ℹ️ Line 2766: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Syntax: memusage [--data=FIL] [--progname=NAMN] [-..." ℹ️ Line 2939: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Provar %s... ..." ℹ️ Line 3008: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Unknown signal %d ' → 'Okänd signal %d' vs 'Okänd signal %d '..." ℹ️ Line 3038: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [-ef] [-F FRÅNLISTA] [-o FILNAMN] [..." ⚠️ Line 3049: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathna..." ℹ️ Line 3070: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: ldd [OPTION]... FILE... --help ..." ⚠️ Line 3087: [repeated-words] Repeated word: 'NAMN' Context: "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION..." ℹ️ Line 3087: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: memusage [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMF..." ℹ️ Line 3150: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: sotruss [FLAGGA...] [--] PROGRAM [PROG..." ℹ️ Line 3178: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: xtrace [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLA..." ℹ️ Line 3254: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "[KATALOG...]..." ⚠️ Line 3357: [repeated-words] Repeated word: 'till' Context: "cannot add to locale archive..." ⚠️ Line 3463: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "cannot create read-only descriptor for "%s"; no mm..." ⚠️ Line 3526: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "cannot handle old request version %d; current vers..." ❌ Line 3535: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynami..." ⚠️ Line 3581: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling para..." ℹ️ Line 3725: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "character L'\u%0*x' in class `%s' must be in class..." ℹ️ Line 3728: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "character L'\u%0*x' in class `%s' must not be in c..." ℹ️ Line 3822: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "databas [nyckel ...]..." ⚠️ Line 3973: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "failure while reading configuration file; this is ..." ℹ️ Line 4444: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'out of memory ' → 'minnet slut' vs 'minnet slut '..." ⚠️ Line 4453: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "pmap_getmaps.c: rpc problem..." ⚠️ Line 4723: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "too many errors; giving up..." ℹ️ Line 4861: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "med teckenkoder som intervallvärden måste man anvä..." ℹ️ Line 4867: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "med symboliska namn som intervallvärden kan inte a..." ⚠️ Line 4915: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "year type "%s" is unsupported; use "-" instead..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 18: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " quota [-qvswim] [-l | [-Q | -A]] [-F kvotformat] ..." ℹ️ Line 23: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " quota [-qvswim] [-l | [-Q | -A]] [-F kvoteringsfo..." ℹ️ Line 27: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " quota [-qvswim] [-l | [-Q | -A]] [-F kvoteringsfo..." ℹ️ Line 32: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " quota [-qvswugPQm] [-F kvotformat] -f filsystem ...." ❌ Line 42: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 32→29 Context: "\n-u, --user display quota for u..." ℹ️ Line 42: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " -u, --user visa kvot för använ..." ℹ️ Line 199: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " Filesystem blocks soft hard inodes soft ..." ℹ️ Line 206: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " Filesystem Block grace period Inode grace period ..." ℹ️ Line 215: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " dquot dups: %u ..." ℹ️ Line 218: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " dquot wants: %u ..." ℹ️ Line 239: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "%1$s: Verktyg för synkronisering av kvoter. Använd..." ℹ️ Line 420: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Som ni behagar... Avslutar kontrollen av denna fil..." ⚠️ Line 441: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Bad file magic or version (probably not quotafile ..." ⚠️ Line 441: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Bad file magic or version (probably not quotafile ..." ℹ️ Line 515: [length-ratio] Translation is 7.2x longer than source Context: "Bugs to: %s ..." ❌ Line 515: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: "Bugs to: %s\n..." ⚠️ Line 515: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<tp>'] Context: "Bugs to: %s ..." ⚠️ Line 515: [max-length-ratio] Translation is 7.2x longer than source (max 3x recommended) Context: "Bugs to: %s ..." ℹ️ Line 606: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Kan inte hitta en enhet med %s. Hoppar över... ..." ℹ️ Line 651: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Kan inte hämta exakt använt utrymme... Resultatet ..." ℹ️ Line 883: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Kan inte stat() en monteringspunkt med %s: %s Hopp..." ℹ️ Line 890: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Kan inte ta stat() på angivna monteringspunkten %s..." ℹ️ Line 956: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Kontrollerar quotafile-rubriker... ..." ℹ️ Line 959: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Kontrollerar kvotfilinformation... ..." ❌ Line 1180: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: "First entry loaded.\n..." ℹ️ Line 1226: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Rubriker i filen %s kontrollerade. Kommer läsa in ..." ℹ️ Line 1584: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Kvotstruktur för %s som äger kvot finns inte! Någo..." ℹ️ Line 1618: [length-ratio] Translation is 4.3x longer than source Context: "Report bugs to <%s>. ..." ❌ Line 1618: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: "Report bugs to <%s>.\n..." ⚠️ Line 1618: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<tp>'] Context: "Report bugs to <%s>. ..." ⚠️ Line 1618: [max-length-ratio] Translation is 4.3x longer than source (max 3x recommended) Context: "Report bugs to <%s>. ..." ❌ Line 1767: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→1 Context: "Unknown format of kernel netlink message!\nMaybe yo..." ⚠️ Line 1767: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Unknown format of kernel netlink message! Maybe yo..." ⚠️ Line 1767: [punctuation-mismatch] Source ends with '?' but translation does not Context: "Unknown format of kernel netlink message! Maybe yo..." ℹ️ Line 1817: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [-guPvp] [-F kvotformat] [-x tills..." ℹ️ Line 1850: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: edquota %1$s[-u] [-F formatnamn] [-p ..." ℹ️ Line 1873: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: setquota [-u|-g|-P] %1$s[-F kvotform..." ❌ Line 1920: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 21→19 Context: "Usage:\n warnquota [-ugsid] [-F quotaformat] [-c c..." ℹ️ Line 1920: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: warnquota [-ugsid] [-F kvotformat] [..." ⚠️ Line 1973: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<path>', '<port>'], translation has ['<port>'] Context: "Usage: %s [options] Options are: -h --help ..." ⚠️ Line 1997: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<path>', '<port>'], translation has ['<port>'] Context: "Usage: %s [options] Options are: -h --help ..." ⚠️ Line 2044: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<quota>'], translation has ['<kvotformat>'] Context: "Utility for checking and repairing quota files. %s..." ❌ Line 2116: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 26→25 Context: "Utility for reporting quotas.\nUsage:\n%s [-vugsi] [..." ℹ️ Line 2116: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Verktyg för rapportering av kvoter. Användning: %s..." ℹ️ Line 2180: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "VARNING - Kvotfilen %s har troligen avkortats. Kan..." ℹ️ Line 2196: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "VARNING - Kvotfilen %s har troligen avkortats. Kan..." ℹ️ Line 2206: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "VARNING - kvotfilen %s har troligen avkortats. Kan..." ⚠️ Line 2250: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<device>'], translation has ['<enhet>'] Context: "Your kernel probably supports ext4 quota feature b..." ℹ️ Line 2451: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "lstat: Kan inte ta stat på `%s/%s': %s Du borde no..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ❌ Line 40: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 3→4 Context: " -D[file] --debug[=file]\n..." ❌ Line 85: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 3→4 Context: " -d[file] --dump-variables[=file]\n..." ❌ Line 100: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 3→2 Context: " -i includefile --include=includefile\n..." ❌ Line 112: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 3→4 Context: " -o[file] --pretty-print[=file]\n..." ❌ Line 115: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 3→4 Context: " -p[file] --profile[=file]\n..." ❌ Line 167: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 9→11 Context: "\nTo report bugs, use the `gawkbug' program.\nFor fu..." ⚠️ Line 167: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<tp>'] Context: " To report bugs, use the `gawkbug' program. For fu..." ℹ️ Line 230: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "%s: %d: tawk-modifierare för reguljära uttryck ”/...." ⚠️ Line 493: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundati..." ⚠️ Line 601: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Not stopped at any breakpoint; argument ignored. ..." ⚠️ Line 717: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "This program is distributed in the hope that it wi..." ℹ️ Line 751: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [POSIX- eller GNU-stilsflaggor] -f ..." ℹ️ Line 755: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [POSIX- eller GNU-stilsflaggor] %cp..." ℹ️ Line 788: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "["%.*s"] not in array `%s'..." ℹ️ Line 851: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "`%s["%.*s"]' is not an array ..." ℹ️ Line 995: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "attempt to use array `%s["%.*s"]' in a scalar cont..." ℹ️ Line 1004: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "attempt to use scalar `%s["%.*s"]' as an array..." ℹ️ Line 1007: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "attempt to use scalar `%s["%.*s"]' as array..." ℹ️ Line 1129: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'cannot read command: %s ' → 'kan inte läsa kommandot: %s' vs 'kan inte läsa kommando: %s '..." ❌ Line 1849: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (printf): source has ['%s', '%s'], translation has [] Context: "load_ext: library `%s' initialization routine `%s'..." ℹ️ Line 1980: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'no symbol `%s' in current context ' → 'ingen symbol ”%s” i aktuellt s' vs 'ingen symbol ”%s” i aktuellt s'..." ⚠️ Line 1989: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "node_to_awk_value detected invalid flags combinati..." ⚠️ Line 1996: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "node_to_awk_value: detected invalid numeric flags ..." ℹ️ Line 2098: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "plain `print' in BEGIN or END rule should probably..." ℹ️ Line 2448: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "tawk-modifierare för reguljära uttryck ”/.../%c” f..." ⚠️ Line 2482: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "typeof detected invalid flags combination `%s'; pl..." ℹ️ Line 2560: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning av ”\ #...” för radfortsättning är inte..." ℹ️ Line 2563: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "användandet av dcgettext(_"...") är felaktigt: ta ..." ℹ️ Line 2568: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "användandet av dcngettext(_"...") är felaktigt: ta..."
ℹ️ Line 252: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "1 min..." ℹ️ Line 381: [numeric-mismatch] Numbers {'1', '60'} from source missing in translation Context: "1/60..." ℹ️ Line 441: [numeric-mismatch] Numbers {'1280'} from source missing in translation Context: "1280 x 960..." ℹ️ Line 1356: [length-ratio] Translation is 4.5x longer than source Context: "Bulb..." ℹ️ Line 1500: [numeric-mismatch] Numbers {'3'} from source missing in translation Context: "Camera refused 3 times to keep a connection open...." ⚠️ Line 2234: [repeated-words] Repeated word: 'och' Context: "Default sierra driver: This is the default si..." ⚠️ Line 2234: [duplicate-words] Duplicate word: 'och' Context: "Standard sierra-drivrutin: Detta är standard ..." ℹ️ Line 2272: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Tar bort "%s" från mappen "%s"......" ℹ️ Line 2324: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Digital zoom..." ℹ️ Line 2434: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Laddar ner '%s' från mappen '%s'......" ⚠️ Line 3490: [option-value-missing] Option value 'AF' from source not found in translation Context: "Group-dyamic AF..." ❌ Line 3538: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 20→18 Context: "Host Mode: %s\nExposure Correction: %s\nExposure Da..." ℹ️ Line 4241: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "MTR > Under..." ℹ️ Line 4349: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Medium 1..." ℹ️ Line 4352: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Medium 2..." ℹ️ Line 4355: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Medium 3..." ❌ Line 4743: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 8→7 Context: "Nikon Coolpix 995:\n Camera configuration (prefe..." ℹ️ Line 4907: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Number of pictures: %d ' → 'Antal bilder: %d' vs 'Antal bilder: %d '..." ❌ Line 4935: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 11→13 Context: "Olympus 750 Ultra Zoom:\n(1) Olympus 750UZ has a US..." ⚠️ Line 5376: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Panasonic PV-L859-K/PV-L779-K Palmcorder Panasoni..." ℹ️ Line 5402: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Parameter 1..." ℹ️ Line 5405: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Parameter 2..." ℹ️ Line 5408: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Parameter 3..." ℹ️ Line 5996: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Serial Number: %s ' → ' Serienummer: %s ' vs 'Serienummer: %s '..." ❌ Line 6314: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 14→13 Context: "Some notes about Olympus cameras:\n(1) Camera Confi..." ℹ️ Line 6565: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "TFT + PC..." ❌ Line 6706: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 19→18 Context: "There are two resolution settings, 352x288 and 176..." ⚠️ Line 6706: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "There are two resolution settings, 352x288 and 176..." ❌ Line 6944: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (printf): source has ['%a', '%d'], translation has ['%a', '%e'] Context: "Time: %a, %d %b %Y %T ..." ℹ️ Line 7025: [numeric-mismatch] Numbers {'2'} from source missing in translation Context: "Transmission timed out even after 2 retries. Givin..." ℹ️ Line 7118: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Under > MTR..." ℹ️ Line 7251: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Version: %s ' → ' Version: %s ' vs 'Version: %s '..." ℹ️ Line 7287: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "WEP 128-bit..." ℹ️ Line 7290: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "WEP 64-bit..." ℹ️ Line 7405: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "White board..." ℹ️ Line 7579: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Zoom: 29 mm ..." ℹ️ Line 7582: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Zoom: 34 mm ..." ℹ️ Line 7585: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Zoom: 41 mm ..." ℹ️ Line 7588: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Zoom: 51 mm ..." ℹ️ Line 7591: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Zoom: 58 mm ..." ℹ️ Line 7623: [length-ratio] Translation is 4.5x longer than source Context: "bulb..." ℹ️ Line 7797: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "coolshot library v..." ❌ Line 7818: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 13→12 Context: "gPhoto2 Mustek VDC-3500/Relisys Dimera 3500\nThis s..." ❌ Line 7849: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 6→7 Context: "gsmart300 library \nTill Adam <till@adam-lilienthal..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ❌ Line 25: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→5 Context: "\nConfiguration written to %s\nBasic configuration n..." ℹ️ Line 404: [length-ratio] Translation is 3.5x longer than source Context: "Please report bugs to %s ..." ℹ️ Line 404: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Please report bugs to %s ..." ❌ Line 404: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→3 Context: "Please report bugs to %s\n\n..." ⚠️ Line 404: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Please report bugs to %s ..." ⚠️ Line 404: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<tp>'] Context: "Please report bugs to %s ..." ⚠️ Line 404: [max-length-ratio] Translation is 3.5x longer than source (max 3x recommended) Context: "Please report bugs to %s ..." ℹ️ Line 428: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Print version and copyright info ' → 'Skriv ut information om versio' vs 'Skriv ut information om versio'..." ❌ Line 441: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→4 Context: "Python can't find the Speech Dispatcher library.\nI..." ❌ Line 490: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (qt-format): source has ['%1'], translation has ['%1', '%1'] Context: "Set the application name used to establish %1$sthe..." ❌ Line 490: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→3 Context: "Set the application name used to establish\n%1$sthe..." ❌ Line 498: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (qt-format): source has ['%1'], translation has ['%1', '%1'] Context: "Set the connection name used to establish %1$sthe ..." ❌ Line 498: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→3 Context: "Set the connection name used to establish\n%1$sthe ..."
⚠️ Line 332: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<octal>', '<octal>'], translation has ['<oktalt>', '<oktalt>'] Context: "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:..." ℹ️ Line 347: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "%s tvingande flaggor - bestämmer vad som händer vi..." ⚠️ Line 347: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<thing>', '<thing>', '<thing>', '<thing>', '<thing>'], translation has ['<sak>', '<sak>', '<sak>', '<sak>', '<sak>', '<sak>'] Context: "%s forcing options - control behavior when problem..." ⚠️ Line 361: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "%s is not properly installed; ignoring any depende..." ℹ️ Line 419: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "%s: Formatversion för del: %d.%d ..." ℹ️ Line 695: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "(Läser databasen ... ..." ❌ Line 704: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→4 Context: "+-- Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n|+- ..." ⚠️ Line 740: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<link>', '<name>', '<path>'], translation has ['<namn>'] Context: "--%s needs <link> <name> <path>..." ⚠️ Line 743: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<link>', '<name>', '<path>', '<priority>'], translation has ['<namn>', '<prioritet>'] Context: "--%s needs <link> <name> <path> <priority>..." ⚠️ Line 746: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<name>'], translation has ['<namn>'] Context: "--%s needs <name>..." ⚠️ Line 749: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<name>', '<path>'], translation has ['<namn>'] Context: "--%s needs <name> <path>..." ⚠️ Line 755: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<directory>'], translation has ['<katalog>'] Context: "--%s needs a <directory> argument..." ⚠️ Line 758: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>'], translation has ['<fil>'] Context: "--%s needs a <file> argument..." ⚠️ Line 816: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<archname>'], translation has ['<arkitekturnamn>'] Context: "--%s takes one <archname> argument..." ⚠️ Line 819: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<pkgname>'], translation has ['<paketnamn>'] Context: "--%s takes one <pkgname> argument..." ⚠️ Line 822: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<trigname>'], translation has [] Context: "--%s takes one <trigname> argument..." ℹ️ Line 865: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "... det verkar ha fungerat..." ℹ️ Line 868: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: ".../%s..." ⚠️ Line 871: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "; however: ..." ⚠️ Line 874: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<compress>'], translation has ['<komprimerare>'] Context: "<compress> from tar -cf..." ⚠️ Line 877: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<cfield>', '<cfile>', '<deb>'], translation has ['<deb>', '<kfil>'] Context: "<deb> is the filename of a Debian format archive. ..." ⚠️ Line 888: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<decompress>'], translation has ['<dekomprimering>'] Context: "<decompress>..." ⚠️ Line 894: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<link>'], translation has [] Context: "<link> '%s' is both primary and slave..." ⚠️ Line 897: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<link>', '<path>'], translation has [] Context: "<link> '%s' is the same as <path>..." ⚠️ Line 900: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<link>', '<name>', '<name>', '<path>', '<priority>'], translation has ['<namn>', '<namn>', '<prioritet>'] Context: "<link> is the symlink pointing to %s/<name>. (e...." ⚠️ Line 922: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<name>'], translation has ['<namnet>'] Context: "<name> '%s' is both primary and slave..." ⚠️ Line 925: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<package>'], translation has ['<filhandtag>'] Context: "<package status and progress file descriptor>..." ℹ️ Line 962: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Autentiserar %s ... ..." ⚠️ Line 968: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<glob>', '<group>', '<mode>', '<owner>', '<path>', '<path>', '<path>', '<path>'], translation has ['<grupp>', '<jokertecken>'] Context: "Commands: --add <owner> <group> <mode> <path> ..." ❌ Line 993: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 17→16 Context: "Commands:\n --install <link> <name> <path> <priori..." ℹ️ Line 993: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Kommandon: --install <länk> <namn> <sökväg> <pri..." ⚠️ Line 993: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<link>', '<link>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<path>', '<path>', '<path>', '<path>', '<path>', '<path>', '<priority>'], translation has ['<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<prioritet>'] Context: "Commands: --install <link> <name> <path> <priori..." ❌ Line 1031: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 14→13 Context: "Commands:\n -b|--build <directory> [<deb>] Build..." ℹ️ Line 1031: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Kommandon: -b|--build <katalog> [<deb>] Bygg..." ⚠️ Line 1031: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<cfield>', '<cfile>', '<deb>', '<deb>', '<deb>', '<deb>', '<deb>', '<deb>', '<deb>', '<deb>', '<deb>', '<deb>', '<deb>', '<directory>', '<directory>', '<directory>', '<directory>', '<directory>'], translation has ['<deb>', '<deb>', '<deb>', '<deb>', '<deb>', '<deb>', '<deb>', '<deb>', '<deb>', '<deb>', '<deb>', '<katalog>', '<katalog>', '<katalog>', '<katalog>', '<kfil>', '<ktalog>'] Context: "Commands: -b|--build <directory> [<deb>] Build..." ⚠️ Line 1061: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Commands: -i|--install <.deb file name>......" ❌ Line 1061: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 34→33 Context: "Commands:\n -i|--install <.deb file name>......" ℹ️ Line 1061: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "-i|--install <.deb-filnamn>... | -R|--recursi..." ⚠️ Line 1061: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<Packages>', '<Packages>', '<a>', '<arch>', '<arch>', '<arch>', '<arch>', '<b>', '<directory>', '<directory>', '<directory>', '<feature>', '<op>', '<package>', '<package>', '<package>', '<package>', '<package>', '<package>', '<package>', '<package>', '<package>', '<pattern>', '<pattern>', '<pattern>', '<string>', '<string>', '<thing>', '<thing>'], translation has ['<Packages>', '<Packages>', '<a>', '<ark>', '<ark>', '<ark>', '<ark>', '<b>', '<funktion>', '<kat>', '<kat>', '<kat>', '<paket>', '<paketnamn>', '<paketnamn>', '<paketnamn>', '<paketnamn>', '<paketnamn>', '<paketnamn>', '<paketnamn>', '<paketnamn>', '<rel>', '<sak>', '<sak>'] Context: "Commands: -i|--install <.deb file name>......" ❌ Line 1134: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 13→11 Context: "Commands:\n -s, --status [<package>...] Displ..." ℹ️ Line 1134: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Kommandon: -s|--status [<paket>...] Visa..." ⚠️ Line 1134: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>', '<file>', '<package>', '<package>', '<package>', '<package>', '<package>', '<package>', '<pattern>', '<pattern>', '<pattern>'], translation has ['<fil>', '<fil>', '<paket>', '<paket>', '<paket>', '<paket>', '<paket>', '<paket>'] Context: "Commands: -s, --status [<package>...] Displ..." ℹ️ Line 1161: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Kommandon: -s|--split <fil> [<prefix>] Dela..." ⚠️ Line 1161: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<complete>', '<file>', '<filename>', '<part>', '<part>', '<part>', '<part>', '<prefix>'], translation has ['<del>', '<del>', '<del>', '<del>', '<fil>', '<filnamn>', '<komplett>', '<prefix>'] Context: "Commands: -s|--split <file> [<prefix>] Split..." ⚠️ Line 1180: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>', '<file>', '<file>', '<file>', '<glob>'], translation has ['<fil>', '<fil>', '<fil>', '<fil>', '<jokertecken>'] Context: "Commands: [--add] <file> add a diversi..." ⚠️ Line 1197: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Comparison operators for --compare-versions are: ..." ⚠️ Line 1197: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Comparison operators for --compare-versions are: ..." ⚠️ Line 1197: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Comparison operators for --compare-versions are: ..." ℹ️ Line 1221: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Avkonfigurerar %s (%s), så att vi kan konfigurera ..." ℹ️ Line 1224: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Avkonfigurerar %s (%s), så att vi kan installera %..." ℹ️ Line 1227: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Avkonfigurerar %s (%s), så att vi kan ta bort %s (..." ℹ️ Line 1236: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Debian %s version %s. ..." ⚠️ Line 1245: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Debian '%s' package split/join tool; version %s. ..." ⚠️ Line 1314: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Information about %d package was updated. ..." ℹ️ Line 1331: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Installerar ny version av konfigurationsfilen %s ...." ⚠️ Line 1386: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "Note: root's PATH should usually contain /usr/loca..." ⚠️ Line 1400: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<arch>', '<directory>', '<directory>', '<directory>', '<directory>', '<directory>', '<directory>', '<file>', '<package>', '<size>', '<version>'], translation has ['<ark>', '<fil>', '<katalog>', '<katalog>', '<katalog>', '<katalog>', '<katalog>', '<katalog>', '<paket>', '<storlek>', '<version>'] Context: "Options: --depotdir <directory> Use <d..." ℹ️ Line 1421: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Flaggor: --admindir <katalog> välj katalog f..." ⚠️ Line 1421: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<directory>', '<directory>', '<directory>', '<path>', '<thing>', '<thing>', '<thing>'], translation has ['<katalog>', '<katalog>', '<katalog>', '<sak>', '<sak>', '<sak>'] Context: "Options: --admindir <directory> set the direct..." ⚠️ Line 1450: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<directory>', '<directory>', '<directory>', '<directory>', '<package>'], translation has ['<katalog>', '<katalog>', '<katalog>', '<katalog>', '<paket>'] Context: "Options: --admindir=<directory> Use <d..." ⚠️ Line 1473: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Options: --admindir=<directory> Use <d..." ⚠️ Line 1473: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Options: --admindir=<directory> Use <d..." ⚠️ Line 1473: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<directory>', '<directory>', '<directory>', '<directory>', '<format>'], translation has ['<format>', '<katalog>', '<katalog>', '<katalog>', '<katalog>'] Context: "Options: --admindir=<directory> Use <d..." ℹ️ Line 1491: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Flaggor: --admindir=<katalog> Använd <kata..." ⚠️ Line 1491: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<command>', '<command>', '<command>', '<command>', '<directory>', '<directory>', '<directory>', '<directory>', '<filename>', '<filename>', '<format>', '<n>', '<n>', '<n>', '<n>', '<octal>', '<package>', '<package>', '<pattern>', '<pattern>', '<thing>', '<thing>', '<thing>'], translation has ['<command>', '<command>', '<filnamn>', '<filnamn>', '<format>', '<katalog>', '<katalog>', '<katalog>', '<katalog>', '<kommando>', '<kommando>', '<n>', '<n>', '<n>', '<n>', '<oktalt>', '<paket>', '<paket>', '<sak>', '<sak>', '<sak>'] Context: "Options: --admindir=<directory> Use <directo..." ⚠️ Line 1575: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<directory>', '<directory>', '<directory>', '<directory>', '<file>'], translation has ['<fil>', '<katalog>', '<katalog>', '<katalog>', '<katalog>'] Context: "Options: --altdir <directory> change the alt..." ⚠️ Line 1613: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<directory>', '<directory>', '<directory>', '<divert>', '<file>', '<package>'], translation has ['<fil>', '<katalog>', '<katalog>', '<katalog>', '<paket>'] Context: "Options: --package <package> name of the pa..." ❌ Line 1649: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 19→20 Context: "Options:\n -v, --verbose Enable..." ⚠️ Line 1649: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<compressor>', '<format>', '<format>', '<level>', '<name>', '<threads>', '<threads>'], translation has ['<format>', '<format>', '<namn>', '<typ>'] Context: "Options: -v, --verbose Enable..." ⚠️ Line 1695: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Flaggor: -z, --zero avsluta utdatalinjer med NUL, inte radbr..." ℹ️ Line 1756: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Förbereder att packa upp %s ... ..." ℹ️ Line 1773: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Hanterar utlösare för %s (%s) ... ..." ℹ️ Line 1779: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Raderar konfigurationsfiler för %s (%s) ... ..." ℹ️ Line 1799: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Tar bort %s (%s) ... ..." ℹ️ Line 1802: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Tar bort %s (%s), så att vi kan konfigurera %s (%s..." ℹ️ Line 1808: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Tar bort föråldrad konfigurationsfil %s ... ..." ℹ️ Line 1814: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Ersätta av filer i det installerade paketet %s (%s..." ℹ️ Line 1820: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Ersätter filer i det gamla paketet %s (%s) ... ..." ℹ️ Line 1833: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Sparar som %s ... ..." ℹ️ Line 1845: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Ställer in %s (%s) ... ..." ⚠️ Line 1894: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<package>'], translation has ['<paket>'] Context: "The following packages are only half configured, p..." ⚠️ Line 1903: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "The following packages are only half installed, du..." ⚠️ Line 1945: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "There is %d choice for the alternative %s (providi..." ℹ️ Line 2006: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Packar upp %s (%s) ... ..." ℹ️ Line 2009: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Packar upp %s (%s) över (%s) ... ..." ℹ️ Line 2015: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [<flagga> ...] <kommando> ..." ⚠️ Line 2015: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<command>', '<option>'], translation has ['<flagga>', '<kommando>'] Context: "Usage: %s [<option> ...] <command> ..." ℹ️ Line 2022: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [<flagga>...] <kommando> ..." ⚠️ Line 2022: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<command>', '<option>'], translation has ['<flagga>', '<kommando>'] Context: "Usage: %s [<option>...] <command> ..." ℹ️ Line 2029: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [<flagga>...] <sökvägsnamn> ..." ⚠️ Line 2029: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<option>', '<pathname>'], translation has ['<flagga>'] Context: "Usage: %s [<option>...] <pathname> ..." ℹ️ Line 2036: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [<flagga>...] <utlösarnamn> ..." ⚠️ Line 2036: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<command>', '<option>', '<option>', '<trigger>'], translation has ['<flagga>', '<flagga>', '<kommando>'] Context: "Usage: %s [<option>...] <trigger-name> %s [..." ℹ️ Line 2123: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Skulle ta bort eller helt radera %s (%s) ... ..." ⚠️ Line 2202: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "an override for '%s' already exists; aborting..." ⚠️ Line 2223: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<empty>'], translation has ['<tom>'] Context: "<empty>..." ⚠️ Line 2227: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<none>'], translation has ['<ingen>'] Context: "<none>..." ⚠️ Line 2231: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<unknown>'], translation has [] Context: "<unknown>..." ℹ️ Line 2653: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "funderar på att avkonfigurera %s, vilket skulle fö..." ℹ️ Line 2674: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "funderar på att ta bort %s till förmån för %s ......" ⚠️ Line 2765: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "deprecated --%s option; use --%s instead..." ⚠️ Line 2820: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<link>'], translation has [] Context: "duplicate slave <link> '%s'..." ⚠️ Line 2823: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<name>'], translation has ['<namn>'] Context: "duplicate slave <name> '%s'..." ℹ️ Line 3183: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'file '%s' is not an archive part ' → 'filen ”%s” är inte en del av e' vs 'filen ”%s” är inte en del av e'..." ⚠️ Line 3318: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "ignoring request to remove %s, only the config fi..." ℹ️ Line 3506: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "kan ha problem att ta bort %s, eftersom det tillha..." ⚠️ Line 3693: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "obsolete '--%s' option; unavailable packages are a..." ⚠️ Line 3961: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<unknown>'], translation has [] Context: "<unknown>..." ⚠️ Line 4087: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<unknown>'], translation has [] Context: "<unknown>..." ℹ️ Line 4261: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "provar utvecklarskriptet %s från det nya paketet %..." ⚠️ Line 4799: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<none>'], translation has ['<ingen>'] Context: "<none>..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ⚠️ Line 52: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: " media object %u: ..." ⚠️ Line 52: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: " media object %u: ..." ⚠️ Line 82: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: " media stream %u: ..." ⚠️ Line 82: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: " media stream %u: ..." ⚠️ Line 103: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: " there are additional unidentified media objects c..." ⚠️ Line 103: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: " there are additional unidentified media objects c..." ⚠️ Line 120: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: " there are unidentified media objects containing m..." ⚠️ Line 120: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: " there are unidentified media objects containing m..." ⚠️ Line 136: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: " there may be additional unidentified media object..." ⚠️ Line 136: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: " there may be additional unidentified media object..." ⚠️ Line 153: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: " there may be unidentified media objects containin..." ⚠️ Line 153: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: " there may be unidentified media objects containin..." ℹ️ Line 231: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "' (timeout in %u sec) ' → ' (timeout på %u sekunder)' vs ' (timeout på %u sekunder) '..." ℹ️ Line 317: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%s%s%s%s: drive %d: ..." ⚠️ Line 323: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: "%s: %s Summary: ..." ⚠️ Line 323: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: "%s: %s Summary: ..." ℹ️ Line 545: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "<alt. arbetsmapp> ......" ℹ️ Line 557: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "<destination>......" ℹ️ Line 563: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "<excluded subtree>......" ℹ️ Line 584: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "<media label>......" ⚠️ Line 602: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<source>'], translation has [] Context: "<source (mntpnt|device)>..." ℹ️ Line 605: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "<source>......" ℹ️ Line 608: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "<subtree>......" ❌ Line 620: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 1→0 Context: "Dev %s\n..." ❌ Line 632: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 1→0 Context: "FSid %s\n\n..." ⚠️ Line 672: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "INV: Check %d failed. ..." ⚠️ Line 672: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "INV: Check %d failed. ..." ⚠️ Line 681: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "INV: No recorded filesystems in inventory's fstab...." ⚠️ Line 681: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "INV: No recorded filesystems in inventory's fstab...." ⚠️ Line 684: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "INV: Only one of mnt=,dev= and fsid=value can be u..." ⚠️ Line 684: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "INV: Only one of mnt=,dev= and fsid=value can be u..." ⚠️ Line 687: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "INV: Only one of mobjid= and mobjlabel= can be use..." ⚠️ Line 687: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "INV: Only one of mobjid= and mobjlabel= can be use..." ⚠️ Line 693: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "INV: cant create more than %d streams. Max'd out....." ⚠️ Line 693: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "INV: cant create more than %d streams. Max'd out....." ⚠️ Line 723: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "INV: put_fstab_entry failed. ..." ⚠️ Line 723: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "INV: put_fstab_entry failed. ..." ⚠️ Line 726: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "INV: put_starttime failed. ..." ⚠️ Line 726: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "INV: put_starttime failed. ..." ❌ Line 738: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 1→0 Context: "Mount %s\n..." ⚠️ Line 762: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "This tape was erased earlier by xfsdump. ..." ⚠️ Line 762: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "This tape was erased earlier by xfsdump. ..." ⚠️ Line 1217: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: "dump description: ..." ⚠️ Line 1217: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: "dump description: ..." ⚠️ Line 1432: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: "found dump matching specified id: ..." ⚠️ Line 1432: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: "found dump matching specified id: ..." ⚠️ Line 1435: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: "found dump matching specified label: ..." ⚠️ Line 1435: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: "found dump matching specified label: ..." ⚠️ Line 1438: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "found fake rootino #%llu, will fix. ..." ⚠️ Line 1438: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "found fake rootino #%llu, will fix. ..." ℹ️ Line 1519: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ino %llu offset %lld ..." ❌ Line 1580: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 1→0 Context: "invidx (%d) %d - %d\n..." ℹ️ Line 1809: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "nitty + 1..." ℹ️ Line 1879: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "on-media session inventory corrupt ..." ⚠️ Line 1906: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "partial_reg: Out of records. Extend attrs applied ..." ⚠️ Line 1906: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "partial_reg: Out of records. Extend attrs applied ..." ℹ️ Line 2149: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "session interrupt timeout ..." ℹ️ Line 2152: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "session inventory display ..." ℹ️ Line 2158: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "session label entered: "..." ℹ️ Line 2161: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "session label left blank ..." ℹ️ Line 2164: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "session label: ..." ℹ️ Line 2167: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "session label: "%s" ..." ⚠️ Line 2284: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: "the following commands are available: ..." ⚠️ Line 2284: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: "the following commands are available: ..." ⚠️ Line 2301: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: "the following media objects are needed: ..." ⚠️ Line 2301: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: "the following media objects are needed: ..." ⚠️ Line 2304: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: "the following media objects contain media files no..." ⚠️ Line 2304: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: "the following media objects contain media files no..." ❌ Line 2320: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 1→0 Context: "tm (%d) %d\n..." ℹ️ Line 2323: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "tmp dir rename dst..." ℹ️ Line 2326: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "tmp dir rename src..." ℹ️ Line 2329: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "tmp nondir rename dst..." ℹ️ Line 2332: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "tmp nondir rename src..." ⚠️ Line 2515: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "unable to strip setuid/setgid on %s, unlinking fil..." ⚠️ Line 2515: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "unable to strip setuid/setgid on %s, unlinking fil..." ℹ️ Line 2627: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'version %s (dump format %d.0) ' → 'version %s (dumpformat %d.0)' vs 'version %s (dumpformat %d.0) '..."
⚠️ Line 71: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%i year..." ℹ️ Line 126: [numeric-mismatch] Numbers {'1'} from source missing in translation Context: "1 hour..." ℹ️ Line 129: [numeric-mismatch] Numbers {'1'} from source missing in translation Context: "1 minute..." ℹ️ Line 132: [numeric-mismatch] Numbers {'10'} from source missing in translation Context: "10 minutes..." ℹ️ Line 144: [numeric-mismatch] Numbers {'2'} from source missing in translation Context: "2 hours..." ℹ️ Line 147: [numeric-mismatch] Numbers {'2'} from source missing in translation Context: "2 minutes..." ℹ️ Line 153: [numeric-mismatch] Numbers {'3'} from source missing in translation Context: "3 minutes..." ℹ️ Line 162: [numeric-mismatch] Numbers {'5'} from source missing in translation Context: "5 minutes..." ⚠️ Line 180: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<Unknown>'], translation has [] Context: "<Unknown Action>..." ⚠️ Line 352: [typo] Possible typo(s): Tilllåt → tillåt Context: "Allow different sources for each window..." ⚠️ Line 358: [typo] Possible typo(s): Tilllåt → tillåt Context: "Allow louder than 100% (may distort sound)..." ℹ️ Line 640: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Charging - fully charged' → 'Laddar upp - uppladdad' vs 'Laddar upp - helt uppladdat'..." ℹ️ Line 729: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Ansluter till "%s" ......" ⚠️ Line 1001: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "¼ Screen..." ⚠️ Line 1005: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "½ Screen..." ⚠️ Line 1009: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "¾ Screen..." ℹ️ Line 1413: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Installera språk......" ⚠️ Line 1445: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: "Keep aspect ratio (letterbox):..." ⚠️ Line 1445: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: "Keep aspect ratio (letterbox):..." ⚠️ Line 1479: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ';') Context: "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;..." ⚠️ Line 1479: [punctuation-mismatch] Source ends with ';' but translation does not Context: "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;..." ℹ️ Line 1572: [numeric-mismatch] Numbers {'1'} from source missing in translation Context: "Less than 1 week..." ⚠️ Line 1575: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Linjen är upptagen..." ℹ️ Line 1864: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "No devices supporting color management detected..." ⚠️ Line 1864: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "No devices supporting color management detected..." ℹ️ Line 1958: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Alternativ......" ⚠️ Line 1961: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Options…..." ℹ️ Line 1961: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Alternativ......" ⚠️ Line 1973: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Other profile…..." ℹ️ Line 1973: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Annan profil......" ℹ️ Line 2009: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Alternativ för PIN-_kod......" ℹ️ Line 2157: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Vänta under tiden konfigurationen av "%s" färdigst..." ⚠️ Line 2195: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Primary _button..." ℹ️ Line 2325: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Repeat keys speed..." ℹ️ Line 2325: [punctuation-mismatch] Translation ends with ':' but source does not Context: "Repeat keys speed..." ❌ Line 2425: [nordic-accelerator] Nordic character 'ö' used as keyboard accelerator Context: "Scale all window _contents to match:..." ℹ️ Line 2470: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Söker efter enheter......" ℹ️ Line 2600: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Ställer in den nya drivrutinen......" ℹ️ Line 2806: [length-ratio] Translation is 3.3x longer than source Context: "Supply..." ℹ️ Line 2859: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "System policy prohibits use as a Hotspot..." ⚠️ Line 2859: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "System policy prohibits use as a Hotspot..." ℹ️ Line 3059: [length-ratio] Translation is 3.2x longer than source Context: "Tile..." ⚠️ Line 3329: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: "Visual effects:..." ⚠️ Line 3329: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: "Visual effects:..." ⚠️ Line 3377: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ';') Context: "Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearan..." ⚠️ Line 3377: [punctuation-mismatch] Source ends with ';' but translation does not Context: "Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearan..." ℹ️ Line 3427: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Wireless device does not support Hotspot mode..." ⚠️ Line 3427: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Wireless device does not support Hotspot mode..." ❌ Line 3525: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Action..." ❌ Line 3528: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Action:..." ❌ Line 3714: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Open..." ℹ️ Line 3720: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "A_lternativ......" ❌ Line 3723: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Other Media…..." ⚠️ Line 3774: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "_Show Bluetooth status in the menu bar..." ℹ️ Line 3798: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "_Subwoofer:..." ⚠️ Line 3822: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "_Use as Hotspot…..." ℹ️ Line 3822: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "_Använd som surfzon......" ❌ Line 3837: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Year..." ⚠️ Line 3893: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "180 Degrees..." ℹ️ Line 3932: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%k:%M..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ⚠️ Line 113: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "13 Inch Roll Paper..." ⚠️ Line 143: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "17 Inch Roll Paper..." ⚠️ Line 152: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "2-Sided Printing..." ⚠️ Line 182: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "22 Inch Roll Paper..." ⚠️ Line 188: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "24 Inch Roll Paper..." ℹ️ Line 236: [numeric-mismatch] Numbers {'1', '3', '2'} from source missing in translation Context: "3 1/2 x5..." ⚠️ Line 263: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "36 Inch Roll Paper..." ⚠️ Line 290: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "4 Inch Roll Paper..." ⚠️ Line 317: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "44 Inch Roll Paper..." ⚠️ Line 344: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "5 Inch Roll Paper..." ⚠️ Line 380: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "60 Inch Roll Paper..." ⚠️ Line 404: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "64 Inch Roll Paper..." ℹ️ Line 518: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Kommer att spara inställningar......" ℹ️ Line 527: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Justera utdata......" ℹ️ Line 719: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Apple Color StyleWriter 4100..." ℹ️ Line 722: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Apple Color StyleWriter 4500..." ℹ️ Line 725: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Apple Color StyleWriter 6500..." ℹ️ Line 728: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Apple LaserWriter Select 360..." ℹ️ Line 773: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Försöker ställa in justering......" ℹ️ Line 881: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Berkeley lpd (/usr/etc/lpc..." ℹ️ Line 1217: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "CIAAT Brava 21..." ℹ️ Line 1254: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Cannot write to %s: %s ' → ' Kan inte skriva till %s: %s ' vs 'Kan inte skriva till %s: %s '..." ⚠️ Line 5058: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Välj vilken färgutjämningsalgoritm som ska användas. Adaptiv hybrid producerar n..." ℹ️ Line 5118: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Citizen ProJet II..." ℹ️ Line 5124: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Rensar huvuden... ..." ℹ️ Line 5181: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Commercial 10..." ⚠️ Line 5211: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Copyright 2000-2006 Robert Krawitz (rlk@alum.mit.e..." ℹ️ Line 5311: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Dai Nippon Printing DS40..." ℹ️ Line 5314: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Dai Nippon Printing DS620..." ℹ️ Line 5317: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Dai Nippon Printing DS80..." ℹ️ Line 5320: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Dai Nippon Printing DS80DX..." ℹ️ Line 5323: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Dai Nippon Printing DS820..." ℹ️ Line 5326: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Dai Nippon Printing DSRX1..." ℹ️ Line 5329: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Dai Nippon Printing QW410..." ℹ️ Line 5332: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Dai Nippon Printing SL10..." ℹ️ Line 5335: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Dai Nippon Printing SL20..." ℹ️ Line 5365: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Datamax-ONeil E4204B Mark III..." ℹ️ Line 5368: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Datamax-ONeil E4205A Mark III..." ℹ️ Line 5371: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Datamax-ONeil E4206L Mark III..." ℹ️ Line 5374: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Datamax-ONeil E4206P Mark III..." ℹ️ Line 5377: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Datamax-ONeil E4304B Mark III..." ℹ️ Line 5380: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Datamax-ONeil E4305A Mark III..." ℹ️ Line 5383: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Datamax-ONeil E4305L Mark III..." ℹ️ Line 5386: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Datamax-ONeil E4305P Mark III..." ℹ️ Line 5437: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Datamax-ONeil I4212e Mark II..." ℹ️ Line 5440: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Datamax-ONeil I4310e Mark II..." ℹ️ Line 5443: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Datamax-ONeil I4606e Mark II..." ℹ️ Line 5452: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Datamax-ONeil p1115..." ℹ️ Line 5455: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Datamax-ONeil p1115s..." ℹ️ Line 5458: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Datamax-ONeil p1120n..." ℹ️ Line 5461: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Datamax-ONeil p1125..." ℹ️ Line 5464: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Datamax-ONeil p1725..." ℹ️ Line 5467: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Datamax-ONeil w1110..." ℹ️ Line 5495: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Dell 3000cn..." ℹ️ Line 5498: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Dell 3100cn..." ℹ️ Line 5615: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Redigera kurva......" ℹ️ Line 7560: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Error: Maintenance box overflow ..." ⚠️ Line 7560: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Error: Maintenance box overflow ..." ℹ️ Line 7566: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Error: Maintenance cartridge overflow ..." ⚠️ Line 7566: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Error: Maintenance cartridge overflow ..." ℹ️ Line 7611: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Escputil version ..." ℹ️ Line 7764: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Fujitsu PrintPartner 10V..." ℹ️ Line 7767: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Fujitsu PrintPartner 16DV..." ℹ️ Line 7770: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Fujitsu PrintPartner 20W..." ℹ️ Line 7773: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Fujitsu PrintPartner 8000..." ℹ️ Line 7872: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner 10512..." ℹ️ Line 7875: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner 2212..." ℹ️ Line 7878: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner 2712..." ℹ️ Line 7881: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner 3212..." ℹ️ Line 7884: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner 3502..." ℹ️ Line 7887: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner 3532/4235g..." ℹ️ Line 7890: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner 4502..." ℹ️ Line 7893: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner 4532/4245g..." ℹ️ Line 7896: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner 6002..." ℹ️ Line 7899: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner 7502..." ℹ️ Line 7902: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner 9002..." ℹ️ Line 8013: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP 161/DSm416..." ℹ️ Line 8016: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP 2510/DSm725e..." ℹ️ Line 8019: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP 2550..." ℹ️ Line 8022: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP 2550B..." ℹ️ Line 8025: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP 3010/DSm730e..." ℹ️ Line 8028: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP 3350..." ℹ️ Line 8031: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP 3350B..." ℹ️ Line 8034: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP 4000..." ℹ️ Line 8037: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP 4000B..." ℹ️ Line 8040: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP 5000..." ℹ️ Line 8043: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP 5000B..." ℹ️ Line 8046: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP C2003..." ℹ️ Line 8049: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP C2004..." ℹ️ Line 8052: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP C2011..." ℹ️ Line 8055: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP C2050..." ℹ️ Line 8058: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP C2051..." ℹ️ Line 8061: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP C2503..." ℹ️ Line 8064: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP C2504..." ℹ️ Line 8067: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP C2550..." ℹ️ Line 8070: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP C2551..." ℹ️ Line 8073: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP C2800..." ℹ️ Line 8076: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP C300..." ℹ️ Line 8079: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP C3001..." ℹ️ Line 8082: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP C3002..." ℹ️ Line 8085: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP C3003..." ℹ️ Line 8088: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP C3004..." ℹ️ Line 8091: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP C300SR..." ℹ️ Line 8094: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP C3300..." ℹ️ Line 8097: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP C3501..." ℹ️ Line 8100: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP C3502..." ℹ️ Line 8103: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP C3503..." ℹ️ Line 8106: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP C3504..." ℹ️ Line 8109: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP C400..." ℹ️ Line 8112: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP C4000..." ℹ️ Line 8115: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP C400SR..." ℹ️ Line 8118: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP C4501..." ℹ️ Line 8121: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP C4501A..." ℹ️ Line 8124: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP C4502..." ℹ️ Line 8127: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP C4502A..." ℹ️ Line 8130: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP C4503..." ℹ️ Line 8133: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP C4504..." ℹ️ Line 8136: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP C5000..." ℹ️ Line 8139: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP C5501..." ℹ️ Line 8142: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP C5501A..." ℹ️ Line 8145: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP C5502..." ℹ️ Line 8148: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP C5502A..." ℹ️ Line 8151: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP C5503..." ℹ️ Line 8154: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP C6000..." ℹ️ Line 8157: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP C6003..." ℹ️ Line 8160: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP C6004..." ℹ️ Line 8163: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP C6501..." ℹ️ Line 8166: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP C6502..." ℹ️ Line 8169: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP C6503..." ℹ️ Line 8172: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP C7500..." ℹ️ Line 8175: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP C7501..." ℹ️ Line 8178: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP C8002..." ℹ️ Line 8181: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner MP C8003..." ℹ️ Line 8232: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner Pro C5200S..." ℹ️ Line 8235: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gestetner Pro C5210S..." ℹ️ Line 9619: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "IBM 4029 030 LaserPrinter 10..." ℹ️ Line 9625: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "IBM Infoprint 12..." ℹ️ Line 9628: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "IBM Page Printer 3112..." ℹ️ Line 9702: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Infotec 4353 MF..." ℹ️ Line 9705: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Infotec 4452 MF..." ℹ️ Line 9708: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Infotec 4651 MF..." ℹ️ Line 9711: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Infotec IS 2015..." ℹ️ Line 9714: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Infotec IS 2018..." ℹ️ Line 9717: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Infotec IS 2018D..." ...och 891 rader till
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ❌ Line 36: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→5 Context: "\n cp0-names=ARCH Print CP0 register nam..." ❌ Line 57: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→4 Context: "\n gpr-names=ABI Print GPR names accord..." ❌ Line 67: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→5 Context: "\n hwr-names=ARCH Print HWR names accord..." ⚠️ Line 196: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<dis>'], translation has ['<avassembleringsfel>'] Context: "# <dis error: %08lx>..." ⚠️ Line 220: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<undefined>'], translation has ['<odefinierad>'] Context: "$<undefined>..." ⚠️ Line 268: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<function>'], translation has ['<funktionskod>'] Context: "<function code %d>..." ⚠️ Line 271: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<illegal>'], translation has [] Context: "<illegal instruction>..." ⚠️ Line 274: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<illegal>'], translation has [] Context: "<illegal precision>..." ⚠️ Line 277: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<internal>'], translation has ['<internt>'] Context: "<internal disassembler error>..." ⚠️ Line 280: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<internal>'], translation has ['<internt>'] Context: "<internal error in opcode table: %s %s> ..." ⚠️ Line 283: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<unknown>'], translation has [] Context: "<unknown register %d>..." ❌ Line 329: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: "IC note %d for opcode %s (IC:%s) conflicts with re..." ❌ Line 334: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: "IC note %d in opcode %s (IC:%s) conflicts with res..." ⚠️ Line 396: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Missing '#' prefix..." ⚠️ Line 399: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Missing '.' prefix..." ⚠️ Line 402: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Missing 'pag:' prefix..." ⚠️ Line 405: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Missing 'pof:' prefix..." ⚠️ Line 408: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Missing 'seg:' prefix..." ⚠️ Line 411: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Missing 'sof:' prefix..." ℹ️ Line 531: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "felaktig instruktion "%.50s..."..."
❌ Line 30: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 7→6 Context: "\nHowever, if you HAVE changed your account details..." ℹ️ Line 220: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: " attacks by a dishonest service are possible.) ..." ⚠️ Line 220: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: " attacks by a dishonest service are possible.) ..." ⚠️ Line 487: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: " Mail service principal is: %s ..." ⚠️ Line 510: [repeated-words] Repeated word: 'till' Context: " Messages will be appended to %s as BSMTP ..." ⚠️ Line 558: [repeated-words] Repeated word: 'till' Context: " No poll trace information will be added to the R..." ❌ Line 629: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (printf): source has ['%d'], translation has [] Context: " Poll of this server will occur every %d interval..." ❌ Line 629: [plural-placeholder-mismatch] Placeholder mismatch in msgstr[0]: source has {'%d'}, translation has set() Context: " Poll of this server will occur every %d interval..." ⚠️ Line 634: [repeated-words] Repeated word: 'till' Context: " Poll trace information will be added to the Rece..." ⚠️ Line 782: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<empty>'], translation has ['<tom>'] Context: " <empty>..." ❌ Line 898: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 5→6 Context: "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is s..." ⚠️ Line 1083: [terminology] Swedish: 'fetcha' is an anglicism, use Swedish equivalent Context: "Både fetchall och keep på i demon- eller vilande läge är ett misstag! ..." ⚠️ Line 1462: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "MDA open failed ..." ⚠️ Line 1759: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "SSL verify callback error: current certificate NUL..." ❌ Line 1899: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 7→6 Context: "The attempt to get authorization failed.\nThis prob..." ❌ Line 1947: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 6→7 Context: "This could mean that your mailserver is stuck, or ..." ⚠️ Line 2298: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "fetchlimit %d reached; %d message left on server %..." ⚠️ Line 2579: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "no address matches; forwarding to %s. ..." ⚠️ Line 2582: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "no address matches; no postmaster set. ..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ❌ Line 113: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→4 Context: "\nOption -l with no FORMAT nor CHARSET list availab..." ❌ Line 124: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 6→7 Context: "\nREQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST..." ℹ️ Line 124: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " BEGÄRAN är DELBEGÄRAN[,DELBEGÄRAN]..., DELBEGÄRAN..." ⚠️ Line 124: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: " REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST..." ℹ️ Line 151: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " Användning: %s [FLAGGA]... [ [TECKENUPPSÄTTNING] ..." ⚠️ Line 219: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s ..." ℹ️ Line 279: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Omkodar %s......" ❌ Line 321: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→3 Context: "This is free software; see the source for copying ..." ⚠️ Line 356: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Try `%s %s' for more information. ..." ⚠️ Line 356: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Try `%s %s' for more information. ..." ❌ Line 366: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→3 Context: "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHAR..." ❌ Line 390: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→4 Context: "With -k, possible before charsets are listed for t..." ℹ️ Line 390: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Med -k, möjliga startuppsättningar visas för den g..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ⚠️ Line 64: [repeated-words] Repeated word: 'MEDID' Context: " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singu..." ❌ Line 108: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 5→4 Context: "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the doma..." ❌ Line 121: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 8→7 Context: "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the doma..." ❌ Line 141: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (python-format): source has ['VARIABLE'], translation has ['VARIABEL'] Context: "In normal operation mode, standard input is copied..." ❌ Line 141: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 6→5 Context: "In normal operation mode, standard input is copied..." ❌ Line 163: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→4 Context: "Report bugs in the bug tracker at <%s>\nor by email..." ⚠️ Line 163: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<tp>'] Context: "Report bugs in the bug tracker at <%s> or by email..." ⚠️ Line 184: [repeated-words] Repeated word: 'MSGID' Context: "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL..." ℹ️ Line 187: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [FLAGGA] [[TEXTDOMÄN] MSGID] eller ..."
⚠️ Line 261: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<iflag>'], translation has ['<iflagga>'] Context: " Known <iflag> names: ..." ⚠️ Line 317: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<mode>'], translation has [] Context: " Options: -N, --inodes=NUM specify desired num..." ⚠️ Line 476: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: " The <spec> parameter: -L <label> LAB..." ❌ Line 476: [html-tag-mismatch] HTML tags mismatch: source has ['<label>', '<label>'], translation has ['<label>'] Context: " The <spec> parameter: -L <label> LAB..." ⚠️ Line 476: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<device>', '<file>', '<label>', '<label>', '<spec>', '<uuid>', '<uuid>'], translation has ['<enhet>', '<etikett>', '<fil>', '<label>', '<spec>', '<uuid>', '<uuid>'] Context: " The <spec> parameter: -L <label> LAB..." ⚠️ Line 495: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: " The <spec> parameter: -L <label> syn..." ⚠️ Line 495: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<device>', '<file>', '<label>', '<label>', '<label>', '<label>', '<spec>', '<uuid>', '<uuid>', '<uuid>', '<uuid>'], translation has ['<enhet>', '<etikett>', '<etikett>', '<etikett>', '<etikett>', '<fil>', '<spec>', '<uuid>', '<uuid>', '<uuid>', '<uuid>'] Context: " The <spec> parameter: -L <label> syn..." ⚠️ Line 589: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<name>'], translation has ['<namn>'] Context: " sfdisk is going to create a new '%s' disk label. ..." ⚠️ Line 631: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<color>'], translation has [] Context: " <color>: black blue cyan green grey magent..." ⚠️ Line 654: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>'], translation has ['<fil>'] Context: " --adjfile <file> use an alternate ..." ⚠️ Line 657: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<path>'], translation has [] Context: " --btmp-file <path> set an alternate path fo..." ⚠️ Line 679: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<directory>'], translation has ['<katalog>'] Context: " --chdir <directory> chdir before the login..." ⚠️ Line 682: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<when>'], translation has [] Context: " --color[=<when>] colorize output (%s, %s..." ⚠️ Line 685: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<when>'], translation has [] Context: " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s o..." ⚠️ Line 688: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<func>', '<name>', '<param>'], translation has ['<func>', '<namn>', '<param>'] Context: " --ct <name>[:<param>[:<func>]] define a custo..." ⚠️ Line 691: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<expr>'], translation has ['<uttr>'] Context: " --ct-filter <expr> restrict the next counter ..." ⚠️ Line 694: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<time>'], translation has ['<tid>'] Context: " --date <time> date/time input f..." ⚠️ Line 700: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<timestamp>'], translation has [] Context: " --date <timestamp> date time of timestamp t..." ⚠️ Line 710: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<number>'], translation has ['<nummer>'] Context: " --delay <number> sleep seconds before p..." ⚠️ Line 714: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<sec>'], translation has ['<s>'] Context: " --delay <sec> delay used when s..." ⚠️ Line 719: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<dev>', '<part>'], translation has ['<enh>', '<part>'] Context: " --delete <dev> [<part> ...] delete all or s..." ⚠️ Line 735: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<year>'], translation has [] Context: " --epoch <year> epoch input for -..." ⚠️ Line 738: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<string>'], translation has [] Context: " --erase-chars <string> additional backspace c..." ⚠️ Line 747: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<dir>', '<dir>'], translation has ['<kat>', '<kat>'] Context: " --extract[=<dir>] test uncompression, opti..." ⚠️ Line 777: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<expr>'], translation has ['<uttr>'] Context: " --highlight <expr> colorize lines matching th..." ⚠️ Line 799: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>'], translation has ['<fil>'] Context: " --journald[=<file>] write journald entry ..." ⚠️ Line 807: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<string>'], translation has [] Context: " --kill-chars <string> additional kill chars ..." ⚠️ Line 812: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<path>'], translation has [] Context: " --lastlog <path> set an alternate path fo..." ⚠️ Line 815: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<path>'], translation has [] Context: " --lastlog2 <path> set an alternate path fo..." ⚠️ Line 831: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<mode>'], translation has [] Context: " --lock[=<mode>] use exclusive devic..." ⚠️ Line 836: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<mode>'], translation has [] Context: " --lock[=<mode>] use exclusive device lo..." ⚠️ Line 840: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<mode>'], translation has [] Context: " --lock[=<mode>] use exclusive device loc..." ⚠️ Line 844: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<mode>'], translation has [] Context: " --lock[=<mode>] use exclusive device lock..." ⚠️ Line 848: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<mode>'], translation has [] Context: " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s..." ⚠️ Line 854: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<string>'], translation has [] Context: " --loop-ref <string> loop device referen..." ⚠️ Line 857: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<count>', '<inner>', '<outer>'], translation has ['<antal>', '<inner>', '<outer>'] Context: " --map-groups <inner>:<outer>:<count> ..." ⚠️ Line 872: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<count>', '<inner>', '<outer>'], translation has ['<antal>', '<inner>', '<outer>'] Context: " --map-users <inner>:<outer>:<count> ..." ⚠️ Line 883: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<typescript>'], translation has ['<typskript>'] Context: " --move-data[=<typescript>] move partition dat..." ⚠️ Line 895: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<msgid>'], translation has ['<medd>'] Context: " --msgid <msgid> set rfc5424 message id f..." ⚠️ Line 898: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<number>'], translation has ['<nummer>'] Context: " --nice <number> run login with this pr..." ⚠️ Line 941: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<mode>'], translation has [] Context: " --options-mode <mode> ..." ⚠️ Line 949: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<source>'], translation has [] Context: " --options-source <source> ..." ⚠️ Line 995: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<number>'], translation has ['<nummer>'] Context: " --param-index <number> parameter index (..." ⚠️ Line 998: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<param>', '<value>'], translation has ['<param>'] Context: " --param-set <param>=<value> set the RTC param..." ⚠️ Line 1001: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<name>'], translation has ['<namn>'] Context: " --posix-mqueue <name> remove POSIX messa..." ⚠️ Line 1006: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<name>'], translation has ['<namn>'] Context: " --posix-semaphore <name> remove POSIX sem..." ⚠️ Line 1010: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<name>'], translation has ['<namn>'] Context: " --posix-shmem <name> remove POSIX share..." ⚠️ Line 1033: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<list>'], translation has ['<lista>'] Context: " --properties-by <list> ..." ⚠️ Line 1061: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<when>'], translation has [] Context: " --reflink[=<when>] create clone/CoW copie..." ⚠️ Line 1084: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<snip>', '<snip>'], translation has ['<bort>', '<bort>'] Context: " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol ..." ⚠️ Line 1098: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<size>'], translation has ['<storlek>'] Context: " --sector-size <size> physical and logical se..." ⚠️ Line 1123: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<columns>'], translation has ['<kolumner>'] Context: " --show[=<columns>] display summary in defin..." ⚠️ Line 1132: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<time>'], translation has ['<tid>'] Context: " --since <time> display the lines sin..." ⚠️ Line 1156: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<src>'], translation has [] Context: " --source <src> explicitly specifies sour..." ⚠️ Line 1165: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<when>'], translation has [] Context: " --summary[=<when>] print summary inform..." ⚠️ Line 1177: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<dir>'], translation has ['<kat>'] Context: " --sysroot <dir> use specified directory as s..." ⚠️ Line 1185: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<target>'], translation has [] Context: " --target <target> explicitly specifies moun..." ⚠️ Line 1188: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<path>'], translation has [] Context: " --target-prefix <path> ..." ⚠️ Line 1216: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<type>'], translation has ['<typ>'] Context: " --time-format=<type> display dates in short, ..." ⚠️ Line 1220: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<follow>', '<milliseconds>'], translation has ['<millisekunder>'] Context: " --timeout <milliseconds> <follow-up signal> ..." ⚠️ Line 1241: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<time>'], translation has ['<tid>'] Context: " --until <time> display the lines unt..." ⚠️ Line 1272: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<path>'], translation has [] Context: " --wtmp-file <path> set an alternate path fo..." ⚠️ Line 1275: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<device>'], translation has ['<enhet>'] Context: " <device> path to the device to be used ..." ⚠️ Line 1278: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<size>'], translation has ['<storlek>'] Context: " <size> number of blocks to be used on..." ⚠️ Line 1293: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<bootable>'], translation has ['<startbar>'] Context: " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as..." ⚠️ Line 1297: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<number>', '<size>'], translation has ['<nummer>', '<storlek>'] Context: " <size> Size of the partition in sectors, or b..." ⚠️ Line 1306: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<number>', '<start>'], translation has ['<nummer>', '<start>'] Context: " <start> Beginning of the partition in sectors,..." ⚠️ Line 1315: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<bootable>', '<size>', '<start>', '<type>'], translation has ['<start>', '<startbar>', '<storlek>', '<typ>'] Context: " <start>, <size>, <type>, <bootable> ..." ⚠️ Line 1318: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<type>'], translation has ['<typ>'] Context: " <type> The partition type. Default is a Linu..." ⚠️ Line 1378: [repeated-words] Repeated word: 'q' Context: " q Q quit program ..." ⚠️ Line 1378: [duplicate-words] Duplicate word: 'q' Context: " q Q avsluta program ..." ⚠️ Line 1442: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<blockdevice>', '<major>', '<minor>'], translation has ['<blockenhet>', '<undre>'] Context: " %1$s %2$srawN <major> <minor> %1$s %2$srawN /dev..." ⚠️ Line 1453: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<optstring>', '<optstring>', '<optstring>', '<parameters>', '<parameters>', '<parameters>'], translation has ['<parametrar>', '<parametrar>', '<parametrar>'] Context: " %1$s <optstring> <parameters> %1$s [options] [--..." ⚠️ Line 1462: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<directory>', '<source>'], translation has ['<katalog>'] Context: " %1$s [-hV] %1$s -a [options] %1$s [options] <so..." ⚠️ Line 1471: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<directory>', '<directory>', '<mountpoint>', '<operation>', '<source>', '<source>', '<target>'], translation has ['<katalog>', '<katalog>', '<monteringspunkt>'] Context: " %1$s [-lhV] %1$s -a [options] %1$s [options] [-..." ℹ️ Line 1484: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " %1$s [-n|--priority|--relative] <prioritet> [-p|-..." ⚠️ Line 1484: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<pgid>', '<pid>', '<priority>', '<priority>', '<priority>', '<user>'], translation has ['<pgid>', '<pid>', '<prioritet>', '<prioritet>', '<prioritet>'] Context: " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--..." ℹ️ Line 1509: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " %1$s [flaggor] %1$s [flaggor] --pid <pid> | --sy..." ⚠️ Line 1509: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<arg>', '<command>', '<pid>'], translation has ['<arg>', '<kommando>', '<pid>'] Context: " %1$s [options] %1$s [options] --pid <pid> | --sy..." ⚠️ Line 1516: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<device>', '<device>', '<device>', '<dir>', '<mountpoint>', '<mountpoint>', '<path>'], translation has ['<enhet>', '<enhet>', '<enhet>', '<kat>', '<monteringspunkt>', '<monteringspunkt>'] Context: " %1$s [options] %1$s [options] <device> | <mountp..." ⚠️ Line 1534: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<command>', '<pgid>', '<pid>', '<uid>'], translation has ['<kommando>', '<pgid>', '<pid>', '<uid>'] Context: " %1$s [options] -p <pid>... %1$s [options] -P <pg..." ⚠️ Line 1554: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<argument>', '<command>', '<user>', '<user>'], translation has ['<argument>', '<kommando>'] Context: " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>] %1$s [..." ⚠️ Line 1561: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<command>', '<dev>', '<part>'], translation has ['<enh>', '<kommando>', '<part>'] Context: " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>] %1$s [options..." ⚠️ Line 1568: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<device>', '<device>', '<device>', '<size>'], translation has ['<enhet>', '<enhet>', '<enhet>', '<storlek>'] Context: " %1$s [options] <device> %1$s -r <device> [...] ..." ℹ️ Line 1580: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " %1$s [options] <disk> ändra partitionstab..." ⚠️ Line 1587: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<argument>', '<command>', '<command>', '<directory>', '<directory>', '<file>', '<file>', '<file>'], translation has ['<argument>', '<fil>', '<fil>', '<fildeskriptornummer>', '<katalog>', '<katalog>', '<kommando>', '<kommando>'] Context: " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<arg..." ⚠️ Line 1596: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<line>', '<line>', '<termtype>', '<termtype>'], translation has ['<linje>', '<linje>', '<termtyp>', '<termtyp>'] Context: " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtyp..." ⚠️ Line 1603: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>', '<loopdev>', '<loopdev>'], translation has ['<fil>', '<loopenh>', '<loopenh>'] Context: " %1$s [options] [<loopdev>] %1$s [options] -f | <..." ⚠️ Line 1617: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<label>', '<uuid>'], translation has ['<etikett>', '<uuid>'] Context: " %s --label <label> | --uuid <uuid> ..." ⚠️ Line 1624: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<dev>', '<format>', '<tag>'], translation has ['<enh>', '<format>', '<tagg>'] Context: " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <de..." ⚠️ Line 1627: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<dev>', '<format>', '<offset>', '<size>', '<tag>'], translation has ['<enh>', '<format>', '<position>', '<storlek>', '<tagg>'] Context: " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--..." ⚠️ Line 1636: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<command>', '<device>'], translation has ['<enhet>', '<kommando>'] Context: " %s <command> [options] <device> ..." ⚠️ Line 1639: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<disk>', '<partition>'], translation has ['<diskenhet>', '<partitionsnummer>'] Context: " %s <disk device> <partition number> ..." ⚠️ Line 1642: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<disk>', '<length>', '<partition>'], translation has ['<diskenhet>', '<partitionsnummer>'] Context: " %s <disk device> <partition number> <length> ..." ⚠️ Line 1645: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<disk>', '<length>', '<partition>', '<start>'], translation has ['<diskenhet>', '<partitionsnummer>', '<start>'] Context: " %s <disk device> <partition number> <start> <leng..." ⚠️ Line 1648: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<command>', '<group>'], translation has ['<grupp>', '<kommando>'] Context: " %s <group> [[-c] <command>] ..." ⚠️ Line 1651: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<dev>', '<file>', '<format>', '<tag>', '<token>'], translation has ['<enh>', '<fil>', '<format>', '<symbol>', '<tagg>'] Context: " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <form..." ⚠️ Line 1670: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<host>', '<username>'], translation has [] Context: " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>] ..." ⚠️ Line 1673: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<arch>', '<argument>', '<program>'], translation has ['<argument>', '<ark>', '<program>'] Context: " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]..." ⚠️ Line 1685: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<command>'], translation has ['<kommando>'] Context: " %s [options] -- <command> ..." ⚠️ Line 1688: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<filesystem>'], translation has ['<filsystem>'] Context: " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...] ..." ⚠️ Line 1703: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<device>'], translation has ['<enhet>'] Context: " %s [options] <device> ..." ℹ️ Line 1706: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " %s [flaggor] <katalog>|<fil>... ..." ⚠️ Line 1706: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<directory>', '<file>'], translation has ['<fil>', '<katalog>'] Context: " %s [options] <directory>|<file> ... ..." ⚠️ Line 1709: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<expression>', '<file>', '<replacement>'], translation has ['<fil>', '<uttryck>'] Context: " %s [options] <expression> <replacement> <file>......" ⚠️ Line 1712: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>'], translation has ['<fil>'] Context: " %s [options] <file> ..." ⚠️ Line 1715: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>'], translation has ['<fil>'] Context: " %s [options] <file>... ..." ⚠️ Line 1718: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<filename>'], translation has ['<filnamn>'] Context: " %s [options] <filename> ..." ⚠️ Line 1721: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<iso>'] Context: " %s [options] <iso9660_image_file> ... ..." ⚠️ Line 1724: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<device>', '<ldisc>'], translation has ['<enhet>', '<ldisc>'] Context: " %s [options] <ldisc> <device> ..." ⚠️ Line 1727: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<mountpoint>'], translation has ['<monteringspunkt>'] Context: " %s [options] <mountpoint> ..." ⚠️ Line 1730: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<args>', '<init>', '<newrootdir>'], translation has ['<argument>', '<init>', '<nyrotkat>'] Context: " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init> ..." ⚠️ Line 1733: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<pathname>'], translation has [] Context: " %s [options] <pathname>... ..." ⚠️ Line 1736: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<name>', '<pid>'], translation has ['<namn>', '<pid>'] Context: " %s [options] <pid>|<name>... ..." ⚠️ Line 1742: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>', '<string>'], translation has ['<fil>'] Context: " %s [options] <string> [<file>...] ..." ⚠️ Line 1745: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<timestamp>'], translation has [] Context: " %s [options] <timestamp|monthname> ..." ...och 1164 rader till
⚠️ Line 118: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros..." ⚠️ Line 118: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros..." ⚠️ Line 138: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte..." ⚠️ Line 161: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)..." ⚠️ Line 172: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading..." ⚠️ Line 180: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%s: Wrote only %zu of %zu byte..." ℹ️ Line 191: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "%s: byte %s: %s %.*s... för lång..." ⚠️ Line 267: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:..." ⚠️ Line 432: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Archive octal value %.*s is out of %s range; assum..." ⚠️ Line 473: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Cannot backspace archive file; it may be unreadabl..." ⚠️ Line 485: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Cannot deduce top-level directory name; please set..." ⚠️ Line 549: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Could only read %lu of %lu byte..." ❌ Line 677: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 6→7 Context: "GNU 'tar' saves many files together into a single ..." ℹ️ Line 709: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "General help using GNU software: <%s> ..." ⚠️ Line 709: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "General help using GNU software: <%s> ..." ⚠️ Line 1027: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Record size = %lu block..." ℹ️ Line 1053: [length-ratio] Translation is 5.0x longer than source Context: "Report %s bugs to: %s ..." ℹ️ Line 1053: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Report %s bugs to: %s ..." ❌ Line 1053: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: "Report %s bugs to: %s\n..." ⚠️ Line 1053: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Report %s bugs to: %s ..." ⚠️ Line 1053: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<tp>'] Context: "Report %s bugs to: %s ..." ⚠️ Line 1053: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "Report %s bugs to: %s ..." ⚠️ Line 1053: [max-length-ratio] Translation is 5.0x longer than source (max 3x recommended) Context: "Report %s bugs to: %s ..." ℹ️ Line 1059: [length-ratio] Translation is 5.5x longer than source Context: "Report bugs to %s. ..." ❌ Line 1059: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: "Report bugs to %s.\n..." ⚠️ Line 1059: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<tp>'] Context: "Report bugs to %s. ..." ⚠️ Line 1059: [max-length-ratio] Translation is 5.5x longer than source (max 3x recommended) Context: "Report bugs to %s. ..." ℹ️ Line 1065: [length-ratio] Translation is 5.5x longer than source Context: "Report bugs to: %s ..." ℹ️ Line 1065: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Report bugs to: %s ..." ❌ Line 1065: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: "Report bugs to: %s\n..." ⚠️ Line 1065: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Report bugs to: %s ..." ⚠️ Line 1065: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<tp>'] Context: "Report bugs to: %s ..." ⚠️ Line 1065: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "Report bugs to: %s ..." ⚠️ Line 1065: [max-length-ratio] Translation is 5.5x longer than source (max 3x recommended) Context: "Report bugs to: %s ..." ❌ Line 1151: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 7→9 Context: "The backup suffix is '~', unless set with --suffix..." ⚠️ Line 1215: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Unaligned block (%lu byte) in archive..." ⚠️ Line 1545: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "create archive with volume name TEXT; at list/extr..." ⚠️ Line 1699: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "follow hard links; archive and dump the files they..." ⚠️ Line 1702: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "follow symlinks; archive and dump the files they p..." ⚠️ Line 1760: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]......" ⚠️ Line 1760: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]......" ⚠️ Line 1805: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "preserve access times on dumped files, either by r..." ⚠️ Line 1832: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "print total bytes after processing the archive; wi..." ⚠️ Line 1842: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "process only the NUMBERth occurrence of each file ..." ⚠️ Line 1911: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "set name quoting style; see below for valid STYLE ..." ⚠️ Line 2016: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s..." ⚠️ Line 2028: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "when creating, same as --old-archive; when extract..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ⚠️ Line 15: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<enter>'], translation has ['<Enter>'] Context: " Move around with Ctrl+P and Ctrl+N, cursor keys,..." ⚠️ Line 15: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: " Move around with Ctrl+P and Ctrl+N, cursor keys,..." ⚠️ Line 38: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<enter>'], translation has ['<Enter>'] Context: " Press <enter> to continue...." ❌ Line 129: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 20→21 Context: "* Highlight: One line in the package list will be ..." ⚠️ Line 129: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "* Markeringsrad: En rad i paketlistan kommer att markeras. Den anger vilka pak..." ℹ️ Line 184: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "<färgspecifikation> är <skärmdel>:[<förgrund>],[<b..." ⚠️ Line 184: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<attr>', '<attr>', '<background>', '<color>', '<foreground>', '<screen>'], translation has ['<attr>', '<attr>', '<bakgrund>'] Context: "<color-spec> is <screen-part>:[<foreground>],[<bac..." ⚠️ Line 191: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<color>'], translation has [] Context: "<color> is:..." ⚠️ Line 194: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<screen>'], translation has [] Context: "<screen-part> is:..." ❌ Line 264: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 22→24 Context: "Dependency/conflict resolution - introduction.\n\nOn..." ⚠️ Line 264: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<space>'], translation has ['<Blanksteg>'] Context: "Dependency/conflict resolution - introduction. On..." ⚠️ Line 264: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Dependency/conflict resolution - introduction. On..." ⚠️ Line 331: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Display, part 2: list highlight; information displ..." ⚠️ Line 346: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Extra..." ⚠️ Line 364: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Important..." ⚠️ Line 430: [domain-terminology] Music domain terminology: prefer 'sats' over 'rörelse' (movement (music)) Context: "Rörelsetangenter: Nästa/Föregående, Början/Slut, Upp/Ner, Framåt/Bakåt: j, Ned..." ⚠️ Line 487: [domain-terminology] Music domain terminology: prefer 'sats' over 'rörelse' (movement (music)) Context: "Rörelsetangenter: Nästa/Föregående, Början/Slut, Upp/Ner, Framåt/Bakåt: j, Ned..." ⚠️ Line 561: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Optional..." ⚠️ Line 564: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<color>', '<color>', '<directory>', '<directory>', '<directory>', '<directory>', '<directory>', '<directory>', '<file>', '<file>'], translation has ['<fil>', '<fil>', '<katalog>', '<katalog>', '<katalog>', '<katalog>', '<katalog>', '<katalog>'] Context: "Options: --admindir <directory> Use <d..." ℹ️ Line 588: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Press <enter> to continue. ' → ' Tryck <Enter> för att fortsät' vs 'Tryck <Enter> för att fortsätt'..." ⚠️ Line 588: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<enter>'], translation has ['<Enter>'] Context: "Press <enter> to continue. ..." ⚠️ Line 591: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<space>'], translation has ['<blanksteg>'] Context: "Press ? for help menu, . for next topic, <space> t..." ⚠️ Line 594: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<space>'], translation has ['<blanksteg>'] Context: "Press a key from the list above, <space> or 'q' to..." ⚠️ Line 656: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Required..." ℹ️ Line 674: [numeric-mismatch] Numbers {'1'} from source missing in translation Context: "Scroll backwards through help/information by 1 lin..." ℹ️ Line 680: [numeric-mismatch] Numbers {'1'} from source missing in translation Context: "Scroll backwards through list by 1 line..." ℹ️ Line 686: [numeric-mismatch] Numbers {'1'} from source missing in translation Context: "Scroll onwards through help/information by 1 line..." ℹ️ Line 692: [numeric-mismatch] Numbers {'1'} from source missing in translation Context: "Scroll onwards through list by 1 line..." ℹ️ Line 701: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Section..." ⚠️ Line 701: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Section..." ⚠️ Line 714: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Standard..." ⚠️ Line 729: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "The line you have highlighted represents many pack..." ℹ️ Line 748: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "The top half of the screen shows a list of package..." ❌ Line 748: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 23→24 Context: "The top half of the screen shows a list of package..." ⚠️ Line 748: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "The top half of the screen shows a list of package..." ⚠️ Line 748: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "The top half of the screen shows a list of package..." ⚠️ Line 819: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Unclassified..." ℹ️ Line 831: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [<flagga>...] [<åtgärd>...] ..." ⚠️ Line 831: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<command>', '<option>'], translation has ['<flagga>'] Context: "Usage: %s [<option>...] [<command>...] ..." ⚠️ Line 838: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<enter>', '<space>'], translation has ['<Blanksteg>', '<Enter>'] Context: "Welcome to dselect's main package listing. You wi..." ❌ Line 874: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 21→20 Context: "Welcome to dselect's main package listing.\n\nYou wi..." ⚠️ Line 874: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<enter>', '<space>'], translation has ['<Blanksteg>', '<Enter>'] Context: "Welcome to dselect's main package listing. You wi..." ⚠️ Line 874: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Welcome to dselect's main package listing. You wi..." ℹ️ Line 1223: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "kör %s %s ... ..."
ℹ️ Line 90: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " -A, --administrators ADMIN,... ..." ⚠️ Line 112: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expira..." ℹ️ Line 159: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " -M, --members ANVÄNDARE,... ställ in listan fö..." ⚠️ Line 311: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for..." ⚠️ Line 311: [repeated-words] Repeated word: 'BASKATALOG' Context: " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for..." ⚠️ Line 311: [duplicate-words] Duplicate word: 'baskatalog' Context: " -b, --base-dir BASKATALOG baskatalog för hem..." ❌ Line 319: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " -b, --before DAYS print only lastlog..." ⚠️ Line 354: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: " -d, --home HOME_DIR new home directory..." ⚠️ Line 378: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of..." ⚠️ Line 378: [repeated-words] Repeated word: 'UTGÅNGSDATUM' Context: " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of..." ⚠️ Line 378: [duplicate-words] Duplicate word: 'utgångsdatum' Context: " -e, --expiredate UTGÅNGSDATUM utgångsdatum för d..." ❌ Line 381: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expira..." ⚠️ Line 381: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expira..." ⚠️ Line 441: [repeated-words] Repeated word: 'gid' Context: " -g, --gid GID change the group I..." ⚠️ Line 444: [repeated-words] Repeated word: 'gid' Context: " -g, --gid GID use GID for the ne..." ⚠️ Line 476: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home..." ⚠️ Line 494: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: " -k, --skel SKEL_DIR use this alternati..." ⚠️ Line 494: [repeated-words] Repeated word: 'skel' Context: " -k, --skel SKEL_DIR use this alternati..." ⚠️ Line 668: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room..." ⚠️ Line 691: [repeated-words] Repeated word: 'shell' Context: " -s, --shell SHELL new login shell fo..." ❌ Line 707: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " -t, --time DAYS print only lastlog..." ⚠️ Line 719: [repeated-words] Repeated word: 'uid' Context: " -u, --uid UID new UID for the us..." ⚠️ Line 722: [repeated-words] Repeated word: 'uid' Context: " -u, --uid UID user ID of the new..." ❌ Line 735: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " -u, --user LOGIN print lastlog reco..." ⚠️ Line 765: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's offi..." ℹ️ Line 782: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " ...dödad. ..." ℹ️ Line 785: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " ...terminerad. ..." ℹ️ Line 788: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " ...väntar på att barn ska termineras. ..." ℹ️ Line 813: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'%s login: ' → ' %s inloggning: ' vs '%s inloggning: '..." ℹ️ Line 1446: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'%s: failure forking: %s ' → '%s: fel vid processdelning: %s' vs '%s: fel vid processgrening: %s'..." ⚠️ Line 1476: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "%s: group %s not removed because it is not the pri..." ⚠️ Line 1476: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "%s: group %s not removed because it is not the pri..." ℹ️ Line 1605: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "%s: raden är för lång i %s: %s......" ℹ️ Line 1894: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Cannot execute %s ' → 'Kunde inte starta %s' vs 'Kunde inte starta %s '..." ❌ Line 2041: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 5→4 Context: "Last password change : ..." ℹ️ Line 2164: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Sessionen terminerad, terminerar skal......" ⚠️ Line 2191: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "They don't match; try again..." ⚠️ Line 2194: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "They don't match; try again. ..." ℹ️ Line 2610: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "användning: %s [<pid>|fd:<pidfd>] <uid> <loweruid>..." ℹ️ Line 2617: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "användning: %s [<pid|fd:<pidfd>] <gid> <lowergid> ..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ❌ Line 534: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 5→6 Context: "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes..." ⚠️ Line 534: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<bug>'], translation has ['<bug>', '<tp>'] Context: "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes..." ℹ️ Line 571: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "'uudecode' ignores any leading and trailing lines...." ℹ️ Line 586: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "'uudecode' ignores any leading and trailing lines...." ℹ️ Line 586: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "''uudecode' ignores any leading and trail' → '”uudecode” hoppar över inledan' vs '”uudecode” hoppar över inledan'..." ℹ️ Line 748: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'If no arguments are provided, input argu' → ' Om inga argument anges kommer' vs 'Om inga argument anges kommer '..." ❌ Line 821: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 5→4 Context: "Options may be specified in any order until a 'fil..." ❌ Line 837: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: "Please send bug reports to: <bug-gnu-utils@gnu.or..." ❌ Line 939: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 5→6 Context: "Though this program supports 'uuencode'-d files, t..." ⚠️ Line 939: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<bug>'], translation has ['<bug>', '<tp>'] Context: "Though this program supports 'uuencode'-d files, t..." ⚠️ Line 1212: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>', '<flag>', '<name>', '<val>', '<val>'], translation has ['<fil>', '<flagga>', '<namn>'] Context: "shar (GNU sharutils) - create a shell archive Usag..." ⚠️ Line 1219: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>', '<flag>', '<name>', '<val>', '<val>'], translation has ['<fil>', '<flagga>', '<namn>'] Context: "shar (GNU sharutils) - create a shell archive Usag..." ⚠️ Line 1229: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>', '<flag>', '<name>', '<val>', '<val>'], translation has ['<fil>', '<flagga>', '<namn>'] Context: "shar (GNU sharutils) - create a shell archive Usag..." ⚠️ Line 1259: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "shar is distributed in the hope that it will be us..." ⚠️ Line 1272: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "shar is free software: you can redistribute it and..." ⚠️ Line 1310: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>', '<flag>', '<name>', '<val>', '<val>'], translation has ['<fil>', '<flagga>', '<namn>'] Context: "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive Usa..." ⚠️ Line 1317: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>', '<flag>', '<name>', '<val>', '<val>'], translation has ['<fil>', '<flagga>', '<namn>'] Context: "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive Usa..." ⚠️ Line 1327: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>', '<flag>', '<name>', '<val>', '<val>'], translation has ['<fil>', '<flagga>', '<namn>'] Context: "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive Usa..." ⚠️ Line 1357: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "unshar is distributed in the hope that it will be ..." ⚠️ Line 1370: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "unshar is free software: you can redistribute it a..." ⚠️ Line 1388: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>', '<flag>', '<name>', '<val>', '<val>'], translation has ['<fil>', '<flagga>', '<namn>'] Context: "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file ..." ⚠️ Line 1395: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>', '<flag>', '<name>', '<val>', '<val>'], translation has ['<fil>', '<flagga>', '<namn>'] Context: "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file ..." ⚠️ Line 1405: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>', '<flag>', '<name>', '<val>', '<val>'], translation has ['<fil>', '<flagga>', '<namn>'] Context: "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file ..." ⚠️ Line 1435: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "uudecode is distributed in the hope that it will b..." ⚠️ Line 1448: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "uudecode is free software: you can redistribute it..." ⚠️ Line 1469: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<flag>', '<in>', '<name>', '<output>'], translation has ['<flagga>', '<indatafil>', '<namn>', '<utdatanamn>'] Context: "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into emai..." ⚠️ Line 1476: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<flag>', '<in>', '<name>', '<output>'], translation has ['<flagga>', '<indatafil>', '<namn>', '<utdatanamn>'] Context: "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into emai..." ⚠️ Line 1485: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<flag>', '<in>', '<name>', '<output>'], translation has ['<flagga>', '<indatafil>', '<namn>', '<utdatanamn>'] Context: "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into emai..." ⚠️ Line 1514: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "uuencode is distributed in the hope that it will b..." ⚠️ Line 1527: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "uuencode is free software: you can redistribute it..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 238: [length-ratio] Translation is 4.7x longer than source Context: " Report bugs to %s ..." ❌ Line 238: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→3 Context: "\nReport bugs to %s\n..." ⚠️ Line 238: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<tp>'] Context: " Report bugs to %s ..." ⚠️ Line 238: [max-length-ratio] Translation is 4.7x longer than source (max 3x recommended) Context: " Report bugs to %s ..." ℹ️ Line 246: [length-ratio] Translation is 4.2x longer than source Context: " Report bugs to <%s>. ..." ❌ Line 246: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→3 Context: "\nReport bugs to <%s>.\n..." ⚠️ Line 246: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<tp>'] Context: " Report bugs to <%s>. ..." ⚠️ Line 246: [max-length-ratio] Translation is 4.2x longer than source (max 3x recommended) Context: " Report bugs to <%s>. ..." ℹ️ Line 542: [length-ratio] Translation is 3.3x longer than source Context: "Bug..." ℹ️ Line 624: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Compaq Smart Array..." ❌ Line 634: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 8→12 Context: "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation..." ⚠️ Line 634: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation..." ⚠️ Line 1079: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Invalid type-id...." ⚠️ Line 1082: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Invalid type-uuid...." ⚠️ Line 1082: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Invalid type-uuid...." ⚠️ Line 1082: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Invalid type-uuid...." ⚠️ Line 1296: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '?') Context: "Partition type-id?..." ⚠️ Line 1296: [punctuation-mismatch] Source ends with '?' but translation does not Context: "Partition type-id?..." ℹ️ Line 1334: [length-ratio] Translation is 4.7x longer than source Context: "Report bugs to: %s ..." ❌ Line 1334: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: "Report bugs to: %s\n..." ⚠️ Line 1334: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<tp>'] Context: "Report bugs to: %s ..." ⚠️ Line 1334: [max-length-ratio] Translation is 4.7x longer than source (max 3x recommended) Context: "Report bugs to: %s ..." ⚠️ Line 1836: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<align>'], translation has ['<justering>'] Context: "Usage: %s [-hlmsfv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [..." ℹ️ Line 1840: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [FLAGGA] [ENHET]... ..." ℹ️ Line 1843: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: parted [FLAGGA]... [ENHET [KOMMANDO [P..." ℹ️ Line 2035: [numeric-mismatch] Numbers {'4'} from source missing in translation Context: "You should reinstall your boot loader before reboo..." ⚠️ Line 2310: [repeated-words] Repeated word: 'avsluta' Context: "quit exit prog..." ⚠️ Line 2310: [duplicate-words] Duplicate word: 'avsluta' Context: "avsluta avsluta p..." ℹ️ Line 2345: [length-ratio] Translation is 3.5x longer than source Context: "rm..." ℹ️ Line 2393: [length-ratio] Translation is 3.8x longer than source Context: "swap..." ⚠️ Line 2419: [repeated-words] Repeated word: 'enhet' Context: "unit UNIT set the d..." ⚠️ Line 2419: [duplicate-words] Duplicate word: 'enhet' Context: "enhet ENHET ställ in ..."
ℹ️ Line 67: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " -A, --administrators ADMIN,... ..." ⚠️ Line 82: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expira..." ℹ️ Line 106: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " -M, --members ANVÄNDARE,... ställ in listan fö..." ⚠️ Line 177: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for..." ⚠️ Line 177: [repeated-words] Repeated word: 'BASKATALOG' Context: " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for..." ⚠️ Line 177: [duplicate-words] Duplicate word: 'baskatalog' Context: " -b, --base-dir BASKATALOG baskatalog för hem..." ❌ Line 185: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " -b, --before DAYS print only lastlog..." ⚠️ Line 212: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: " -d, --home HOME_DIR new home directory..." ⚠️ Line 236: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of..." ⚠️ Line 236: [repeated-words] Repeated word: 'UTGÅNGSDATUM' Context: " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of..." ⚠️ Line 236: [duplicate-words] Duplicate word: 'utgångsdatum' Context: " -e, --expiredate UTGÅNGSDATUM utgångsdatum för d..." ❌ Line 239: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expira..." ⚠️ Line 239: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expira..." ⚠️ Line 267: [repeated-words] Repeated word: 'gid' Context: " -g, --gid GID change the group I..." ⚠️ Line 270: [repeated-words] Repeated word: 'gid' Context: " -g, --gid GID use GID for the ne..." ⚠️ Line 313: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: " -k, --skel SKEL_DIR use this alternati..." ⚠️ Line 313: [repeated-words] Repeated word: 'skel' Context: " -k, --skel SKEL_DIR use this alternati..." ⚠️ Line 474: [repeated-words] Repeated word: 'shell' Context: " -s, --shell SHELL new login shell fo..." ❌ Line 478: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " -t, --time DAYS print only lastlog..." ⚠️ Line 490: [repeated-words] Repeated word: 'uid' Context: " -u, --uid UID new UID for the us..." ⚠️ Line 493: [repeated-words] Repeated word: 'uid' Context: " -u, --uid UID user ID of the new..." ❌ Line 506: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " -u, --user LOGIN print lastlog reco..." ℹ️ Line 532: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " ...dödad. ..." ℹ️ Line 535: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " ...terminerad. ..." ℹ️ Line 538: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " ...väntar på att barn ska termineras. ..." ℹ️ Line 563: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'%s login: ' → ' %s inloggning: ' vs '%s inloggning: '..." ℹ️ Line 880: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'%s: failure forking: %s ' → '%s: fel vid processdelning: %s' vs '%s: fel vid processgrening: %s'..." ℹ️ Line 960: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "%s: raden är för lång i %s: %s......" ℹ️ Line 1131: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Cannot execute %s ' → 'Kunde inte starta %s' vs 'Kunde inte starta %s '..." ❌ Line 1221: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 5→4 Context: "Last password change : ..." ℹ️ Line 1314: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Sessionen terminerad, terminerar skal......" ⚠️ Line 1338: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "They don't match; try again..." ⚠️ Line 1341: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "They don't match; try again. ..."
⚠️ Line 40: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: " The first non-option argument, if present, is the..." ⚠️ Line 145: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: " --no-headers dämpa nodseparatorer, Nod: linjer och menyer ..." ❌ Line 252: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: " --output=NAME output to NAME for the..." ❌ Line 363: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→4 Context: " -h, --help display this help a..." ℹ️ Line 401: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " Standardinställningarna för @if...-villkoren ber..." ⚠️ Line 448: [repeated-words] Repeated word: 'info' Context: " info info-stnd show the manual for..." ⚠️ Line 452: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: " --debug report what is being done. -..." ⚠️ Line 497: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: " --help display this help and exit. ..." ❌ Line 512: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 5→6 Context: " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at ..." ⚠️ Line 512: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at ..." ℹ️ Line 771: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "1...9 Välj första...nionde objektet i denna ..." ℹ️ Line 1031: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "@strong{Note...} skapar en falsk korsreferens i In..." ℹ️ Line 1069: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Bygger kompletteringar......" ❌ Line 1131: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→8 Context: "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\nLi..." ⚠️ Line 1190: [url-preservation] URLs missing in translation: ['https://www.gnu.org/software/texinfo/'] Context: "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org, general ..." ℹ️ Line 1260: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Söker indexposter......" ℹ️ Line 1275: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Found '%s' in %s. ('\[next-index-match]' tries to ..." ⚠️ Line 1275: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Found '%s' in %s. ('\[next-index-match]' tries to ..." ℹ️ Line 1291: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "GNU Info version %s..." ❌ Line 1586: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 10→11 Context: "Options for HTML:\n --css-include=FILE in..." ℹ️ Line 1717: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Genomsöker index av ”%s”......" ℹ️ Line 1796: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Söker i underfilen %s......" ⚠️ Line 1942: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "There isn't %d item in this menu..." ℹ️ Line 1950: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Detta är filen .../info/dir som innehåller den öve..." ⚠️ Line 1950: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<Return>'], translation has ['<Retur>'] Context: "This is the file .../info/dir, which contains the ..." ⚠️ Line 2035: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Unknown Info command '%c'; try '?' for help..." ℹ️ Line 2047: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [FLAGGA]... TEXINFO-FIL... ..." ℹ️ Line 2050: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [FLAGGA]... [INFO-FIL [KATALOGFIL]]..." ℹ️ Line 2053: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [FLAGGA]... [MENYPOST...] Läs doku..." ℹ️ Line 2062: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: pod2texi [FLAGGA]... POD......" ℹ️ Line 2406: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'could not open %s for writing: %s ' → 'kunde inte öppna %s för skrivn' vs 'kunde inte öppna %s för skrivn'..." ℹ️ Line 2641: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value ..." ⚠️ Line 2641: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value ..." ⚠️ Line 2718: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "left inline content associated: '%s'..."
❌ Line 16: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (printf): source has ['% o'], translation has ['% u'] Context: " * 10% of your Magnatune membership fees goes t..." ❌ Line 85: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (printf): source has ['%a', '%p'], translation has ['%a'] Context: "%a %I:%M %p..." ❌ Line 88: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (printf): source has ['%d', '%p'], translation has ['%d'] Context: "%b %d %I:%M %p..." ⚠️ Line 114: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%d episode..." ⚠️ Line 145: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%d import error..." ⚠️ Line 186: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%ld day..." ⚠️ Line 212: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%s (%d track)..." ℹ️ Line 295: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "0.0 dB..." ℹ️ Line 301: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "128K MP3..." ⚠️ Line 307: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<Invalid>'], translation has ['<Ogiltig>'] Context: "<Invalid unicode>..." ℹ️ Line 481: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Artist - Album..." ℹ️ Line 499: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Artist/Artist - Album..." ℹ️ Line 538: [length-ratio] Translation is 3.3x longer than source Context: "BPM..." ⚠️ Line 1119: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '!') Context: "Help!..." ⚠️ Line 1119: [punctuation-mismatch] Source ends with '!' but translation does not Context: "Help!..." ⚠️ Line 1588: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Only showing %d result..." ⚠️ Line 2221: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "The URL "%s" has already been added as a radio sta..." ❌ Line 2321: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (printf): source has ['%p'], translation has [] Context: "Today %I:%M %p..." ❌ Line 2600: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (printf): source has ['%p'], translation has [] Context: "Yesterday %I:%M %p..." ⚠️ Line 2629: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "You should have received a copy of the GNU General..." ℹ️ Line 2659: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "_Artist:..." ℹ️ Line 2740: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "_Genre:..." ⚠️ Line 3143: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<anders>', '<droidbittin>', '<po>', '<tp>'] Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 3143: [max-length-ratio] Translation is 78.7x longer than source (max 3x recommended) Context: "translator-credits..."
❌ Line 63: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→5 Context: "\nOperators (decreasing precedence; -and is implici..." ❌ Line 144: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→4 Context: " -0, --null items are separated..." ❌ Line 191: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→4 Context: " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stre..." ℹ️ Line 343: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "< %s ... %s > ? ..." ❌ Line 370: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (printf): source has ['%%', '%4.2f'], translation has ['% %', '%4.2f'] Context: "Compression ratio %4.2f%% (higher is better) ..." ℹ️ Line 391: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Eric B. Decker..." ⚠️ Line 530: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Locate database size: %s byte ..." ⚠️ Line 563: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Old-format locate database %s is too short to be v..." ℹ️ Line 566: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Endast en instans av {} stöds med -exec%s ... +..." ❌ Line 592: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 5→6 Context: "Please see also the documentation at %s.\nYou can r..." ⚠️ Line 592: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<tp>'] Context: "Please see also the documentation at %s. You can r..." ⚠️ Line 649: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "The %s test needs an argument..." ⚠️ Line 820: [repeated-words] Repeated word: 'vid' Context: "arithmetic overflow while converting %s days to a ..." ⚠️ Line 820: [duplicate-words] Duplicate word: 'vid' Context: "aritmetiskt spill vid vid konvertering av %s dagar..." ℹ️ Line 890: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "extra operand %s..." ⚠️ Line 939: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "invalid expression: expected expression before clo..."
⚠️ Line 199: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "'%s' is ambiguous: %s..." ℹ️ Line 337: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "'%s' is not valid: properties should be specified ..." ⚠️ Line 337: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "'%s' is not valid: properties should be specified ..." ℹ️ Line 340: [numeric-mismatch] Numbers {'3', '2'} from source missing in translation Context: "'%s' is not valid; 2 or 3 strings should be provid..." ⚠️ Line 346: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<option>', '<value>'], translation has ['<flagga>'] Context: "'%s' is not valid; use <option>=<value>..." ⚠️ Line 489: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<ap>', '<command>', '<conf>', '<ifname>', '<nsp>', '<prop>', '<prop>', '<prop>', '<prop>', '<prop>', '<prop>', '<setting>', '<setting>', '<setting>', '<setting>', '<setting>', '<value>', '<value>'], translation has ['<ap>', '<egenskap>', '<egenskap>', '<egenskap>', '<egenskap>', '<egenskap>', '<egenskap>', '<grnamn>', '<kommando>', '<konf>', '<nsp>', '<value>'] Context: "---[ Main menu ]--- goto [<setting> | <prop>] ..." ⚠️ Line 521: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<command>', '<index>', '<option>', '<value>', '<value>'], translation has ['<flagga>', '<index>', '<kommando>'] Context: "---[ Property menu ]--- set [<value>] ..." ℹ️ Line 563: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "6LoWPAN..." ℹ️ Line 647: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "A connection of type '%s' cannot have an ovs-inter..." ℹ️ Line 651: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "A connection of type '%s' cannot have ovs-interfac..." ℹ️ Line 655: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "A connection with '%s' setting must be of connecti..." ℹ️ Line 766: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "En lista över IPv4-destinationsadresser, prefixlän..." ⚠️ Line 1184: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Ad-Hoc mode requires 'none' or 'wpa-psk' key manag..." ℹ️ Line 1184: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "Ad-Hoc mode requires 'none' or 'wpa-psk' key manag..." ℹ️ Line 1293: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "An array of strings defining what access a given u..." ℹ️ Line 1385: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Uppsättning av VLAN-bryggobjekt. Utöver de VLAN so..." ℹ️ Line 1400: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Uppsättning av VLAN-bryggobjekt. Utöver de VLAN so..." ℹ️ Line 1429: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Uppsättning av virtuella funktionsbeskrivningar. V..." ⚠️ Line 1547: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Bonding arp-interval..." ⚠️ Line 1550: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Bonding arp-ip-target..." ⚠️ Line 1655: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<default>'], translation has [] Context: "Channel (<default|0-26>)..." ℹ️ Line 1682: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "Configure IPv6 Privacy Extensions for SLAAC, descr..." ℹ️ Line 1965: [numeric-mismatch] Numbers {'2'} from source missing in translation Context: "Contains the "phase 2" client certificate if used ..." ℹ️ Line 1988: [numeric-mismatch] Numbers {'2'} from source missing in translation Context: "Contains the "phase 2" inner private key when the ..." ℹ️ Line 2064: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "Contains the private key when the "eap" property i..." ⚠️ Line 2335: [typo] Possible typo(s): aaaa Context: "DNS options for /etc/resolv.conf as described in r..." ⚠️ Line 2369: [typo] Possible typo(s): aaaa Context: "DNS options for /etc/resolv.conf as described in r..." ⚠️ Line 2404: [terminology] Swedish terminology: prefer 'luddig' over 'otydlig' (fuzzy translation term) Context: "DNS-servrars prioritet. Den relativa prioriteten för DNS-servrar som anges av de..." ⚠️ Line 2696: [repeated-words] Repeated word: 'den' Context: "Enable and disable the IPv4 link-local configurati..." ⚠️ Line 2696: [duplicate-words] Duplicate word: 'den' Context: "Aktivera och inaktivera IPv4-länklokalkonfiguratio..." ℹ️ Line 2869: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Ange en lista över IPv4-routningsregler formaterad..." ℹ️ Line 2934: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Ange en lista över IPv6-routningsregler formaterad..." ⚠️ Line 2943: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<value>', '<value>'], translation has [] Context: "Enter a list of S/390 options formatted as: opti..." ⚠️ Line 2952: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<value>', '<value>'], translation has [] Context: "Enter a list of bonding options formatted as: op..." ⚠️ Line 3038: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<user>', '<user>'], translation has [] Context: "Enter a list of user permissions. This is a list o..." ⚠️ Line 3092: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>'], translation has [] Context: "Enter file path to CA certificate (optionally pref..." ⚠️ Line 3103: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>'], translation has [] Context: "Enter file path to CA certificate for inner authen..." ⚠️ Line 3118: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>'], translation has [] Context: "Enter file path to client certificate (optionally ..." ⚠️ Line 3129: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>'], translation has [] Context: "Enter file path to client certificate for inner au..." ⚠️ Line 3144: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>', '<password>'], translation has [] Context: "Enter path to a private key and the key password (..." ℹ️ Line 3207: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Error: %s. ' → 'Fel: %s.' vs 'Fel: %s. '..." ⚠️ Line 3293: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<new>'], translation has ['<nytt>'] Context: "Error: <new name> argument is missing...." ⚠️ Line 3296: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<property>', '<setting>'], translation has ['<egenskap>'] Context: "Error: <setting>.<property> argument is missing...." ℹ️ Line 3354: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Error: Device '%s' not found. ' → 'Fel: Enheten ”%s” hittades int' vs 'Fel: Enheten ”%s” hittades int'..." ⚠️ Line 3475: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Error: band argument value '%s' is invalid; use 'a..." ℹ️ Line 3505: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Error: extra argument '%s'..." ⚠️ Line 3505: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Error: extra argument '%s'..." ⚠️ Line 3565: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<property>', '<setting>'], translation has ['<egenskap>'] Context: "Error: invalid <setting>.<property> '%s'...." ⚠️ Line 3571: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Error: invalid connection type; %s ..." ℹ️ Line 3672: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Error: openconnect failed: %s ' → 'Fel: openconnect misslyckades:' vs 'Fel: openconnect misslyckades:'..." ⚠️ Line 4675: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "If specified, directs the device to only associate..." ℹ️ Line 5020: [numeric-mismatch] Numbers {'1.46'} from source missing in translation Context: "Interface name of the master device or UUID of the..." ⚠️ Line 5089: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "Invalid verify option: %s ..." ℹ️ Line 5162: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "Link watchers configuration for the connection: ea..." ℹ️ Line 5814: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "PEAP version..." ⚠️ Line 5883: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<default>'], translation has [] Context: "Page (<default|0-31>)..." ℹ️ Line 6282: [numeric-mismatch] Numbers {'1.46'} from source missing in translation Context: "Setting name of the device type of this slave's ma..." ⚠️ Line 6974: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "The VLAN mode. One of "access", "native-tagged", "..." ⚠️ Line 6974: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "The VLAN mode. One of "access", "native-tagged", "..." ℹ️ Line 7358: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "The interface names of the device and the connecti..." ⚠️ Line 7358: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "The interface names of the device and the connecti..." ⚠️ Line 7388: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Linjen är upptagen..." ⚠️ Line 7419: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "The macvlan mode, which specifies the communicatio..." ℹ️ Line 7513: [numeric-mismatch] Numbers {'3'} from source missing in translation Context: "The number of retries for the authentication. Zero..." ℹ️ Line 7601: [numeric-mismatch] Numbers {'2'} from source missing in translation Context: "The password used to decrypt the "phase 2" private..." ⚠️ Line 7735: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "The time, in seconds since the Unix Epoch, that th..." ℹ️ Line 7837: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Giltig syntax är: ”ip[/prefix] [next-hop] [metric]..." ℹ️ Line 7844: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Giltig syntax är: vf [attribut=värde]... [,vf [att..." ⚠️ Line 8008: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<prop>', '<setting>'], translation has ['<egenskap>'] Context: "Type 'describe [<setting>.<prop>]' for detailed pr..." ℹ️ Line 8141: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: nmcli [FLAGGOR] OBJEKT { KOMMANDO | he..." ⚠️ Line 8141: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<field>', '<field>', '<seconds>'], translation has ['<field>', '<field1>', '<seconds>'] Context: "Usage: nmcli [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help } ..." ❌ Line 8228: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 6→7 Context: "Usage: nmcli agent secret { help }\n\nRuns nmcli as ..." ❌ Line 8257: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 153→154 Context: "Usage: nmcli connection add { ARGUMENTS | help }\n\n..." ℹ️ Line 8257: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: nmcli-anslutning lägg till { ARGUMENT ..." ⚠️ Line 8257: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<APN>', '<GID>', '<IP>', '<IPoIB>', '<IPv4>', '<IPv4>', '<IPv6>', '<IPv6>', '<MAC>', '<MAC>', '<MAC>', '<MAC>', '<MAC>', '<MAC>', '<MAC>', '<MAC>', '<MTU>', '<MTU>', '<MTU>', '<MTU>', '<MTU>', '<NSP>', '<PPPoE>', '<PPPoE>', '<PPPoE>', '<SSID>', '<SSID>', '<UID>', '<VLAN>', '<VLAN>', '<VXLAN>', '<bluetooth>', '<cloned>', '<cloned>', '<connection>', '<default>', '<default>', '<egress>', '<file>', '<file>', '<file>', '<ifname>', '<ifname>', '<ingress>', '<interface>', '<key>', '<key>', '<local>', '<master>', '<master>', '<master>', '<master>', '<master>', '<num>', '<num>', '<num>', '<num>', '<num>', '<num>', '<parent>', '<parent>', '<parent>', '<parent>', '<parent>', '<parent>', '<password>', '<password>', '<password>', '<property>', '<psk>', '<raw>', '<raw>', '<raw>', '<remote>', '<setting>', '<source>', '<type>', '<username>', '<username>', '<username>', '<username>', '<value>'], translation has ['<APN>', '<GID>', '<IP>', '<IPoIB>', '<IPv4>', '<IPv4>', '<IPv6>', '<IPv6>', '<MAC>', '<MAC>', '<MAC>', '<MAC>', '<MAC>', '<MAC>', '<MAC>', '<MAC>', '<MTU>', '<MTU>', '<MTU>', '<MTU>', '<MTU>', '<NSP>', '<PPPoE>', '<PPPoE>', '<PPPoE>', '<SSID>', '<SSID>', '<UID>', '<VLAN>', '<VLAN>', '<VXLAN>', '<anslutningsnamn>', '<bluetooth>', '<default>', '<default>', '<egenskap>', '<egress>', '<fil>', '<fil>', '<fil>', '<ifname>', '<ifname>', '<ingress>', '<klonad>', '<klonad>', '<lokal>', '<master>', '<master>', '<master>', '<master>', '<master>', '<num>', '<num>', '<num>', '<num>', '<num>', '<num>', '<nyckel>', '<nyckel>', '<psk>', '<typ>'] Context: "Usage: nmcli connection add { ARGUMENTS | help } ..." ⚠️ Line 8576: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<ID>', '<ID>', '<new>', '<new>'], translation has ['<ID>', '<ID>', '<nytt>', '<nytt>'] Context: "Usage: nmcli connection clone { ARGUMENTS | help }..." ℹ️ Line 8597: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: nmcli connection delete { ARGUMENT | h..." ⚠️ Line 8635: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<ID>', '<new>', '<new>'], translation has ['<ID>', '<ny>', '<nytt>'] Context: "Usage: nmcli connection edit { ARGUMENTS | help } ..." ⚠️ Line 8660: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<ID>', '<output>'], translation has ['<ID>', '<utdatafil>'] Context: "Usage: nmcli connection export { ARGUMENTS | help ..." ⚠️ Line 8677: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>', '<type>'], translation has ['<fil>', '<typ>'] Context: "Usage: nmcli connection import { ARGUMENTS | help ..." ⚠️ Line 8700: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<filename>', '<filename>'], translation has ['<filnamn>', '<filnamn>'] Context: "Usage: nmcli connection load { ARGUMENTS | help } ..." ℹ️ Line 8722: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: nmcli connection migrate { ARGUMENT | ..." ⚠️ Line 8739: [repeated-words] Repeated word: 'wifi' Context: "Usage: nmcli connection modify { ARGUMENTS | help ..." ⚠️ Line 8739: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<ID>', '<property>', '<setting>', '<setting>', '<value>'], translation has ['<ID>', '<egenskap>', '<setting>'] Context: "Usage: nmcli connection modify { ARGUMENTS | help ..." ⚠️ Line 8828: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<ID>', '<order>'], translation has ['<ID>', '<ordningsspecifikation>'] Context: "Usage: nmcli connection show { ARGUMENTS | help } ..." ⚠️ Line 8873: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<BSSID>', '<BSSID>', '<ID>', '<file>', '<file>', '<ifname>', '<ifname>', '<name>', '<name>'], translation has ['<BSSID>', '<BSSID>', '<ID>', '<fil>', '<file>', '<grnamn>', '<grnamn>', '<namn>', '<namn>'] Context: "Usage: nmcli connection up { ARGUMENTS | help } A..." ⚠️ Line 8916: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<BSSID>', '<ID>', '<ID>', '<ID>', '<ID>', '<ID>', '<ID>', '<ID>', '<ID>', '<ID>', '<file>', '<file>', '<filename>', '<filename>', '<ifname>', '<new>', '<order>', '<output>', '<property>', '<property>', '<setting>', '<setting>', '<type>', '<value>', '<value>'], translation has ['<BSSID>', '<ID>', '<ID>', '<ID>', '<ID>', '<ID>', '<ID>', '<ID>', '<ID>', '<ID>', '<egenskap>', '<egenskap>', '<fil>', '<fil>', '<filnamn>', '<filnamn>', '<grnamn>', '<nytt>', '<ordningsspecifikation>', '<typ>', '<utdatafil>'] Context: "Usage: nmcli connection { COMMAND | help } COMMAN..." ℹ️ Line 8991: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: nmcli device checkpoint { ARGUMENT | h..." ⚠️ Line 8991: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<seconds>'], translation has ['<sekunder>'] Context: "Usage: nmcli device checkpoint { ARGUMENTS | help ..." ⚠️ Line 9010: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<ifname>'], translation has ['<grnamn>'] Context: "Usage: nmcli device connect { ARGUMENTS | help } ..." ⚠️ Line 9032: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<ifname>'], translation has ['<grnamn>'] Context: "Usage: nmcli device delete { ARGUMENTS | help } A..." ⚠️ Line 9053: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<ifname>'], translation has ['<grnamn>'] Context: "Usage: nmcli device disconnect { ARGUMENTS | help ..." ⚠️ Line 9072: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<ifname>'], translation has ['<grnamn>'] Context: "Usage: nmcli device lldp { ARGUMENTS | help } ARG..." ⚠️ Line 9090: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<ifname>', '<property>', '<setting>', '<value>'], translation has ['<egenskap>', '<ifname>'] Context: "Usage: nmcli device modify { ARGUMENTS | help } A..." ⚠️ Line 9130: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<ifname>'], translation has ['<grnamn>'] Context: "Usage: nmcli device monitor { ARGUMENTS | help } ..." ⚠️ Line 9150: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<ifname>'], translation has ['<grnamn>'] Context: "Usage: nmcli device reapply { ARGUMENTS | help } ..." ⚠️ Line 9168: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<ifname>'], translation has ['<grnamn>'] Context: "Usage: nmcli device set { ARGUMENTS | help } ARGU..." ⚠️ Line 9189: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<ifname>'], translation has ['<grnamn>'] Context: "Usage: nmcli device show { ARGUMENTS | help } ARG..." ❌ Line 9234: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 43→46 Context: "Usage: nmcli device wifi { ARGUMENTS | help }\n\nPer..." ⚠️ Line 9234: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<BSSID>', '<BSSID>', '<SSID>', '<SSID>', '<channel>', '<ifname>', '<ifname>', '<ifname>', '<ifname>', '<name>', '<name>', '<name>', '<password>', '<password>'], translation has ['<BSSID>', '<BSSID>', '<SSID>', '<SSID>', '<grnamn>', '<grnamn>', '<grnamn>', '<grnamn>', '<kanal>', '<namn>', '<namn>', '<namn>'] Context: "Usage: nmcli device wifi { ARGUMENTS | help } Per..." ℹ️ Line 9343: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: nmcli device { KOMMANDO | hjälp } Kom..." ⚠️ Line 9425: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<hostname>'], translation has [] Context: "Usage: nmcli general hostname { ARGUMENTS | help }..." ⚠️ Line 9446: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<log>', '<log>'], translation has [] Context: "Usage: nmcli general logging { ARGUMENTS | help } ..." ℹ️ Line 9480: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: nmcli general reload { ARGUMENT | hjäl..." ⚠️ Line 9480: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<flag>', '<flag>'], translation has ['<flagga>', '<flagga>'] Context: "Usage: nmcli general reload { ARGUMENTS | help } ..." ⚠️ Line 9948: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "WEP key index set to '%d'..." ℹ️ Line 9957: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "WPA & WPA2 Enterprise..." ℹ️ Line 9960: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "WPA & WPA2 Personal..." ⚠️ Line 10049: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Warning: '%s' should be SSID for hidden APs; but i..." ℹ️ Line 10692: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "With "cloned-mac-address" setting "random" or "sta..." ⚠️ Line 10692: [repeated-words] Repeated word: '00' Context: "With "cloned-mac-address" setting "random" or "sta..." ⚠️ Line 10750: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<Enter>'], translation has ['<Retur>'] Context: "You can specify this option more than once. Press ..." ⚠️ Line 10819: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<ap>', '<ap>', '<ifname>', '<ifname>', '<ifname>', '<nsp>', '<nsp>'], translation has ['<ap>', '<ap>', '<grnamn>', '<grnamn>', '<grnamn>', '<nsp>', '<nsp>'] Context: "activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: activate the..." ⚠️ Line 10844: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<prop>', '<setting>', '<value>'], translation has ['<prop>'] Context: "add [<setting>.<prop> <value>] :: add property va..." ⚠️ Line 10857: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<value>', '<value>'], translation has [] Context: "add [<value>] :: append new value to the property..." ⚠️ Line 11128: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<prop>', '<setting>'], translation has ['<egenskap>'] Context: "describe [<setting>.<prop>] :: describe property ..." ⚠️ Line 11269: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<prop>', '<prop>', '<setting>'], translation has ['<egenskap>', '<egenskap>'] Context: "goto <setting>[.<prop>] | <prop> :: enter setting..." ⚠️ Line 11305: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<command>'], translation has ['<kommando>'] Context: "help/? [<command>] :: help for nmcli commands ..." ⚠️ Line 11312: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<command>'], translation has ['<kommando>'] Context: "help/? [<command>] :: help for the nmcli commands..." ℹ️ Line 11322: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "hsr port1..." ℹ️ Line 11325: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "hsr port2..." ⚠️ Line 11482: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "invalid attribute: %s..." ⚠️ Line 11527: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "invalid handle: '%s'..." ⚠️ Line 11922: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<color>', '<conf>', '<value>'], translation has ['<konf>'] Context: "nmcli [<conf-option> <value>] :: nmcli configurat..." ⚠️ Line 12244: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<prop>', '<setting>'], translation has ['<egenskap>'] Context: "remove <setting>[.<prop>] :: remove setting or re..." ❌ Line 12264: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 12→11 Context: "remove [<value>|<index>|<option name>] :: delete ..." ⚠️ Line 12264: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<index>', '<option>', '<value>'], translation has ['<flaggnamn>', '<index>'] ...och 20 rader till
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 16: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " KnownHostsCommand /usr/bin/sss_ssh_knownhosts %H ..." ℹ️ Line 32: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " AuthorizedKeysCommand /usr/bin/sss_ssh_authorizedkeys AuthorizedKeysCommandU..." ⚠️ Line 334: [repeated-words] Repeated word: 'SSSD' Context: "4. Authentication does not work and SSSD sssd-pam ..." ⚠️ Line 1363: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "<option>-h</option>,<option>--home</option> <repla..." ⚠️ Line 1397: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "<option>-p</option>,<option>--password-file</optio..." ⚠️ Line 2196: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "A mapping and matching rule can be added to the SS..." ⚠️ Line 2196: [repeated-words] Repeated word: 'till' Context: "A mapping and matching rule can be added to the SS..." ℹ️ Line 2816: [numeric-mismatch] Numbers {'3', '2'} from source missing in translation Context: "Cache entry will be refreshed by background task w..." ⚠️ Line 3039: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Convert entry_type to string and return string..." ⚠️ Line 4243: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Do not send environment variable var_name to any s..." ⚠️ Line 4246: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Do not send environment variable var_name to servi..." ⚠️ Line 4273: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "ENV:var_name..." ⚠️ Line 4276: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "ENV:var_name:service..." ⚠️ Line 5005: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Further connection attempts are made to machines o..." ⚠️ Line 5014: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Further, enabling enumeration may increase the tim..." ⚠️ Line 5554: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "If maprule is not set and provider is <quote>proxy..." ⚠️ Line 5774: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "If the connection is idle (not actively running an..." ℹ️ Line 6062: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "In a setup where Kerberos caches are managed by KC..." ℹ️ Line 7232: [numeric-mismatch] Numbers {'2'} from source missing in translation Context: "Note: 2-Factor Authentication (2FA) is not support..." ⚠️ Line 8003: [repeated-words] Repeated word: 'att' Context: "Please note that disabling Global Catalog support ..." ⚠️ Line 8003: [duplicate-words] Duplicate word: 'att' Context: "Observera att att avaktivera stöd för den globala ..." ⚠️ Line 8416: [repeated-words] Repeated word: 'till' Context: "Random offset between 0 and configured value is ad..." ⚠️ Line 8423: [repeated-words] Repeated word: 'till' Context: "Random offset between 0 and configured value is ad..." ⚠️ Line 8977: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Set the home directory of the user to <replaceable..." ⚠️ Line 8984: [url-preservation] URLs missing in translation: ['http://example.com:80/ocsp.'] Context: "Sets the OCSP default responder which should be us..." ⚠️ Line 9174: [repeated-words] Repeated word: 'till' Context: "Some distributions (such as Fedora-29+ or RHEL-8) ..." ⚠️ Line 9207: [false-friends] False friend: 'actual' should be 'faktisk/verklig', not 'aktuell' Context: "Some options used in the domain section → Några alternativ som används i domänsekt..." ⚠️ Line 9408: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Specifies that the id_provider connection must als..." ⚠️ Line 9417: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Specifies that the id_provider should init Kerbero..." ⚠️ Line 9435: [repeated-words] Repeated word: 'till' Context: "Specifies the comma-separated list of IP addresses..." ⚠️ Line 9451: [repeated-words] Repeated word: 'till' Context: "Specifies the comma-separated list of IP addresses..." ⚠️ Line 9861: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Start the SystemTap script (<command>stap /usr/sha..." ⚠️ Line 10029: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "The (*) is useful if you want to use shell_fallbac..." ⚠️ Line 10061: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "The <emphasis>rules refresh</emphasis> ensures tha..." ⚠️ Line 10088: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "The <quote>/etc/shells</quote> is only read on SSS..." ⚠️ Line 11185: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "The detailed instructions for configuration of sud..." ℹ️ Line 11457: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "The hexadecimal output can be printed with upper-c..." ℹ️ Line 11470: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "The hexadecimal output can be printed with upper-c..." ⚠️ Line 12266: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "These files are searched in the directory <filenam..." ℹ️ Line 12741: [numeric-mismatch] Numbers {'3'} from source missing in translation Context: "This option should only be used to test the machin..." ⚠️ Line 13360: [repeated-words] Repeated word: 'till' Context: "To make the mapping more flexible mapping and matc..." ⚠️ Line 13706: [repeated-words] Repeated word: 'till' Context: "When the keys retrieved from the backend do not in..." ℹ️ Line 13947: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "With the formatting option '!dec' the number will ..." ⚠️ Line 14008: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "With this parameter the certificate verification c..." ⚠️ Line 14017: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "With this parameter the passkey verification can b..." ℹ️ Line 14032: [numeric-mismatch] Numbers {'3', '4'} from source missing in translation Context: "You can consider setting this value to 3/4 * entry..." ⚠️ Line 14260: [repeated-words] Repeated word: 'auto_private_groups' Context: "[domain/forest.domain] subdomain_inherit = auto_pr..." ℹ️ Line 14546: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ad_backup_server,..." ℹ️ Line 14586: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ad_gpo_implicit_deny = True..." ℹ️ Line 14727: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "auth sufficient pam_sss.so allow_missing_name ..." ℹ️ Line 15177: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "fallback_homedir = /home/%d/%u..." ℹ️ Line 15180: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "fallback_homedir = /home/%u ..." ℹ️ Line 15499: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "krb5_canonicalize = true..." ℹ️ Line 15545: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "krb5_renew_interval krb5_renewable_lifetime krb5_lifetime krb5_validate krb5_can..." ℹ️ Line 15577: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "krb5_use_enterprise_principal = true..." ℹ️ Line 15583: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "krb5_use_fast = try..." ℹ️ Line 15595: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "krb5_validate = true..." ℹ️ Line 15610: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ldap_account_expire_policy = ad..." ℹ️ Line 15613: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ldap_account_expire_policy = ipa..." ℹ️ Line 15697: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ldap_force_upper_case_realm = true..." ℹ️ Line 15703: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ldap_group_external_member = ipaExternalMember..." ℹ️ Line 15715: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ldap_group_member = member..." ℹ️ Line 15733: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ldap_group_object_class = ipaUserGroup..." ℹ️ Line 15736: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ldap_group_object_class_alt = posixGroup..." ℹ️ Line 15742: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ldap_group_objectsid = ipaNTSecurityIdentifier..." ℹ️ Line 15751: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ldap_group_search_base,..." ℹ️ Line 15760: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ldap_group_uuid = ipaUniqueID..." ℹ️ Line 15790: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ldap_id_mapping = False ..." ℹ️ Line 15804: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ldap_id_mapping = true..." ℹ️ Line 15901: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ldap_netgroup_search_base,..." ℹ️ Line 15958: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ldap_referrals = false..." ℹ️ Line 15979: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ldap_sasl_mech = GSS-SPNEGO..." ℹ️ Line 15982: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ldap_sasl_mech = GSSAPI..." ℹ️ Line 15991: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ldap_sasl_minssf = 56..." ℹ️ Line 16000: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ldap_schema = ad..." ℹ️ Line 16003: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ldap_schema = ipa_v1..." ℹ️ Line 16026: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ldap_search_base,..." ℹ️ Line 16050: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ldap_service_search_base,..." ℹ️ Line 16161: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ldap_use_tokengroups = true..." ℹ️ Line 16170: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ldap_user_auth_type = ipaUserAuthType..." ℹ️ Line 16191: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ldap_user_extra_attrs = phone:telephoneNumber..." ℹ️ Line 16194: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ldap_user_extra_attrs = telephoneNumber..." ℹ️ Line 16227: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ldap_user_member_of = memberOf..." ℹ️ Line 16272: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ldap_user_search_base,..." ℹ️ Line 16305: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ldap_user_ssh_public_key = ipaSshPubKey..." ℹ️ Line 16317: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ldap_user_uuid = ipaUniqueID..." ℹ️ Line 16479: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ocsp_default_responder=URL..." ℹ️ Line 16540: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "override_homedir = /home/%u ..." ❌ Line 16562: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (printf): source has ['%20f', '%20s'], translation has ['%20s'] Context: "p11_uri = pkcs11:library-description=OpenSC%20smar..." ❌ Line 16562: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (qt-format): source has ['%20', '%20'], translation has ['%20'] Context: "p11_uri = pkcs11:library-description=OpenSC%20smar..." ❌ Line 16570: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (qt-format): source has ['%20', '%20'], translation has ['%20'] Context: "p11_uri = pkcs11:slot-description=My%20Smartcard%2..." ℹ️ Line 16621: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "pam_cert_verification = partial_chain ..." ℹ️ Line 16634: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "pam_gssapi_indicators_map = sudo:pkinit, sudo-i:pkinit ..." ℹ️ Line 16644: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "pam_gssapi_services = sudo, sudo-i ..." ℹ️ Line 16660: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "pam_json_services = gdm-switchable-auth ..." ℹ️ Line 16760: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "probe $name..." ℹ️ Line 16763: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "probe dp_req_done..." ℹ️ Line 16766: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "probe dp_req_send..." ℹ️ Line 16769: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "probe sdap_acct_req_recv..." ℹ️ Line 16772: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "probe sdap_acct_req_send..." ℹ️ Line 16775: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "probe sdap_deref_recv..." ℹ️ Line 16778: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "probe sdap_deref_send..." ℹ️ Line 16781: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "probe sdap_parse_entry..." ℹ️ Line 16784: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "probe sdap_parse_entry_done..." ℹ️ Line 16787: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "probe sdap_search_recv..." ℹ️ Line 16790: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "probe sdap_search_send..." ℹ️ Line 16793: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "probe sdap_search_user_recv..." ℹ️ Line 16796: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "probe sdap_search_user_save_begin..." ℹ️ Line 16799: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "probe sdap_search_user_save_end..." ℹ️ Line 16802: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "probe sdap_search_user_send..." ℹ️ Line 16805: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "probe sssd_transaction_cancel..." ℹ️ Line 16808: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "probe sssd_transaction_commit_after..." ℹ️ Line 16811: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "probe sssd_transaction_commit_before..." ℹ️ Line 16814: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "probe sssd_transaction_start..." ⚠️ Line 16905: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "search_base[?scope?[filter][?search_base?scope?[fi..." ℹ️ Line 16908: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'search_base[?scope?[filter][?search_base' → 'sökbas[?räckvidd?[filter][?sök' vs 'search_base[?räckvidd?[filter]'..." ℹ️ Line 17080: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "subdomain_inherit = ldap_purge_cache_timeout ..." ℹ️ Line 17105: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "sudoers: files sss ..." ℹ️ Line 17111: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "systemctl restart sssd-kcm.service ..." ℹ️ Line 17118: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "systemctl start sssd-kcm.socket systemctl enable sssd-kcm.socket ..." ℹ️ Line 17275: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "user_attributes = +telephoneNumber, -loginShell ..."
⚠️ Line 22: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "%B %-e, %Y %-H:%M..." ⚠️ Line 25: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "%B %-e, %Y %-l:%M %P..." ℹ️ Line 28: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%H:%M..." ⚠️ Line 57: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%d result..." ℹ️ Line 77: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%l:%M %P..." ⚠️ Line 99: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%s and %d other..." ℹ️ Line 154: [numeric-mismatch] Numbers {'1'} from source missing in translation Context: "1 month back..." ℹ️ Line 157: [numeric-mismatch] Numbers {'1'} from source missing in translation Context: "1 year back..." ℹ️ Line 163: [numeric-mismatch] Numbers {'2'} from source missing in translation Context: "2 weeks back..." ℹ️ Line 169: [numeric-mismatch] Numbers {'3'} from source missing in translation Context: "3 months back..." ℹ️ Line 175: [numeric-mismatch] Numbers {'6'} from source missing in translation Context: "6 months back..." ℹ️ Line 504: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc...." ⚠️ Line 537: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "%B %-e, %Y %-l:%M %P..." ℹ️ Line 537: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'%B %-e, %Y %-l:%M %P' → '%-e %B %Y %-l:%M %P' vs '%-e %B %Y %-H:%M'..." ⚠️ Line 756: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<email>'], translation has ['<epost>'] Context: "From <email>..." ⚠️ Line 933: [url-preservation] URLs missing in translation: ['http://example.com'] Context: "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://e..." ⚠️ Line 1104: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "On %1$s, %2$s wrote:..." ⚠️ Line 1107: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "On %s:..." ⚠️ Line 1426: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Sent %u of %u..." ❌ Line 1915: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Open..." ❌ Line 1918: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Open Link..." ℹ️ Line 1963: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "_Rich Text..." ℹ️ Line 1978: [length-ratio] Translation is 4.0x longer than source Context: "_Star..." ❌ Line 1981: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ä' used as keyboard accelerator Context: "_Subject..." ❌ Line 1990: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Undo..." ℹ️ Line 2158: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Reply to sender ' → 'Svar till avsändare' vs 'Svar till avsändare '..." ⚠️ Line 2253: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<anders>', '<droidbittin>', '<joachim>', '<josef>', '<snaggen>', '<tp>'] Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 2253: [max-length-ratio] Translation is 22.6x longer than source (max 3x recommended) Context: "translator-credits..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ⚠️ Line 132: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: " -NUM same as --context=NUM ..." ⚠️ Line 226: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:..." ℹ️ Line 333: [length-ratio] Translation is 4.3x longer than source Context: "Report %s bugs to: %s ..." ❌ Line 333: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: "Report %s bugs to: %s\n..." ⚠️ Line 333: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<tp>'] Context: "Report %s bugs to: %s ..." ⚠️ Line 333: [max-length-ratio] Translation is 4.3x longer than source (max 3x recommended) Context: "Report %s bugs to: %s ..." ℹ️ Line 338: [length-ratio] Translation is 4.7x longer than source Context: "Report bugs to: %s ..." ❌ Line 338: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: "Report bugs to: %s\n..." ⚠️ Line 338: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<tp>'] Context: "Report bugs to: %s ..." ⚠️ Line 338: [max-length-ratio] Translation is 4.7x longer than source (max 3x recommended) Context: "Report bugs to: %s ..." ⚠️ Line 352: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Try '%s --help' for more information. ..." ⚠️ Line 352: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Try '%s --help' for more information. ..." ℹ️ Line 370: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [FLAGGA]... MÖNSTER [FIL]... ..." ❌ Line 376: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→5 Context: "When FILE is '-', read standard input. If no FILE..." ⚠️ Line 452: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Written by Mike Haertel and others; see <https://g..." ℹ️ Line 561: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "{...} i början på uttryck..."
❌ Line 22: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (printf): source has ['%a', '%p'], translation has ['%a'] Context: "%a %l∶%M %p..." ❌ Line 28: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (printf): source has ['%d', '%p'], translation has ['%d'] Context: "%b %d %l∶%M %p..." ⚠️ Line 50: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%u hr..." ⚠️ Line 55: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%u min..." ⚠️ Line 60: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%u sec..." ⚠️ Line 326: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Om TRUE (sant) visar systemövervakaren processordiagrammet som ett staplat ytdia..." ⚠️ Line 333: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Om TRUE (sant) visar systemövervakaren processor-, minnes-, nätverks- och diskdi..." ℹ️ Line 401: [length-ratio] Translation is 4.0x longer than source Context: "Nice..." ℹ️ Line 732: [length-ratio] Translation is 3.8x longer than source Context: "Swap..." ❌ Line 792: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (printf): source has ['%p'], translation has [] Context: "Today %l∶%M %p..." ❌ Line 1007: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (printf): source has ['%p'], translation has [] Context: "Yesterday %l∶%M %p..." ℹ️ Line 1222: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 1222: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 1222: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<anders>', '<droidbittin>', '<po>', '<tp>'] Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 1222: [max-length-ratio] Translation is 11.4x longer than source (max 3x recommended) Context: "translator-credits..."
⚠️ Line 17: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: " If no -e, --expression, -f, or --file option is g..." ⚠️ Line 66: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: " -E, -r, --regexp-extended use e..." ❌ Line 90: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→3 Context: " -f script-file, --file=script-file\n ..." ❌ Line 99: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→3 Context: " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n ..." ℹ️ Line 191: [length-ratio] Translation is 3.4x longer than source Context: "E-mail bug reports to: <%s>. ..." ❌ Line 191: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: "E-mail bug reports to: <%s>.\n..." ⚠️ Line 191: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<tp>'] Context: "E-mail bug reports to: <%s>. ..." ⚠️ Line 191: [max-length-ratio] Translation is 3.4x longer than source (max 3x recommended) Context: "E-mail bug reports to: <%s>. ..." ℹ️ Line 272: [length-ratio] Translation is 4.7x longer than source Context: "Report bugs to: %s ..." ℹ️ Line 272: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Report bugs to: %s ..." ❌ Line 272: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: "Report bugs to: %s\n..." ⚠️ Line 272: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Report bugs to: %s ..." ⚠️ Line 272: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<tp>'] Context: "Report bugs to: %s ..." ⚠️ Line 272: [max-length-ratio] Translation is 4.7x longer than source (max 3x recommended) Context: "Report bugs to: %s ..." ⚠️ Line 432: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "couldn't write %llu item to %s: %s..." ℹ️ Line 587: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "{...} i början på uttryck..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 31: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "%s can search results on directories or inside its..." ⚠️ Line 31: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "%s can search results on directories or inside its..." ⚠️ Line 124: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<none>'], translation has ['<inga>'] Context: "<none>..." ⚠️ Line 127: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<special>'], translation has [] Context: "<special field>..." ⚠️ Line 130: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<undefined>'], translation has ['<odefinierad>'] Context: "<undefined>..." ⚠️ Line 133: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<unknown>'], translation has [] Context: "<unknown>..." ℹ️ Line 480: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "Entering the text into the search performs a <b>ke..." ⚠️ Line 629: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<name>', '<value>'], translation has ['<namn>'] Context: "Give arguments to certain scripts that use them. A..." ℹ️ Line 1473: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "SoC 2007..." ℹ️ Line 1538: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "TCP *..." ⚠️ Line 1607: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "The ndiff process terminated with status code %d...." ⚠️ Line 1617: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "There are %u scans still running. Wait until they ..." ❌ Line 1766: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: "Topology is disabled because too many hosts can ca..." ❌ Line 2003: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Open Scan..." ❌ Line 2006: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Open Scan in This Window..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ❌ Line 16: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→5 Context: "\n PID start at this PID; default is 1 (init)\n ..." ⚠️ Line 37: [repeated-words] Repeated word: 'signal' Context: " killall -l, --list killall -V, --ver..." ⚠️ Line 106: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: " -a, --arguments visa kommandoradsargument -A, --ascii använd ASC..." ⚠️ Line 115: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: " -g, --show-pgids visa processgrupps-ID:n; medför -c -G, --vt100 a..." ⚠️ Line 157: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: " -u, --uid-changes visa uid-övergångar -U, --unicode använd UTF-8-lin..." ⚠️ Line 278: [terminology] Swedish: 'y/n' should be 'j/n' (ja/nej) Context: "Döda %s(%s%d) ? (y/N) ..." ⚠️ Line 281: [terminology] Swedish: 'y/n' should be 'j/n' (ja/nej) Context: "Döda process %d ? (y/N) ..." ❌ Line 314: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→6 Context: "PSmisc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\nThis is ..." ⚠️ Line 375: [terminology] Swedish: 'y/n' should be 'j/n' (ja/nej) Context: "Signalera %s(%s%d) ? (y/N) ..." ❌ Line 399: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 21→20 Context: "Usage: fuser [-fIMuvw] [-a|-s] [-4|-6] [-c|-m|-n S..."
⚠️ Line 167: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%d package will be <b>downgraded</b> ..." ⚠️ Line 172: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%d package will be held back and not upgraded ..." ⚠️ Line 177: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%d package will be removed ..." ⚠️ Line 182: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%d package will be upgraded ..." ❌ Line 310: [html-tag-mismatch] HTML tags mismatch: source has ['</b>', '</b>', '</big>', '<b>', '<b>', '<big>'], translation has ['</b>', '</b>', '</b>', '<b>', '<b>', '<big>'] Context: "<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b> T..." ⚠️ Line 310: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<b>', '<b>', '<big>', '</b>', '</b>', '</big>'], translation has ['<b>', '<b>', '<big>', '</b>', '</b>', '</b>'] Context: "<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b> T..." ❌ Line 1891: [nordic-accelerator] Nordic character 'ö' used as keyboard accelerator Context: "S_earch Results..." ℹ️ Line 2035: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Synaptic Package Manager ' → 'Synaptic pakethanterare' vs 'Synaptic pakethanterare '..." ❌ Line 2570: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Open..." ❌ Line 2645: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Undo..." ⚠️ Line 2675: [max-length-ratio] Translation is 40.6x longer than source (max 3x recommended) Context: "translator-credits..." ℹ️ Line 2693: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "© 2001-2004 Connectiva S/A © 2002-2025 Michael Vogt..."
ℹ️ Line 22: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%H:%M..." ⚠️ Line 34: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "%d linjer..." ℹ️ Line 619: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Could not initialize windowing system ' → 'Kunde inte initiera fönstersys' vs 'Kunde inte initiera fönstersys'..." ℹ️ Line 970: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "File Transfer Protocol..." ⚠️ Line 1294: [repeated-words] Repeated word: 'höger' Context: "Left-to-Right Right-to-Left..." ℹ️ Line 1437: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Network File System..." ℹ️ Line 2128: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "SSH File Transfer Protocol..." ℹ️ Line 2134: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Sans 12..." ⚠️ Line 2264: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Visa baslinjer..." ❌ Line 2981: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Open..." ❌ Line 2984: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Open Link..." ❌ Line 3068: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Top:..." ❌ Line 3071: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Undo..." ℹ️ Line 3101: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "calendar:MY..." ℹ️ Line 3104: [numeric-mismatch] Numbers {'0'} from source missing in translation Context: "calendar:week_start:0..." ⚠️ Line 3186: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "linjeavrundning..." ⚠️ Line 3189: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "linjeövergång..."
ℹ️ Line 343: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Copyright: ' → 'Copyright:' vs 'Copyright: '..." ℹ️ Line 346: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Copyright: %s..." ⚠️ Line 475: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Gibibyte..." ⚠️ Line 577: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Kibibyte..." ⚠️ Line 637: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Mebibyte..." ℹ️ Line 658: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Mer......" ❌ Line 778: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ä' used as keyboard accelerator Context: "Re_size..." ⚠️ Line 952: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "This text input field is limited to %d character...." ℹ️ Line 1032: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "När aktiverad sätts färgskalorna till att visa 0....." ❌ Line 1172: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Open..." ❌ Line 1181: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Reset..." ❌ Line 1234: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Transfer layer's alpha channel..." ℹ️ Line 1793: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Inline pixbuf..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ❌ Line 190: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 8→7 Context: "Patterns use the Perl regular expression syntax an..." ❌ Line 244: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 11→12 Context: "The full documentation for\n.B %s\nis maintained as ..." ❌ Line 291: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 27→28 Context: "`%s' generates a man page out of `--help' and `--v..." ℹ️ Line 291: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "`%s' genererar en man-sida utifrån utdata från `--..." ⚠️ Line 291: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<bug>'], translation has ['<bug>', '<tp>'] Context: "`%s' generates a man page out of `--help' and `--v..."
ℹ️ Line 24: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%H:%M..." ❌ Line 36: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (printf): source has ['%A', '%p'], translation has ['%A'] Context: "%l:%M <small>%p (%A)</small>..." ❌ Line 242: [nordic-accelerator] Nordic character 'ö' used as keyboard accelerator Context: "C_lear..." ❌ Line 533: [nordic-accelerator] Nordic character 'ä' used as keyboard accelerator Context: "E_xpand..." ❌ Line 1611: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→4 Context: "Warning: The command appears to be something actua..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ❌ Line 168: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 5→6 Context: "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n\napt..." ❌ Line 182: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 37→38 Context: "Usage: apt-ftparchive [options] command\nCommands: ..." ❌ Line 289: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 5→6 Context: "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n\na..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 82: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "1 MiB..." ℹ️ Line 94: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "12 MiB..." ℹ️ Line 100: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "13 MiB..." ℹ️ Line 112: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "159 MiB..." ℹ️ Line 118: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "16 MiB..." ℹ️ Line 124: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "17 MiB..." ℹ️ Line 127: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "186 MiB..." ℹ️ Line 133: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "2 MiB..." ℹ️ Line 151: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "25 MiB..." ℹ️ Line 154: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "256 KiB..." ℹ️ Line 157: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "26 MiB..." ℹ️ Line 163: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "3 MiB..." ℹ️ Line 169: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "311 MiB..." ℹ️ Line 172: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "32 MiB..." ℹ️ Line 178: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "33 MiB..." ℹ️ Line 181: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "370 MiB..." ℹ️ Line 187: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "4 MiB..." ℹ️ Line 196: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "45 MiB..." ℹ️ Line 199: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "48 MiB..." ℹ️ Line 205: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "5 MiB..." ℹ️ Line 211: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "512 KiB..." ℹ️ Line 220: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "64 KiB..." ℹ️ Line 223: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "64 MiB..." ℹ️ Line 226: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "65 MiB..." ℹ️ Line 229: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "674 MiB..." ℹ️ Line 241: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "8 MiB..." ℹ️ Line 247: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "83 MiB..." ℹ️ Line 250: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "9 MiB..." ℹ️ Line 256: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "94 MiB..." ❌ Line 259: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (printf): source has ['% s'], translation has [] Context: "A BCJ filter converts relative addresses in the ma..." ⚠️ Line 293: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<filters>', '<filters>', '<filters>', '<filters>'], translation has ['<filter>', '<filter>', '<filter>', '<filter>'] Context: "A custom filter chain can be specified in two diff..." ⚠️ Line 403: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>', '<file>', '<file>', '<xz>', '<xz>'], translation has ['<filen>', '<filen>', '<filen>', '<xz>', '<xz>'] Context: "After successfully compressing or decompressing th..." ⚠️ Line 422: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<options>'], translation has ['<flaggor>'] Context: "All BCJ filters support the same I<options>:..." ⚠️ Line 466: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<filters>', '<filters>'], translation has ['<filter>', '<filter>'] Context: "An alternative filter chain for each block can be ..." ⚠️ Line 505: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<options>'], translation has ['<flaggor>'] Context: "B<--arm64>[B<=>I<options>]..." ⚠️ Line 508: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<options>'], translation has ['<flaggor>'] Context: "B<--arm>[B<=>I<options>]..." ⚠️ Line 511: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<options>'], translation has ['<flaggor>'] Context: "B<--armthumb>[B<=>I<options>]..." ⚠️ Line 517: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<items>'], translation has ['<poster>'] Context: "B<--block-list=>I<items>..." ⚠️ Line 520: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<size>'], translation has ['<storlek>'] Context: "B<--block-size=>I<size>..." ⚠️ Line 523: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<options>'], translation has ['<flaggor>'] Context: "B<--delta>[B<=>I<options>]..." ⚠️ Line 529: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>'], translation has ['<fil>'] Context: "B<--exclude-from=>I<file>..." ⚠️ Line 538: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>'], translation has ['<fil>'] Context: "B<--files0>[B<=>I<file>]..." ⚠️ Line 541: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>'], translation has ['<fil>'] Context: "B<--files>[B<=>I<file>]..." ⚠️ Line 547: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<filters>', '<filters>'], translation has ['<filter>', '<filter>'] Context: "B<--filters1>=I<filters> ... B<--filters9>=I<filte..." ⚠️ Line 550: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<filters>'], translation has ['<filter>'] Context: "B<--filters=>I<filters>..." ⚠️ Line 553: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<timeout>'], translation has [] Context: "B<--flush-timeout=>I<timeout>..." ⚠️ Line 556: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<options>'], translation has ['<flaggor>'] Context: "B<--ia64>[B<=>I<options>]..." ⚠️ Line 568: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<options>'], translation has ['<flaggor>'] Context: "B<--lzma1>[B<=>I<options>]..." ⚠️ Line 571: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<options>'], translation has ['<flaggor>'] Context: "B<--lzma2>[B<=>I<options>]..." ⚠️ Line 574: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<limit>'], translation has [] Context: "B<--memlimit-compress=>I<limit>..." ⚠️ Line 577: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<limit>'], translation has [] Context: "B<--memlimit-decompress=>I<limit>..." ⚠️ Line 580: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<limit>'], translation has [] Context: "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>..." ⚠️ Line 592: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<options>'], translation has ['<flaggor>'] Context: "B<--powerpc>[B<=>I<options>]..." ⚠️ Line 595: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<options>'], translation has ['<flaggor>'] Context: "B<--riscv>[B<=>I<options>]..." ⚠️ Line 604: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<options>'], translation has ['<flaggor>'] Context: "B<--sparc>[B<=>I<options>]..." ⚠️ Line 607: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<options>'], translation has ['<flaggor>'] Context: "B<--x86>[B<=>I<options>]..." ⚠️ Line 622: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<check>', '<check>'], translation has ['<kontroll>', '<kontroll>'] Context: "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>..." ⚠️ Line 631: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<limit>', '<limit>', '<limit>'], translation has [] Context: "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory..." ⚠️ Line 643: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<threads>', '<threads>'], translation has [] Context: "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>..." ⚠️ Line 658: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<action>'], translation has [] Context: "B<-d>, B<--directories=>I<action>..." ⚠️ Line 703: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<Do>'], translation has [] Context: "B<Do not use this option unless you know what you ..." ⚠️ Line 734: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<This>', '<xz>', '<xz>'], translation has ['<Denna>', '<xz>', '<xz>'] Context: "B<This feature is still experimental.> Currently B..." ⚠️ Line 742: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<Warning>', '<xz>', '<xz>'], translation has ['<Varning>', '<xz>', '<xz>'] Context: "B<Warning:> By setting these environment variables..." ⚠️ Line 801: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<depth>', '<depth>'], translation has ['<depth>', '<djup>'] Context: "B<depth=>I<depth>..." ⚠️ Line 804: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<dict>', '<size>'], translation has ['<dict>', '<storlek>'] Context: "B<dict=>I<size>..." ⚠️ Line 807: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<dist>', '<distance>'], translation has ['<dist>'] Context: "B<dist=>I<distance>..." ⚠️ Line 826: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<lc>', '<lc>'], translation has ['<lc>', '<lk>'] Context: "B<lc=>I<lc>..." ⚠️ Line 856: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>', '<lzless>'], translation has ['<fil>', '<lzless>'] Context: "B<lzless> [I<file>...] (DEPRECATED)..." ⚠️ Line 865: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>', '<lzmadec>', '<option>'], translation has ['<fil>', '<flagga>', '<lzmadec>'] Context: "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]..." ⚠️ Line 868: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>', '<lzmainfo>'], translation has ['<fil>', '<lzmainfo>'] Context: "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>..." ⚠️ Line 878: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>', '<file>', '<files>', '<lzmainfo>'], translation has ['<fil>', '<filen>', '<filer>', '<lzmainfo>'] Context: "B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzm..." ℹ️ Line 889: [numeric-mismatch] Numbers {'2', '20'} from source missing in translation Context: "B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix wo..." ⚠️ Line 896: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>', '<lzmore>'], translation has ['<fil>', '<lzmore>'] Context: "B<lzmore> [I<file>...] (DEPRECATED)..." ⚠️ Line 899: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<mf>', '<mf>'], translation has ['<mf>', '<ms>'] Context: "B<mf=>I<mf>..." ⚠️ Line 902: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<mode>', '<mode>'], translation has ['<mode>'] Context: "B<mode=>I<mode>..." ⚠️ Line 911: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<nice>', '<nice>'], translation has ['<lagom>', '<nice>'] Context: "B<nice=>I<nice>..." ⚠️ Line 920: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<preset>', '<preset>'], translation has ['<preset>'] Context: "B<preset=>I<preset>..." ⚠️ Line 929: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<offset>', '<start>'], translation has ['<start>'] Context: "B<start=>I<offset>..." ⚠️ Line 979: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>', '<option>', '<xz>'], translation has ['<fil>', '<flagga>', '<xz>'] Context: "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]..." ⚠️ Line 982: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>', '<file>', '<file>', '<files>', '<xz>', '<xz>', '<xz>', '<xz>'], translation has ['<fil>', '<fil>', '<filen>', '<filer>', '<xz>', '<xz>', '<xz>', '<xz>'] Context: "B<xz> compresses or decompresses each I<file> acco..." ⚠️ Line 1058: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file1>', '<file2>', '<option>', '<xzcmp>'], translation has ['<fil1>', '<fil2>', '<flagga>', '<xzcmp>'] Context: "B<xzcmp> [I<option...>] I<file1> [I<file2>]..." ⚠️ Line 1070: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>', '<option>', '<xzdec>'], translation has ['<fil>', '<flagga>', '<xzdec>'] Context: "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]..." ⚠️ Line 1133: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "B<xzgrep> [I<option...>] [I<pattern_list>] [I<file..." ⚠️ Line 1133: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>', '<option>', '<xzgrep>'], translation has ['<fil>', '<flagga>', '<xzgrep>'] Context: "B<xzgrep> [I<option...>] [I<pattern_list>] [I<file..." ⚠️ Line 1136: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<bzip2>', '<file>', '<files>', '<grep>', '<gzip>', '<lz4>', '<lzop>', '<xz>', '<xzgrep>', '<zstd>'], translation has ['<bzip2>', '<fil>', '<filerna>', '<grep>', '<gzip>', '<lz4>', '<lzop>', '<xz>', '<xzgrep>', '<zstd>'] Context: "B<xzgrep> invokes B<grep>(1) on uncompressed cont..." ⚠️ Line 1149: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>', '<xzless>'], translation has ['<fil>', '<xzless>'] Context: "B<xzless> [I<file>...]..." ⚠️ Line 1152: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<files>', '<xz>', '<xzless>', '<xzless>'], translation has ['<filer>', '<xz>', '<xzless>', '<xzless>'] Context: "B<xzless> is a filter that displays text from comp..." ⚠️ Line 1176: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>', '<xzmore>'], translation has ['<fil>', '<xzmore>'] Context: "B<xzmore> [I<file>...]..." ⚠️ Line 1179: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<files>', '<more>', '<more>', '<xz>', '<xzmore>', '<xzmore>'], translation has ['<filer>', '<more>', '<more>', '<xz>', '<xzmore>', '<xzmore>'] Context: "B<xzmore> displays text from compressed files to a..." ⚠️ Line 1249: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<options>', '<options>'], translation has ['<flaggor>', '<flaggor>'] Context: "Both the full and individual filter options take f..." ⚠️ Line 1355: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<foo>', '<foo>', '<foo>'], translation has ['<apa>', '<apa>', '<apa>'] Context: "Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the ..." ⚠️ Line 1405: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Compression I<mode> specifies the method to analyz..." ⚠️ Line 1405: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Compression I<mode> specifies the method to analyz..." ⚠️ Line 1405: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<fast>', '<fast>', '<mode>', '<modes>', '<normal>', '<normal>', '<presets>', '<presets>'], translation has ['<fast>', '<fast>', '<normal>', '<normal>'] Context: "Compression I<mode> specifies the method to analyz..." ⚠️ Line 1456: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<baz>'], translation has ['<cepa>'] Context: "Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 ..." ⚠️ Line 1479: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<size>'], translation has ['<storlek>'] Context: "Currently the only threading method is to split th..." ⚠️ Line 1499: [repeated-words] Repeated word: 'nästa' Context: "DecMem contains the decompressor memory requiremen..." ⚠️ Line 1499: [duplicate-words] Duplicate word: 'nästa' Context: "DekMin innehåller dekomprimerarens minneskrav. Det..." ⚠️ Line 1512: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<bar>', '<bar>', '<bar>'], translation has ['<bepa>', '<bepa>', '<bepa>'] Context: "Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove ..." ⚠️ Line 1551: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<size>', '<size>'], translation has ['<storlek>', '<storlek>'] Context: "Dictionary (history buffer) I<size> indicates how..." ⚠️ Line 1569: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<mf>', '<n>', '<n>', '<n>', '<size>', '<size>', '<size>', '<sizes>', '<sizes>'], translation has ['<mf>', '<n>', '<n>', '<n>', '<storlek>', '<storlek>', '<storlekar>', '<storlekar>', '<stort>'] Context: "Dictionary I<size> and match finder (I<mf>) toget..." ⚠️ Line 1623: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<filters>', '<filters>'], translation has ['<filter>', '<filter>'] Context: "Display a help message describing how to specify p..." ⚠️ Line 1711: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Don't verify the integrity check of the compressed..." ⚠️ Line 1711: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Don't verify the integrity check of the compressed..." ⚠️ Line 1740: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<check>', '<crc32>', '<none>'], translation has ['<crc32>', '<kontroll>', '<none>'] Context: "Embedded B<.xz> decompressor implementations like ..." ⚠️ Line 1808: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<limit>', '<limit>', '<max>', '<xz>'], translation has ['<max>', '<xz>'] Context: "For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I..." ⚠️ Line 1875: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<File>'], translation has ['<Fil>'] Context: "I<File> has more than one hard link...." ⚠️ Line 1878: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<File>'], translation has ['<Fil>'] Context: "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set...." ⚠️ Line 1881: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<File>'], translation has ['<Fil>'] Context: "I<File> is not a regular file. Symbolic links are..." ⚠️ Line 1896: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<Nice>', '<preset>'], translation has ['<Lagom>'] Context: "I<Nice> can be 2\(en273 bytes. Higher values tend..." ⚠️ Line 1917: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<Since>', '<xz>'], translation has ['<xz>'] Context: "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>..." ℹ️ Line 1936: [numeric-mismatch] Numbers {'10.5'} from source missing in translation Context: "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)..." ℹ️ Line 1939: [numeric-mismatch] Numbers {'11.5'} from source missing in translation Context: "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);..." ⚠️ Line 1939: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<dict>', '<dict>', '<lt>'], translation has ['<dict>', '<dict>'] Context: "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);..." ℹ️ Line 1942: [numeric-mismatch] Numbers {'11.5'} from source missing in translation Context: "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);..." ⚠️ Line 1942: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<dict>', '<dict>', '<lt>'], translation has ['<dict>', '<dict>'] Context: "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);..." ℹ️ Line 1945: [numeric-mismatch] Numbers {'5.5'} from source missing in translation Context: "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)..." ℹ️ Line 1948: [numeric-mismatch] Numbers {'6.5'} from source missing in translation Context: "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)..." ⚠️ Line 1951: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<dict>', '<dict>', '<lt>'], translation has ['<dict>', '<dict>'] Context: "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);..." ℹ️ Line 1954: [numeric-mismatch] Numbers {'7.5'} from source missing in translation Context: "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);..." ⚠️ Line 1954: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<dict>', '<dict>', '<lt>'], translation has ['<dict>', '<dict>'] Context: "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);..." ℹ️ Line 1957: [numeric-mismatch] Numbers {'9.5'} from source missing in translation Context: "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)..." ⚠️ Line 1963: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<E>', '<E>', '<filter>', '<lt>', '<lt>', '<option>', '<option>', '<value>', '<value>'], translation has ['<E>', '<E>', '<filter>', '<flagga>', '<flagga>', '<lt>', '<lt>'] Context: "I<filter>B<:>I<option>B<=E<lt>>I<value>B<E<gt>,>I<..." ⚠️ Line 1966: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<option>'], translation has ['<flagga>'] Context: "I<option>..." ⚠️ Line 1969: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<value>'], translation has [] Context: "I<value>..." ⚠️ Line 2052: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<bzip2>', '<file1>', '<file1>', '<file2>', '<file2>', '<gzip>', '<lz4>', '<lzop>', '<xz>', '<xz>', '<zstd>'], translation has ['<bzip2>', '<fil1>', '<fil1>', '<fil2>', '<fil2>', '<gzip>', '<lz4>', '<lzop>', '<xz>', '<xz>', '<zstd>'] Context: "If both I<file1> and I<file2> are specified, they ..." ⚠️ Line 2080: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>', '<files>', '<xz>'], translation has ['<fil>', '<filer>', '<xz>'] Context: "If no I<files> are specified or I<file> is B<-> th..." ⚠️ Line 2090: [repeated-words] Repeated word: 'i' Context: "If one specifies a size that exceeds the encoder's..." ⚠️ Line 2090: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<items>', '<size>'], translation has ['<poster>', '<storlek>'] Context: "If one specifies a size that exceeds the encoder's..." ⚠️ Line 2106: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file1>', '<file1>', '<file2>'], translation has ['<fil1>', '<fil1>', '<fil2>'] Context: "If only one filename is provided, I<file1> must ha..." ⚠️ Line 2115: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<limit>', '<xz>'], translation has ['<xz>'] Context: "If the I<limit> cannot be met even with the adjust..." ⚠️ Line 2122: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<limit>', '<limit>', '<xz>'], translation has ['<xz>'] Context: "If the compression settings exceed the I<limit>, B..." ⚠️ Line 2137: [repeated-words] Repeated word: 'i' Context: "If the input file is bigger than the sum of the si..." ⚠️ Line 2137: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<items>'], translation has ['<poster>'] Context: "If the input file is bigger than the sum of the si..." ⚠️ Line 2169: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>'], translation has ['<filen>'] Context: "If the target file already exists, an error is dis..." ⚠️ Line 2254: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<limit>', '<limit>', '<xz>'], translation has ['<xz>'] Context: "In contrast to the other memory usage limit option..." ⚠️ Line 2272: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<size>', '<size>', '<size>'], translation has ['<storlek>', '<storlek>', '<storlek>'] Context: "In multi-threaded mode about three times I<size> b..." ℹ️ Line 2363: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "LZMA Utils 4.32.x..." ⚠️ Line 2379: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<options>'], translation has ['<flaggor>'] Context: "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:..." ⚠️ Line 2421: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<bt4>', '<hc3>', '<hc4>', '<preset>'], translation has ['<bt4>', '<hc3>', '<hc4>'] Context: "Match finder has a major effect on encoder speed, ..." ℹ️ Line 2442: [numeric-mismatch] Numbers {'6'} from source missing in translation Context: "Memory requirements of the multi-threaded mode are..." ℹ️ Line 2477: [numeric-mismatch] Numbers {'9.5'} from source missing in translation Context: "Memory usage: I<dict> * 9.5..." ⚠️ Line 2499: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<grep>', '<options>'], translation has ['<flaggor>', '<grep>'] Context: "Most I<options> of B<grep>(1) are supported. How..." ⚠️ Line 2602: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<E>', '<E>', '<E>', '<gt>', '<max>', '<min>', '<value>', '<value>'], translation has ['<E>', '<E>', '<E>', '<gt>', '<max>', '<min>'] Context: "Numeric I<value> ranges appear as B<E<lt>>I<min>B<..." ⚠️ Line 2633: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>', '<file>'], translation has ['<filen>', '<filen>'] Context: "Once the target file has been successfully closed,..." ⚠️ Line 2655: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<check>', '<check>'], translation has ['<kontrollen>', '<kontroller>'] Context: "Outside embedded systems, all B<.xz> format decomp..." ⚠️ Line 2680: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<files>'], translation has ['<filer>'] Context: "Print information about compressed I<files>. No u..." ⚠️ Line 2691: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<ROBOT>', '<xz>', '<xz>'], translation has ['<xz>', '<xz>'] Context: "Print messages in a machine-parsable format. This..." ⚠️ Line 2723: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>', '<file>', '<file>'], translation has ['<fil>', '<fil>', '<fil>'] Context: "Read the filenames to process from I<file>; if I<f..." ...och 107 rader till
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ⚠️ Line 33: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<command>', '<index>', '<jobno>'], translation has ['<index>', '<jobbnr>', '<kommando>'] Context: " queue [-n num] <command> Add the command ..." ⚠️ Line 126: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>', '<file>'], translation has ['<fil>', '<fil>'] Context: " -w <file> Write history to file. -r <file> Read ..." ⚠️ Line 145: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<shell>'], translation has ['<skalkommando>'] Context: "!<shell-command>..." ⚠️ Line 456: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<rdir>'], translation has ['<fkat>'] Context: "Change current remote directory to <rdir>. The pre..." ℹ️ Line 486: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Byter fjärrkatalog......" ℹ️ Line 529: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Ansluter......" ⚠️ Line 559: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<name>', '<value>', '<value>'], translation has ['<namn>'] Context: "Define or undefine alias <name>. If <value> omitte..." ⚠️ Line 574: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Delete specified job with <job_no> or all jobs ..." ⚠️ Line 574: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<jobbnr>'] Context: "Delete specified job with <job_no> or all jobs ..." ⚠️ Line 586: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>'], translation has ['<fil>'] Context: "Execute commands recorded in file <file> ..." ⚠️ Line 589: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Execute site command <site_cmd> and output the res..." ⚠️ Line 589: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<site>'] Context: "Execute site command <site_cmd> and output the res..." ❌ Line 596: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 9→10 Context: "Expand wildcards and run specified command.\nOption..." ℹ️ Line 623: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "FEAT-förhandling......" ℹ️ Line 637: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Hämtar rubriker......" ℹ️ Line 655: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Gets selected files with expanded wildcards -c c..." ⚠️ Line 655: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Gets selected files with expanded wildcards -c c..." ⚠️ Line 655: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<base>'], translation has ['<bas>'] Context: "Gets selected files with expanded wildcards -c c..." ℹ️ Line 716: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Handskakar......" ⚠️ Line 743: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<time>', '<unit>'], translation has ['<enhet>', '<tid>'] Context: "Invalid time format. Format is <time><unit>, e.g. ..." ⚠️ Line 749: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "LFTP is free software: you can redistribute it and..." ⚠️ Line 785: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file1>', '<file2>'], translation has ['<fil1>', '<fil2>'] Context: "Link <file1> to <file2> ..." ⚠️ Line 902: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "List running jobs. -v means verbose, several -v ca..." ⚠️ Line 902: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<jobbnr>'] Context: "List running jobs. -v means verbose, several -v ca..." ℹ️ Line 920: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Loggar in......" ℹ️ Line 947: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Skapar dataanslutning......" ⚠️ Line 965: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<dir>', '<files>', '<target>'], translation has ['<filer>', '<kat>'] Context: "Move <files> to <target-directory> with wildcard e..." ⚠️ Line 981: [repeated-words] Repeated word: 'i' Context: "No queued job #%i. ..." ℹ️ Line 1066: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Tar emot data......" ⚠️ Line 1105: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file1>', '<file2>'], translation has ['<fil1>', '<fil2>'] Context: "Rename <file1> to <file2> ..." ⚠️ Line 1108: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<count>', '<delay>'], translation has ['<antal>'] Context: "Repeat specified command with a delay between iter..." ℹ️ Line 1125: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Slår upp värdadress......" ⚠️ Line 1128: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<base>', '<lfile>', '<lfile>', '<rfile>'], translation has ['<bas>', '<lokal>', '<lokal>'] Context: "Retrieve remote file <rfile> and store it to local..." ℹ️ Line 1154: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Försöker spegla igen... ..." ℹ️ Line 1163: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Same as `cat <files> | more'. if PAGER is set, it ..." ⚠️ Line 1163: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Same as `cat <files> | more'. if PAGER is set, it ..." ⚠️ Line 1163: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<files>'], translation has ['<filer>'] Context: "Same as `cat <files> | more'. if PAGER is set, it ..." ℹ️ Line 1182: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Distribuerar i bakgrunden... ..." ⚠️ Line 1185: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<cmd>', '<pass>', '<port>', '<site>', '<slot>', '<user>'], translation has ['<cmd>', '<pass>', '<plats>', '<port>', '<slot>', '<user>'] Context: "Select a server, URL or bookmark -e <cmd> ..." ℹ️ Line 1218: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Skickar kommandon......" ℹ️ Line 1227: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Skickar begäran......" ⚠️ Line 1236: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>'], translation has ['<fil>'] Context: "Set debug level to given value or turn debug off c..." ⚠️ Line 1295: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<base>', '<node>'], translation has ['<bas>', '<nod>'] Context: "Start BitTorrent job for the given torrent-files, ..." ❌ Line 1317: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 17→16 Context: "Summarize disk usage.\n -a, --all write..." ℹ️ Line 1367: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "TLS-förhandling......" ⚠️ Line 1409: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<base>', '<lfile>', '<rfile>', '<rfile>'], translation has ['<baskatalog>', '<ffil>', '<ffil>', '<lfil>', '<lfil>'] Context: "Upload <lfile> with remote name <rfile>. -o <rfil..." ⚠️ Line 1426: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<base>'], translation has ['<bas>'] Context: "Upload files with wildcard expansion -c continue..." ℹ️ Line 1446: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s %s[-f] filer... ..." ⚠️ Line 1449: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<cmd>'], translation has ['<kommando>'] Context: "Usage: %s <cmd> ..." ℹ️ Line 1452: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s <jobbnr> ... | all ..." ⚠️ Line 1452: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<jobno>'], translation has ['<jobbnr>'] Context: "Usage: %s <jobno> ... | all ..." ⚠️ Line 1455: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<pass>', '<user>'], translation has [] Context: "Usage: %s <user|URL> [<pass>] ..." ⚠️ Line 1461: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<host>'], translation has [] Context: "Usage: %s [-e cmd] [-p port] [-u user[,pass]] <hos..." ⚠️ Line 1465: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>'], translation has ['<fil>'] Context: "Usage: %s [-e] <file|command> ..." ℹ️ Line 1471: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [-v] [-v] ... ..." ⚠️ Line 1474: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Usage: %s [<exit_code>] ..." ⚠️ Line 1474: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<avslutskod>'] Context: "Usage: %s [<exit_code>] ..." ⚠️ Line 1477: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<jobno>'], translation has ['<jobbnr>'] Context: "Usage: %s [<jobno>] ..." ⚠️ Line 1480: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<files>', '<target>'], translation has ['<filer>'] Context: "Usage: %s [OPTS] <files> <target-dir> ..." ℹ️ Line 1483: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [FLAG] kommando args... ..." ℹ️ Line 1489: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [VAL] filer... ..." ℹ️ Line 1492: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [VAL] läge fil... ..." ⚠️ Line 1495: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<dirs>'], translation has ['<kataloger>'] Context: "Usage: %s [options] <dirs> ..." ℹ️ Line 1498: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s kmd [arg...] ..." ℹ️ Line 1501: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s kommando args... ..." ℹ️ Line 1507: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s module [args...] ..." ⚠️ Line 1554: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<time>'], translation has ['<tid>'] Context: "Usage: sleep <time>[unit] Sleep for given amount o..." ℹ️ Line 1590: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Verifierar......" ℹ️ Line 1600: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Väntar på TLS-stängning......" ℹ️ Line 1603: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Väntar på dataanslutning......" ℹ️ Line 1606: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Väntar på metadata......" ℹ️ Line 1609: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Väntar på andra kopieringsmotparten......" ℹ️ Line 1612: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Väntar på svar......" ℹ️ Line 1636: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "[%u] Kopplar loss från terminalen för att slutföra..." ℹ️ Line 1645: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "[%u] Flyttar till bakgrunden för att slutföra över..." ⚠️ Line 1669: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<cmd>', '<cmd>', '<file>', '<pass>', '<port>', '<site>', '<slot>', '<user>'], translation has ['<cmd>', '<cmd>', '<fil>', '<pass>', '<plats>', '<port>', '<slot>', '<user>'] Context: "`lftp' is the first command executed by lftp after..." ⚠️ Line 1701: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<name>', '<value>'], translation has ['<namn>'] Context: "alias [<name> [<value>]]..." ⚠️ Line 1722: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<loc>', '<name>', '<name>', '<type>'], translation has ['<namn>', '<namn>', '<plats>', '<typ>'] Context: "bookmark command controls bookmarks The following..." ⚠️ Line 1790: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<files>'], translation has ['<filer>'] Context: "cat [-b] <files>..." ⚠️ Line 1793: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<rdir>'], translation has ['<fkat>'] Context: "cd <rdir>..." ℹ️ Line 1802: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "chmod [VAL] läge fil......" ⚠️ Line 1829: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<level>'], translation has [] Context: "debug [OPTS] [<level>|off]..." ⚠️ Line 1841: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<dirs>'], translation has ['<kataloger>'] Context: "du [options] <dirs>..." ⚠️ Line 1844: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>'], translation has ['<fil>'] Context: "edit [OPTS] <file>..." ⚠️ Line 1859: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "exit - exit from lftp or move to background if job..." ⚠️ Line 1872: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<code>'], translation has ['<kod>'] Context: "exit [<code>|bg]..." ⚠️ Line 1962: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "kill all|<job_no>..." ⚠️ Line 1962: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<jobbnr>'] Context: "kill all|<job_no>..." ⚠️ Line 1971: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<site>'], translation has ['<plats>'] Context: "lftp [OPTS] <site>..." ⚠️ Line 1974: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file1>', '<file2>'], translation has ['<fil1>', '<fil2>'] Context: "ln [-s] <file1> <file2>..." ⚠️ Line 1986: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<files>'], translation has ['<filer>'] Context: "mget [OPTS] <files>..." ⚠️ Line 1998: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<dirs>'], translation has ['<kat>'] Context: "mkdir [OPTS] <dirs>..." ⚠️ Line 2001: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<files>', '<target>'], translation has ['<filer>'] Context: "mmv [OPTS] <files> <target-dir>..." ⚠️ Line 2010: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<files>'], translation has ['<filer>'] Context: "more <files>..." ⚠️ Line 2013: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<files>'], translation has ['<filer>'] Context: "mput [OPTS] <files>..." ⚠️ Line 2016: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<files>'], translation has ['<filer>'] Context: "mrm <files>..." ⚠️ Line 2022: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file1>', '<file2>'], translation has ['<fil1>', '<fil2>'] Context: "mv <file1> <file2>..." ⚠️ Line 2052: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<site>'], translation has ['<plats>'] Context: "open [OPTS] <site>..." ⚠️ Line 2094: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<lfile>', '<rfile>'], translation has ['<lokal>'] Context: "pget [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]..." ⚠️ Line 2110: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<lfile>', '<rfile>'], translation has ['<ffil>', '<lfil>'] Context: "put [OPTS] <lfile> [-o <rfile>]..." ⚠️ Line 2113: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<cmd>'], translation has ['<kommando>'] Context: "queue [OPTS] [<cmd>]..." ⚠️ Line 2116: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<cmd>'], translation has ['<kommando>'] Context: "quote <cmd>..." ⚠️ Line 2135: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<files>'], translation has ['<filer>'] Context: "rm [-r] [-f] <files>..." ⚠️ Line 2138: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<dirs>'], translation has ['<kataloger>'] Context: "rmdir [-f] <dirs>..." ⚠️ Line 2144: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "scache [<session_no>]..." ⚠️ Line 2144: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<sessionsnr>'] Context: "scache [<session_no>]..." ⚠️ Line 2153: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<val>', '<var>'], translation has ['<var>'] Context: "set [OPT] [<var> [<val>]]..." ⚠️ Line 2159: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>'], translation has ['<fil>'] Context: "source <file>..." ℹ️ Line 2171: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "torrent [FLAG] <fil|URL>......" ⚠️ Line 2171: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>'], translation has ['<fil>'] Context: "torrent [OPTS] <file|URL>......" ⚠️ Line 2186: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<pass>', '<user>'], translation has [] Context: "user <user|URL> [<pass>]..." ⚠️ Line 2189: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<jobno>'], translation has ['<jobbnr>'] Context: "wait [<jobno>]..." ⚠️ Line 2192: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<files>'], translation has ['<filer>'] Context: "zcat <files>..." ⚠️ Line 2195: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<files>'], translation has ['<filer>'] Context: "zmore <files>..."
⚠️ Line 29: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%lu block ..." ⚠️ Line 73: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte..." ⚠️ Line 87: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading..." ⚠️ Line 92: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%s: Wrote only %zu of %zu byte..." ⚠️ Line 373: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "File %s grew, %llu new byte not copied..." ⚠️ Line 378: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "File %s grew, %lu new byte not copied..." ⚠️ Line 383: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros..." ❌ Line 407: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: "Found end of tape. To continue, type device/file ..." ℹ️ Line 605: [length-ratio] Translation is 4.5x longer than source Context: "Report %s bugs to: %s ..." ❌ Line 605: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: "Report %s bugs to: %s\n..." ⚠️ Line 605: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<tp>'] Context: "Report %s bugs to: %s ..." ⚠️ Line 605: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "Report %s bugs to: %s ..." ⚠️ Line 605: [max-length-ratio] Translation is 4.5x longer than source (max 3x recommended) Context: "Report %s bugs to: %s ..." ℹ️ Line 613: [length-ratio] Translation is 5.0x longer than source Context: "Report bugs to: %s ..." ℹ️ Line 613: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Report bugs to: %s ..." ❌ Line 613: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: "Report bugs to: %s\n..." ⚠️ Line 613: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Report bugs to: %s ..." ⚠️ Line 613: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<tp>'] Context: "Report bugs to: %s ..." ⚠️ Line 613: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "Report bugs to: %s ..." ⚠️ Line 613: [max-length-ratio] Translation is 5.0x longer than source (max 3x recommended) Context: "Report bugs to: %s ..." ⚠️ Line 1113: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "warning: skipped %ld byte of junk..." ⚠️ Line 1124: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "File %s grew, %<PRIuMAX> new byte not copied..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ❌ Line 67: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 9→13 Context: " This program is free software; you can redistr..." ⚠️ Line 67: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: " This program is free software; you can redistr..." ⚠️ Line 92: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: " You should have received a copy of the GNU Gen..." ⚠️ Line 106: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<command>', '<file>', '<file>', '<file>', '<file>', '<type>'], translation has ['<fil>', '<fil>', '<fil>', '<fil>', '<kommando>', '<typ>'] Context: " -E edit the draft (-H) or include (-i) file -..." ⚠️ Line 127: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<subj>', '<variable>'], translation has ['<variabel>'] Context: " -Q <variable> query a configuration variable -..." ⚠️ Line 150: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<level>'], translation has [] Context: " -d <level> log debugging output to ~/.muttdebug0..." ⚠️ Line 345: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "%sgroup: warning: bad IDN '%s'. ..." ⚠️ Line 345: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "%sgroup: warning: bad IDN '%s'. ..." ℹ️ Line 432: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "... Avslutar. ..." ℹ️ Line 438: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "1: DES, 2: Triple-DES ..." ⚠️ Line 450: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<UNKNOWN>'], translation has [] Context: "<UNKNOWN>..." ⚠️ Line 453: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<default>'], translation has ['<standard>'] Context: "<default>..." ℹ️ Line 522: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Bifogar valda filer......" ℹ️ Line 543: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Verifierar (%s)......" ℹ️ Line 546: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Verifierar (APOP)......" ℹ️ Line 549: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Verifierar (CRAM-MD5)......" ℹ️ Line 552: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Verifierar (GSSAPI)......" ℹ️ Line 555: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Verifierar (SASL)......" ℹ️ Line 558: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Verifierar (anonym)......" ℹ️ Line 846: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Kollar efter nya meddelanden......" ℹ️ Line 855: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Stänger anslutning till %s......" ℹ️ Line 858: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Stänger anslutning till POP-server......" ℹ️ Line 861: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Samlar data......" ℹ️ Line 876: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Skriver ändringar......" ℹ️ Line 879: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Kompilerar sökmönster......" ℹ️ Line 885: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Komprimerad tillägg till %s......" ℹ️ Line 891: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Komprimerar %s......" ℹ️ Line 894: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Ansluter till %s......" ℹ️ Line 897: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Ansluter med "%s"......" ℹ️ Line 927: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Kopierar %d meddelanden till %s......" ℹ️ Line 930: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Kopierar meddelande %d till %s......" ℹ️ Line 933: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Kopierar taggade meddelanden......" ℹ️ Line 936: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Kopierar till %s......" ℹ️ Line 1041: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Avkrypterar meddelande......" ℹ️ Line 1275: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Utvärderar cache......" ℹ️ Line 1278: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Kör kommando på matchande meddelanden......" ℹ️ Line 1302: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Raderar meddelanden från server......" ℹ️ Line 1342: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Hämtar PGP-nyckel......" ℹ️ Line 1345: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Hämtar flagguppdateringar......" ℹ️ Line 1348: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Hämtar lista över meddelanden......" ℹ️ Line 1351: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Hämtar meddelandehuvuden......" ℹ️ Line 1354: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Hämtar meddelande......" ℹ️ Line 1372: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Fyller slumptalscentral: %s... ..." ℹ️ Line 1417: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Genererar autocrypt-nyckel......" ℹ️ Line 1420: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Hämtar mapplista......" ℹ️ Line 1480: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Inkluderar citerat meddelande......" ℹ️ Line 1534: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Startar PGP......" ℹ️ Line 1537: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Startar S/MIME......" ℹ️ Line 1594: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Loggar in......" ℹ️ Line 1600: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Söker efter nycklar som matchar "%s"......" ℹ️ Line 1603: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Slår upp %s......" ⚠️ Line 1684: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Mailcap Edit entry requires %%s..." ⚠️ Line 1687: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Mailcap compose entry requires %%s..." ℹ️ Line 1700: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Märker %d meddelanden som raderade......" ℹ️ Line 1703: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Markerar raderade meddelanden......" ℹ️ Line 1775: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Flyttar lästa meddelanden till %s......" ℹ️ Line 1933: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Ingen utdata från OpenSSL......" ℹ️ Line 2198: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Förbereder vidarebefordrat meddelande......" ℹ️ Line 2201: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Tryck på valfri tangent för att fortsätta......" ℹ️ Line 2258: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Läser %s......" ℹ️ Line 2261: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Läser nya meddelanden (%d byte)......" ℹ️ Line 2303: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Återöppnar postlåda......" ℹ️ Line 2456: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Sparar ändrade meddelanden... [%d/%d]..." ℹ️ Line 2459: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Sparar taggade meddelanden......" ℹ️ Line 2462: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Sparar......" ℹ️ Line 2474: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Scannar %s......" ℹ️ Line 2501: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Söker......" ℹ️ Line 2522: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Väljer %s......" ℹ️ Line 2534: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Skickar meddelande......" ℹ️ Line 2576: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Sorterar postlåda......" ℹ️ Line 2600: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Prenumererar på %s......" ℹ️ Line 2731: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Försöker att extrahera PGP-nycklar... ..." ℹ️ Line 2734: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Försöker att extrahera S/MIME-certifikat... ..." ℹ️ Line 2737: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Försöker återansluta......" ℹ️ Line 2812: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Avslutar prenumeration på %s......" ℹ️ Line 2827: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Skickar upp meddelande......" ℹ️ Line 2857: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Verifierar meddelandeindex......" ⚠️ Line 2860: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "View Attachm...." ⚠️ Line 2860: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "View Attachm...." ℹ️ Line 2904: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Väntar på fcntl-låsning... %d..." ℹ️ Line 2907: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Väntar på "flock"-försök... %d..." ℹ️ Line 2910: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Väntar på svar......" ℹ️ Line 2970: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Skriver %s......" ℹ️ Line 2973: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Skriver meddelande till %s ......" ℹ️ Line 3185: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'[-- The following data is S/MIME encrypt' → '[-- Följande data är S/MIME-kr' vs '[-- Följande data är S/MIME-kr'..." ℹ️ Line 3195: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'[-- The following data is S/MIME signed ' → '[-- Följande data är S/MIME-si' vs '[-- Följande data är S/MIME-si'..." ⚠️ Line 3305: [terminology] Swedish terminology: prefer 'luddig' over 'otydlig' (fuzzy translation term) Context: "otydlig specifikation av hemlig nyckel `%s' ..." ℹ️ Line 4110: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "flaggor: -A <alias> expandera det angivna aliase..." ⚠️ Line 4110: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<address>', '<address>', '<alias>', '<file>'], translation has ['<adress>', '<adress>', '<alias>', '<fil>'] Context: "options: -A <alias> expand the given alias -a ..." ℹ️ Line 4241: [numeric-mismatch] Numbers {'1', '2'} from source missing in translation Context: "scroll down 1/2 page..." ℹ️ Line 4256: [numeric-mismatch] Numbers {'1', '2'} from source missing in translation Context: "scroll up 1/2 page..." ℹ️ Line 4501: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "användning: mutt [<flaggor>] [-z] [-f <fil> | -yZ]..." ⚠️ Line 4501: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<addr>', '<addr>', '<addr>', '<addr>', '<alias>', '<file>', '<file>', '<file>', '<file>', '<options>', '<options>', '<options>', '<options>', '<options>', '<options>', '<options>', '<query>', '<subj>', '<subj>'], translation has ['<adr>', '<adr>', '<adr>', '<adr>', '<alias>', '<fil>', '<fil>', '<fil>', '<fil>', '<flaggor>', '<flaggor>', '<flaggor>', '<flaggor>', '<flaggor>', '<flaggor>', '<flaggor>'] Context: "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ] ..." ❌ Line 4576: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 17→15 Context: "~q write file and quit editor\n~r file read a fil..."
⚠️ Line 29: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%'d day..." ⚠️ Line 199: [domain-terminology] Web platform terminology: prefer 'ärendehanterare' over 'spårare' (tracker (issue)) Context: "Fråga spårare efter f_ler jämlikar..." ⚠️ Line 277: [domain-terminology] Web platform terminology: prefer 'ärendehanterare' over 'spårare' (tracker (issue)) Context: "Det gick inte att ansluta till spårare..." ⚠️ Line 382: [domain-terminology] Web platform terminology: prefer 'ärendehanterare' over 'spårare' (tracker (issue)) Context: "DHT är ett verktyg för att hitta jämlikar utan en spårare...." ℹ️ Line 887: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Piece %u, which was just downloaded, failed its ch..." ⚠️ Line 887: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Piece %u, which was just downloaded, failed its ch..." ⚠️ Line 1063: [domain-terminology] Web platform terminology: prefer 'ärendehanterare' over 'spårare' (tracker (issue)) Context: "Skickar totalvärden för sändning/hämtning till spårare…..." ❌ Line 1111: [nordic-accelerator] Nordic character 'å' used as keyboard accelerator Context: "Sort by A_ge..." ⚠️ Line 1242: [domain-terminology] Web platform terminology: prefer 'ärendehanterare' over 'spårare' (tracker (issue)) Context: "Denna statistik är endast för din information. Återställning av den påverkar int..." ℹ️ Line 1252: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "This magnet link appears to be intended for someth..." ⚠️ Line 1332: [domain-terminology] Web platform terminology: prefer 'ärendehanterare' over 'spårare' (tracker (issue)) Context: "Annonserings-URL:er för spårare..." ⚠️ Line 1335: [domain-terminology] Web platform terminology: prefer 'ärendehanterare' over 'spårare' (tracker (issue)) Context: "Spårare svarade inte..." ℹ️ Line 1449: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Downloading' → 'Hämtning' vs 'Hämtar'..." ❌ Line 1560: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Open web client..." ❌ Line 1590: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Reset..." ℹ️ Line 1635: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "_Trackers:..." ⚠️ Line 1644: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "_Upload (%s):..." ⚠️ Line 1682: [max-length-ratio] Translation is 62.1x longer than source (max 3x recommended) Context: "translator-credits..." ℹ️ Line 1736: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed..." ⚠️ Line 1736: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed..."
⚠️ Line 239: [repeated-words] Repeated word: 'STRÄNG' Context: " -w, --start-delete=STRING string to mark beginn..." ⚠️ Line 245: [repeated-words] Repeated word: 'STRÄNG' Context: " -x, --end-delete=STRING string to mark end of..." ⚠️ Line 250: [repeated-words] Repeated word: 'STRÄNG' Context: " -y, --start-insert=STRING string to mark beginn..." ⚠️ Line 255: [repeated-words] Repeated word: 'STRÄNG' Context: " -z, --end-insert=STRING string to mark end of..." ⚠️ Line 295: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%s: %d word..." ⚠️ Line 326: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Mandatory arguments to long options are mandatory ..." ⚠️ Line 326: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Mandatory arguments to long options are mandatory ..." ℹ️ Line 337: [length-ratio] Translation is 3.3x longer than source Context: "Report bugs to <wdiff-bugs@gnu.org>. ..." ❌ Line 337: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: "Report bugs to <wdiff-bugs@gnu.org>.\n..." ⚠️ Line 337: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<wdiff>'], translation has ['<tp>', '<wdiff>'] Context: "Report bugs to <wdiff-bugs@gnu.org>. ..." ⚠️ Line 337: [max-length-ratio] Translation is 3.3x longer than source (max 3x recommended) Context: "Report bugs to <wdiff-bugs@gnu.org>. ..." ❌ Line 349: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→3 Context: "This is free software; see the source for copying ..." ❌ Line 360: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 12→16 Context: "This program is free software: you can redistribut..." ℹ️ Line 360: [numeric-mismatch] Numbers {'3'} from source missing in translation Context: "This program is free software: you can redistribut..." ⚠️ Line 360: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "This program is free software: you can redistribut..." ℹ️ Line 395: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [FLAGGA]... FIL1 FIL2 ..." ℹ️ Line 398: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [FLAGGA]... FIL1 FIL2 eller: %..." ℹ️ Line 405: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [FLAGGA]... [FIL] ..." ℹ️ Line 408: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]... ..." ℹ️ Line 487: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "try `%s --help' for more information ..." ⚠️ Line 487: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "try `%s --help' for more information ..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ⚠️ Line 66: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>'], translation has ['<fil>'] Context: " -c|check <file> spellchecks a file..." ⚠️ Line 93: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<from>', '<norm>', '<to>'], translation has ['<norm>', '<till>'] Context: " conv <from> <to> [<norm-form>]..." ⚠️ Line 96: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<name>'], translation has ['<namn>'] Context: " dump|create|merge master|personal|repl [<name>]..." ⚠️ Line 118: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<from>', '<norm>', '<norm>', '<norm>', '<to>'], translation has ['<norm>', '<norm>', '<norm>', '<till>'] Context: " norm (<norm-map> | <from> <norm-map> <to>) [<nor..." ⚠️ Line 166: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<command>'], translation has ['<kommando>'] Context: "<command> is one of:..." ⚠️ Line 169: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "ASPELL_CONF env var..." ⚠️ Line 193: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '?') Context: "Are you sure you want to abort (y/n)? ..." ⚠️ Line 193: [punctuation-mismatch] Source ends with '?' but translation does not Context: "Are you sure you want to abort (y/n)? ..." ❌ Line 202: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→3 Context: "Available Dictionaries:\n Dictionaries can be se..." ❌ Line 212: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 5→4 Context: "Available Filter Modes:\n Filter Modes are recon..." ⚠️ Line 639: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<command>'], translation has ['<kommando>'] Context: "Usage: aspell [options] <command>..." ⚠️ Line 834: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<name>', '<value>'], translation has ['<namn>'] Context: "in the form "<name> <value>"..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ❌ Line 254: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→3 Context: " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n ..." ⚠️ Line 329: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: " -n, --just-print, --dry-run, --recon ..." ℹ️ Line 719: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "*** Inväntar oavslutade jobb......" ⚠️ Line 760: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<builtin>'], translation has ['<inbyggd>'] Context: "<builtin>..." ⚠️ Line 867: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "Customs won't export: %s ..." ⚠️ Line 1050: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Not found '%s'. ..." ℹ️ Line 1102: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Läser makefiler... ..." ℹ️ Line 1157: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Report bugs to <bug-make@gnu.org> ..." ❌ Line 1157: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n..." ⚠️ Line 1157: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Report bugs to <bug-make@gnu.org> ..." ⚠️ Line 1157: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<bug>'], translation has ['<bug>', '<tp>'] Context: "Report bugs to <bug-make@gnu.org> ..." ℹ️ Line 1246: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Uppdaterar slutmål... ..." ℹ️ Line 1249: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Uppdaterar makefiler... ..." ℹ️ Line 1255: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [flaggor] [mål] ... ..." ⚠️ Line 1282: [repeated-words] Repeated word: 's' Context: "Warning: File '%s' has modification time %s s in t..." ⚠️ Line 1306: [repeated-words] Repeated word: 'skapa' Context: "cannot create temporary file %s: %s..." ⚠️ Line 1306: [duplicate-words] Duplicate word: 'skapa' Context: "kan inte skapa skapa temporärfilen %s: %s..." ℹ️ Line 1561: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "target file '%s' has both : and :: entries..." ℹ️ Line 1561: [punctuation-mismatch] Translation ends with ':' but source does not Context: "target file '%s' has both : and :: entries..." ⚠️ Line 1635: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "warning: NUL character seen; rest of line ignored..."
⚠️ Line 890: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "The following package disappeared from your system..." ℹ️ Line 950: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "There is %i additional record. Please use the '-a'..." ⚠️ Line 950: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "There is %i additional record. Please use the '-a'..." ℹ️ Line 956: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "There is %i additional version. Please use the '-a..." ⚠️ Line 956: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "There is %i additional version. Please use the '-a..." ⚠️ Line 1034: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Unable to fetch some archives, maybe run apt updat..." ⚠️ Line 1034: [punctuation-mismatch] Source ends with '?' but translation does not Context: "Unable to fetch some archives, maybe run apt updat..." ⚠️ Line 1097: [missing-trailing-space] Source ends with space but translation does not Context: "Uppgraderar: %lu, Installerar: %lu,..." ❌ Line 1158: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→5 Context: "Usage: apt-config [options] command\n\napt-config is..." ❌ Line 1170: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 8→7 Context: "Usage: apt-get [options] command\n apt-get [o..." ❌ Line 1188: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 6→7 Context: "Usage: apt-helper [options] command\n apt-hel..." ⚠️ Line 1188: [repeated-words] Repeated word: 'file' Context: "Usage: apt-helper [options] command apt-hel..."
⚠️ Line 992: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "The following package disappeared from your system..." ℹ️ Line 1052: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "There is %i additional record. Please use the '-a'..." ⚠️ Line 1052: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "There is %i additional record. Please use the '-a'..." ℹ️ Line 1058: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "There is %i additional version. Please use the '-a..." ⚠️ Line 1058: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "There is %i additional version. Please use the '-a..." ⚠️ Line 1148: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Unable to fetch some archives, maybe run apt updat..." ⚠️ Line 1148: [punctuation-mismatch] Source ends with '?' but translation does not Context: "Unable to fetch some archives, maybe run apt updat..." ❌ Line 1278: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→5 Context: "Usage: apt-config [options] command\n\napt-config is..." ❌ Line 1290: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 8→7 Context: "Usage: apt-get [options] command\n apt-get [o..." ❌ Line 1308: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 6→7 Context: "Usage: apt-helper [options] command\n apt-hel..." ⚠️ Line 1308: [repeated-words] Repeated word: 'file' Context: "Usage: apt-helper [options] command apt-hel..."
ℹ️ Line 35: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "%%define variable '%s' requires '"..."' values..." ⚠️ Line 159: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<tag>'], translation has [] Context: "<tag>..." ❌ Line 259: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 13→14 Context: "Output Files:\n -H, --header=[FILE] also..." ⚠️ Line 318: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<https>'], translation has ['<tp>'] Context: "Report translation bugs to <https://translationpro..." ⚠️ Line 318: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "Report translation bugs to <https://translationpro..." ⚠️ Line 318: [url-preservation] URLs missing in translation: ['https://translationproject.org/team/'] Context: "Report translation bugs to <https://translationpro..." ❌ Line 361: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→3 Context: "This is free software; see the source for copying ..." ⚠️ Line 361: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "This is free software; see the source for copying ..." ❌ Line 372: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 13→14 Context: "Tuning the Parser:\n -L, --language=LANGUAGE ..." ℹ️ Line 402: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [FLAGGA]... FIL ..." ℹ️ Line 570: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "extra operand %s..." ⚠️ Line 730: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "reduce/reduce conflict on token %s..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ⚠️ Line 36: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<name>'], translation has ['<namnet>'] Context: "<name unset>..." ⚠️ Line 39: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<no>'], translation has ['<ingen>'] Context: "<no EWMH-compliant window manager>..." ⚠️ Line 42: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<no>'], translation has ['<ingen>'] Context: "<no viewport>..." ⚠️ Line 45: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<unset>'], translation has ['<inte>'] Context: "<unset>..." ❌ Line 66: [nordic-accelerator] Nordic character 'ö' used as keyboard accelerator Context: "Always On _Top..." ❌ Line 611: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ä' used as keyboard accelerator Context: "_Resize..."
⚠️ Line 124: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%d day ago..." ⚠️ Line 144: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%d year ago..." ℹ️ Line 184: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "1 Gb/s..." ℹ️ Line 187: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "10 Gb/s..." ℹ️ Line 190: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "10 Mb/s..." ℹ️ Line 193: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "100 Mb/s..." ℹ️ Line 546: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Challenge Handshake Authentication Protocol..." ℹ️ Line 1055: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Extensible Authentication Protocol..." ℹ️ Line 1096: [length-ratio] Translation is 3.3x longer than source Context: "Fix..." ℹ️ Line 1483: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "MSCHAP v_2..." ℹ️ Line 1525: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol..." ❌ Line 1583: [nordic-accelerator] Nordic character 'ä' used as keyboard accelerator Context: "N_etwork ID..." ℹ️ Line 1774: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Password Authentication Protocol..." ℹ️ Line 2077: [double-spaces] Translation contains double spaces between words Context: "Set to true to not prompt for PIN/PUK when providi..." ℹ️ Line 2609: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Wake on LAN..." ❌ Line 2755: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Aging time..." ❌ Line 2896: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Open..." ℹ️ Line 2914: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "_Personal Area Network..." ℹ️ Line 3079: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'invalid %s (%s) ' → 'ogiltig %s (%s)' vs 'ogiltig %s (%s) '..." ⚠️ Line 3154: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<droidbittin>', '<l10nl18nsweja>', '<tp>'] Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 3154: [max-length-ratio] Translation is 38.2x longer than source (max 3x recommended) Context: "translator-credits..."
⚠️ Line 977: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "The following package disappeared from your system..." ❌ Line 1264: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 4→5 Context: "Usage: apt-config [options] command\n\napt-config is..." ❌ Line 1276: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 8→7 Context: "Usage: apt-get [options] command\n apt-get [o..." ❌ Line 1294: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 6→7 Context: "Usage: apt-helper [options] command\n apt-hel..." ⚠️ Line 1294: [repeated-words] Repeated word: 'file' Context: "Usage: apt-helper [options] command apt-hel..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ❌ Line 16: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 23→27 Context: " rdp -..." ⚠️ Line 16: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<list>', '<password>', '<path>', '<path>', '<path>', '<username>'], translation has ['<anvnamn>', '<lista>'] Context: " rdp -..." ❌ Line 104: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 16→17 Context: " vnc - VNC..." ⚠️ Line 104: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<password>'], translation has [] Context: " vnc - VNC..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ❌ Line 39: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 6→7 Context: "\nCopyright (C) 2002-2022 László Németh. License: M..." ⚠️ Line 105: [repeated-words] Repeated word: 'd' Context: " -d d[,d2,...] use d (d2 etc.) dictionaries ..." ℹ️ Line 105: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " -d d[,d2,...] använd ordböckerna d (d2 etc.) ..." ❌ Line 191: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 15→16 Context: "Example: hunspell -d en_US file.txt # interacti..." ⚠️ Line 287: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "This is free software; see the source for copying ..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 607: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Dödar gammal daemon (PID {})......" ❌ Line 659: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 8→7 Context: "Please start the application to be profiled in\nano..." ❌ Line 761: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 6→5 Context: "Should AppArmor enable secure-execution mode\nwhen ..." ℹ️ Line 798: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Visar meddelanden som är förbjudna i notify.conf, ..." ℹ️ Line 853: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Syntaxfel: %s måste använda citerad sökväg eller <..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ❌ Line 64: [nordic-accelerator] Nordic character 'ä' used as keyboard accelerator Context: "Grab the whole sc_reen..." ❌ Line 201: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Open..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ⚠️ Line 16: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<command>'], translation has ['<kommando>'] Context: " (specify help <command> for details about the c..." ⚠️ Line 25: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<group>'], translation has ['<grupp>'] Context: " (specify help <group> for details about the com..." ⚠️ Line 161: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: " %1$s [options]... [<command_string>] %2$s [option..." ⚠️ Line 161: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<command>'], translation has ['<kommando>'] Context: " %1$s [options]... [<command_string>] %2$s [option..." ⚠️ Line 195: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: " %1$s [options]... [<command_string>] %2$s [option..." ℹ️ Line 195: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " %1$s [flaggor]... [<kommandosträng>] %2$s [flaggo..." ⚠️ Line 195: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<char>', '<command>'], translation has ['<char>', '<kommando>'] Context: " %1$s [options]... [<command_string>] %2$s [option..." ⚠️ Line 246: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>', '<file>', '<uuid>'], translation has ['<fil>', '<fil>', '<uuid>'] Context: " %1$s mode [options] [extra file] [< def.xml] M..." ⚠️ Line 340: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>', '<file>', '<secs>'], translation has ['<fil>', '<fil>', '<sek>'] Context: " Usage: %1$s [options] Options: -h | --help ..." ⚠️ Line 371: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>', '<file>', '<secs>'], translation has ['<fil>', '<fil>', '<sek>'] Context: " Usage: %1$s [options] Options: -h | --help ..." ⚠️ Line 470: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<string>'], translation has [] Context: " --%1$s <string>......" ⚠️ Line 485: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<string>'], translation has [] Context: " [--%1$s <string>]......" ⚠️ Line 797: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "%1$s: Route definition cannot have both a prefix a..." ℹ️ Line 899: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'%1$s: initialization failed ' → '%1$s: initiering misslyckades' vs '%1$s: initiering misslyckades '..." ⚠️ Line 925: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "%1$s: must be run as root ..." ℹ️ Line 980: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'%1$s: try --help for more details ' → '%1$s: prova --help för fler de' vs '%1$s: prova --help för fler de'..." ⚠️ Line 1128: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<string>'], translation has [] Context: "'--wipe-storage' requires '--storage <string>' or ..." ⚠️ Line 1410: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "(device_definition)..." ⚠️ Line 1413: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "(disk_definition)..." ⚠️ Line 1419: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "(domain_backup)..." ⚠️ Line 1422: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "(domain_checkpoint)..." ⚠️ Line 1425: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "(domain_definition)..." ⚠️ Line 1428: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "(domain_snapshot)..." ⚠️ Line 1440: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "(interface_definition)..." ⚠️ Line 1449: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "(network_definition)..." ⚠️ Line 1452: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "(networkport_definition)..." ⚠️ Line 1455: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "(node_device_definition)..." ⚠️ Line 1476: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "(snapshot_tree)..." ⚠️ Line 1479: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "(storage_pool_definition)..." ⚠️ Line 1482: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "(storage_source_specification)..." ⚠️ Line 1485: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "(storage_volume_definition)..." ⚠️ Line 1491: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "(volume_definition)..." ⚠️ Line 1497: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<number>'], translation has ['<nummer>'] Context: "--%1$s <number>..." ⚠️ Line 1500: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<string>'], translation has [] Context: "--%1$s <string>..." ℹ️ Line 1503: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'--%1$s <string>...' → ' --%1$s <sträng>…' vs '--%1$s <sträng>..'..." ⚠️ Line 1503: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<string>'], translation has [] Context: "--%1$s <string>......" ℹ️ Line 1607: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "<hostdev> attribute 'display' is only supported wi..." ℹ️ Line 1625: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "<virtualport type='%1$s'> not supported for networ..." ℹ️ Line 1632: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "<virtualport type='%1$s'> not supported for networ..." ℹ️ Line 1639: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "<virtualport type='%1$s'> not supported for networ..." ℹ️ Line 1646: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "<virtualport type='%1$s'> not supported for networ..." ⚠️ Line 1988: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>'], translation has ['<fil>'] Context: "Attach device from an XML <file>...." ℹ️ Line 2270: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "CPU cache mode '%1$s' can only be used with level=..." ⚠️ Line 2975: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Cannot mount filesystem type %1$s..." ⚠️ Line 3032: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<Machine>'], translation has ['<address>'] Context: "Cannot parse <Machine> 'name' attribute..." ⚠️ Line 3559: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Checkpoint %1$s XML configuration not changed. ..." ⚠️ Line 3559: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Checkpoint %1$s XML configuration not changed. ..." ⚠️ Line 3562: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Checkpoint %1$s edited. ..." ⚠️ Line 3562: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Checkpoint %1$s edited. ..." ℹ️ Line 3683: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Compiled with support for: ' → 'Kompilerad med stöd för:' vs 'Kompilerad med stöd för: '..." ⚠️ Line 3729: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Beräkna baslinjes-CPU för en uppsättning angivna CPU:er...." ⚠️ Line 3732: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Beräkna baslinjes-CPU för uppsättning av givna CPU:er. Resultatet kommer skrädda..." ⚠️ Line 4035: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<name>'], translation has ['<namn>'] Context: "Could not find <name>..." ⚠️ Line 4928: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<datastore>', '<path>'], translation has ['<datalager>'] Context: "Datastore path '%1$s' doesn't have expected format..." ⚠️ Line 5102: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>'], translation has [] Context: "Detach device from an XML <file>..." ℹ️ Line 5213: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Device updated successfully ..." ⚠️ Line 5213: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Device updated successfully ..." ⚠️ Line 5280: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Disk copy_on_read is not supported by vz driver...." ⚠️ Line 5973: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Expecting %1$d FD names but got %2$u..." ⚠️ Line 5976: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Expecting '%1$s' to be a %2$s host but found a %3$..." ⚠️ Line 6477: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Failed to create '%1$s': %2$s..." ⚠️ Line 6941: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Failed to get domain persistence info..." ⚠️ Line 6953: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Failed to get interface information..." ⚠️ Line 8155: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<datastore>', '<path>'], translation has ['<datalager>'] Context: "File name '%1$s' doesn't have expected format '/vm..." ⚠️ Line 8640: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "HyperV vendor_id differs: source: '%1$s', destinat..." ⚠️ Line 8643: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "HyperV vendor_id value is invalid..." ⚠️ Line 8646: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "HyperV vendor_id value must not be more than %1$d ..." ⚠️ Line 8939: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Interface %1$s XML configuration edited. ..." ⚠️ Line 8939: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Interface %1$s XML configuration edited. ..." ℹ️ Line 9563: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "Invalid persistent_state value, either 'yes' or 'n..." ⚠️ Line 9722: [repeated-words] Repeated word: 'long' Context: "Invalid value for attribute '%1$s' in element '%2$..." ⚠️ Line 9722: [duplicate-words] Duplicate word: 'long' Context: "Felaktigt värde på attributet ”%1$s” i elementet ”..." ⚠️ Line 10577: [false-friends] False friend: 'actual' should be 'faktisk/verklig', not 'aktuell' Context: "Missing actual data for interface '%1$s' → Saknade aktuella data för gränssnittet ”..." ⚠️ Line 11513: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "No domain with matching ID '%1$d'..." ⚠️ Line 11657: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "No storage volume with key or path '%1$s'..." ⚠️ Line 12529: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<anonymous>'], translation has ['<anonym>'] Context: "Policy kit denied action %1$s from <anonymous>..." ℹ️ Line 12801: [numeric-mismatch] Numbers {'65535'} from source missing in translation Context: "Query parameter 'proxy' has unexpected port value ..." ⚠️ Line 13198: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<client>', '<server>'], translation has ['<klient>', '<server>'] Context: "Retrieve identity details about <client> from <ser..." ⚠️ Line 13210: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<sources>'], translation has [] Context: "Returns XML <sources> document...." ⚠️ Line 13312: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Run an arbitrary command in a lxc guest namespace;..." ⚠️ Line 13316: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at ..." ⚠️ Line 14267: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Storage pool '%1$s' for volume '%2$s' not found...." ⚠️ Line 14267: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Storage pool '%1$s' for volume '%2$s' not found...." ❌ Line 14689: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (qt-format): source has ['%1', '%2'], translation has [] Context: "Target device dimm base address '%1$llx' does not ..." ℹ️ Line 14689: [numeric-mismatch] Numbers {'1', '2'} from source missing in translation Context: "Target device dimm base address '%1$llx' does not ..." ℹ️ Line 15197: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "The '%1$s' timer does not support tickpolicy '%2$s..." ⚠️ Line 15249: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "The <source> of <dataStore> can't have another nes..." ℹ️ Line 15477: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "The maximum 'start' value for <clock offset='absol..." ⚠️ Line 15788: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Too many domain_checkpoints '%1$d' for limit '%2$d..." ⚠️ Line 15791: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Too many domain_snapshots '%1$d' for limit '%2$d'..." ⚠️ Line 15827: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Too many network_ports '%1$d' for limit '%2$d'..." ⚠️ Line 15833: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Too many node_devices '%1$d' for limit '%2$d'..." ⚠️ Line 15836: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Too many nwfilter_bindings '%1$d' for limit '%2$d'..." ⚠️ Line 15856: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Too many storage_pools '%1$d' for limit '%2$d'..." ⚠️ Line 15859: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Too many storage_vols '%1$d' for limit '%2$d'..." ℹ️ Line 15967: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "Type='%1$s' unsupported for <interface type='vhost..." ⚠️ Line 16363: [repeated-words] Repeated word: 'long' Context: "Unable to convert lease expiry time to long long: ..." ⚠️ Line 16996: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Unable to init device stream mutex..." ⚠️ Line 17934: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "Unexpected JSON format: %1$s..." ⚠️ Line 18405: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "Unsupported OS type: %1$s..." ⚠️ Line 18594: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Unsupported nvram template format '%1$s'..." ⚠️ Line 18618: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "Unsupported vbox device type: %1$d..." ⚠️ Line 18639: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>'], translation has ['<fil>'] Context: "Update device from an XML <file>...." ⚠️ Line 18987: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<directory>', '<file>'], translation has ['<fil>', '<katalog>'] Context: "Volume name '%1$s' doesn't have expected format '<..." ⚠️ Line 19158: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "XML document failed to validate against schema: %1..." ⚠️ Line 19194: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<number>'], translation has ['<nummer>'] Context: "[--%1$s] <number>..." ⚠️ Line 19197: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<string>'], translation has [] Context: "[--%1$s] <string>..." ⚠️ Line 19200: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<string>'], translation has [] Context: "[--%1$s] <string>......" ℹ️ Line 19940: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "block job on disk '%1$s' is still being ended..." ⚠️ Line 19940: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "block job on disk '%1$s' is still being ended..." ⚠️ Line 20495: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "kan inte beräkna baslinjes-CPU för arkitekturen %1$s..." ⚠️ Line 21880: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "beräkna baslinje-CPU..." ⚠️ Line 21883: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "beräkna baslinje-CPU användbar av en specifik hypervisor..." ⚠️ Line 21886: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "beräkning av baslinje-hypervisor-CPU:n stöds inte för arkitekturen %1$s..." ℹ️ Line 22303: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "couldn't find a portgroup entry in network '%1$s' ..." ℹ️ Line 22310: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "couldn't find an interface entry in network '%1$s'..." ℹ️ Line 22344: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "couldn't locate an existing dhcp host entry with "..." ℹ️ Line 22925: [numeric-mismatch] Numbers {'3'} from source missing in translation Context: "dirty page rate calculation mode, either of these ..." ⚠️ Line 23648: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<type>'], translation has ['<typ>'] Context: "either --list or --event <type> is required..." ℹ️ Line 24008: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "event 'migration-iteration' for domain '%1$s': ite..." ℹ️ Line 24035: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "event 'tunable' for domain '%1$s': ..." ⚠️ Line 24123: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<number>'], translation has ['<antal>'] Context: "expected syntax: --%1$s <number>..." ⚠️ Line 24126: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<string>'], translation has [] Context: "expected syntax: --%1$s <string>..." ⚠️ Line 24539: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "failed to format image: '%1$s'..." ⚠️ Line 26194: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "ignorera värden är endast tillåtet när baslinjen beräknas från flera CPU:er..." ℹ️ Line 26359: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "interface %1$s - <port isolated='yes'/> is not sup..." ℹ️ Line 26366: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "interface %1$s - <port isolated='yes'/> is not sup..." ℹ️ Line 26533: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "invalid "trunk='%1$s'" in <vlan> - must be yes or ..." ℹ️ Line 26536: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "invalid "trunk='%1$s'" in <vlan> - trunk='yes' is ..." ...och 173 rader till
⚠️ Line 32: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: " Usage:..." ⚠️ Line 373: [terminology] Swedish: 'patcha' is an anglicism, use Swedish equivalent Context: " Extra patchar: ..." ⚠️ Line 408: [terminology] Swedish: 'patcha' is an anglicism, use Swedish equivalent Context: " Inkluderade patchar: ..." ℹ️ Line 493: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " Normal version ..." ℹ️ Line 748: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "' dated: ' → ' daterad: ' vs ' daterad: '..." ℹ️ Line 751: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "' host name: ' → ' värdnamn: ' vs ' värdnamn: '..." ⚠️ Line 1057: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<Space>'], translation has ['<Mellanslag>'] Context: "" Hit <Space> on a "set" line to refresh it...." ⚠️ Line 1158: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "%a %b %d %H:%M:%S %Y..." ℹ️ Line 1247: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "%ld rader att indentera... ..." ⚠️ Line 1283: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%lld byte..." ℹ️ Line 1283: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%lld byte..." ℹ️ Line 1341: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "&Filter..." ℹ️ Line 1469: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'(Interrupted) ' → ' (Avbruten)' vs '(Avbruten) '..." ⚠️ Line 1497: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<lnum>', '<lnum>'], translation has ['<lnr>', '<rnr>'] Context: "+<lnum> Start at line <lnum>..." ℹ️ Line 1519: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "-- Söker......" ⚠️ Line 1539: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<command>', '<command>'], translation has ['<kommando>', '<kommando>'] Context: "--cmd <command> Execute <command> before loading a..." ❌ Line 1554: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 2→0 Context: "--log <file> Start logging to <file> early..." ⚠️ Line 1554: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>', '<file>'], translation has ['<fil>', '<fil>'] Context: "--log <file> Start logging to <file> early..." ⚠️ Line 1564: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<files>', '<files>'], translation has ['<filer>', '<filer>'] Context: "--remote <files> Edit <files> in a Vim server if p..." ⚠️ Line 1567: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<expr>', '<expr>'], translation has ['<uttryck>', '<uttryck>'] Context: "--remote-expr <expr> Evaluate <expr> in a Vim serv..." ⚠️ Line 1572: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<keys>', '<keys>'], translation has ['<nycklar>', '<nycklar>'] Context: "--remote-send <keys> Send <keys> to a Vim server a..." ⚠️ Line 1576: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<files>'], translation has ['<filer>'] Context: "--remote-silent <files> Same, don't complain if t..." ⚠️ Line 1580: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<files>'], translation has ['<filer>'] Context: "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote ..." ⚠️ Line 1586: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<files>'], translation has ['<filer>'] Context: "--remote-wait <files> As --remote but wait for fi..." ⚠️ Line 1592: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<files>'], translation has ['<filer>'] Context: "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain..." ⚠️ Line 1598: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<role>'], translation has ['<roll>'] Context: "--role <role> Set a unique role to identify the ma..." ⚠️ Line 1604: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<name>', '<name>'], translation has ['<namn>', '<namn>'] Context: "--servername <name> Send to/become the Vim server ..." ⚠️ Line 1610: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>', '<file>'], translation has ['<fil>', '<fil>'] Context: "--startuptime <file> Write startup timing messages..." ⚠️ Line 1650: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<parent>'], translation has [] Context: "-P <parent title> Open Vim inside parent applicati..." ⚠️ Line 1668: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<scriptout>', '<scriptout>'], translation has ['<utskript>', '<utskript>'] Context: "-W <scriptout> Write all typed commands to file <s..." ⚠️ Line 1683: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<color>', '<color>'], translation has [] Context: "-background <color> Use <color> for the background..." ⚠️ Line 1686: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<font>', '<font>'], translation has ['<typsnitt>', '<typsnitt>'] Context: "-boldfont <font> Use <font> for bold text..." ⚠️ Line 1689: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<width>', '<width>'], translation has ['<bredd>', '<bredd>'] Context: "-borderwidth <width> Use a border width of <width>..." ❌ Line 1692: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 2→1 Context: "-c <command> Execute <command> after loading the ..." ⚠️ Line 1692: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<command>', '<command>'], translation has ['<kommando>', '<kommando>'] Context: "-c <command> Execute <command> after loading the ..." ⚠️ Line 1701: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<device>', '<device>'], translation has ['<enhet>', '<enhet>'] Context: "-dev <device> Use <device> for I/O..." ⚠️ Line 1723: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<font>', '<font>'], translation has ['<typsnitt>', '<typsnitt>'] Context: "-font <font> Use <font> for normal text (also: -f..." ⚠️ Line 1726: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<color>', '<color>'], translation has [] Context: "-foreground <color> Use <color> for normal text (a..." ⚠️ Line 1745: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<font>', '<font>'], translation has ['<typsnitt>', '<typsnitt>'] Context: "-italicfont <font> Use <font> for italic text..." ⚠️ Line 1781: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<scriptin>', '<scriptin>'], translation has ['<inskript>', '<inskript>'] Context: "-s <scriptin> Read Normal mode commands from file ..." ⚠️ Line 1784: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<width>', '<width>'], translation has ['<bredd>', '<bredd>'] Context: "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of ..." ⚠️ Line 1800: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<scriptout>', '<scriptout>'], translation has ['<utskript>', '<utskript>'] Context: "-w <scriptout> Append all typed commands to file <..." ⚠️ Line 1806: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<resource>'], translation has [] Context: "-xrm <resource> Set the specified resource..." ⚠️ Line 1857: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<empty>'], translation has ['<tom>'] Context: "<empty>..." ℹ️ Line 2093: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Komprimerar ordträd......" ℹ️ Line 2117: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Kunde inte öppna tillfällig loggfil för skrivning,..." ℹ️ Line 2385: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "E1055: Saknar namn efter ......" ⚠️ Line 4922: [terminology] Swedish terminology: prefer 'luddig' over 'otydlig' (fuzzy translation term) Context: "E464: Otydlig användning av användardefinierat kommando..." ℹ️ Line 5252: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "E554: Syntaxfel i %s{...}..." ⚠️ Line 5279: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<ident>'], translation has ['<identifierare>'] Context: "E562: Usage: cstag <ident>..." ℹ️ Line 5417: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "E60: För många komplexa %s{...}s..." ℹ️ Line 6134: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "E82: Kan inte allokera någon buffert, avslutar......" ℹ️ Line 6163: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "E83: Kan inte allokera buffert, använder en annan...." ℹ️ Line 6955: [length-ratio] Translation is 6.3x longer than source Context: "GUI..." ⚠️ Line 7078: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<po>'] Context: "Messages maintainer: The Vim Project..." ℹ️ Line 7204: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Öppna flik......" ℹ️ Line 7207: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Öppna flik......" ℹ️ Line 7249: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Utför ljudvikning......" ℹ️ Line 7279: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Läser affix-fil %s......" ℹ️ Line 7282: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Läser tillbaka stavningsfil......" ℹ️ Line 7285: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Läser ordboksfil %s......" ℹ️ Line 7288: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Läser från standard in......" ℹ️ Line 7300: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Läser ordfil %s......" ℹ️ Line 7418: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Skickar till skrivare......" ℹ️ Line 7620: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "VIM - Sök och ersätt......" ℹ️ Line 7623: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "VIM - Sök......" ℹ️ Line 7626: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "VIM - Vi IMproved..." ℹ️ Line 7682: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Vim: Fel vid läsning av inmatning, avslutar... ..." ℹ️ Line 7694: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Vim: Läser från standard in... ..." ℹ️ Line 7810: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Skriver stavningsfil %s......" ℹ️ Line 7813: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Skriver förslagsfil %s......" ⚠️ Line 8102: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<buffer>'], translation has ['<buffert>'] Context: "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>..." ⚠️ Line 8546: [terminology] Swedish: 'patcha' is an anglicism, use Swedish equivalent Context: "uttryck som används för att patcha en fil..." ℹ️ Line 9095: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "long int..." ⚠️ Line 9101: [repeated-words] Repeated word: 'long' Context: "long long int..." ℹ️ Line 9101: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "long long int..." ⚠️ Line 9101: [duplicate-words] Duplicate word: 'long' Context: "long long int..." ⚠️ Line 9255: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "minsta antal skärmlinjer för att en vikning ska kunna stängas..." ⚠️ Line 9561: [terminology] Swedish: 'y/n' should be 'j/n' (ja/nej) Context: "ersätt med %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?..." ⚠️ Line 9911: [repeated-words] Repeated word: 'long' Context: "unsigned long long int..." ⚠️ Line 9911: [duplicate-words] Duplicate word: 'long' Context: "osignerad long long int..."
⚠️ Line 83: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%s byte..." ⚠️ Line 139: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%u byte..." ℹ️ Line 190: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a m..." ℹ️ Line 255: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='..." ℹ️ Line 265: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “..." ℹ️ Line 274: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "<schema id='%s'> is list of not yet existing schem..." ⚠️ Line 809: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Document ended unexpectedly after the equals sign ..." ⚠️ Line 954: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Encountered array of length %u byte. Maximum lengt..." ℹ️ Line 1653: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%H:%M:%S..." ⚠️ Line 1669: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "AM..." ⚠️ Line 1673: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "PM..." ❌ Line 1828: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (printf): source has ['%-e'], translation has [] Context: "Invalid %-encoding in URI..." ⚠️ Line 2394: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "No signature header in message but the message bod..." ❌ Line 2476: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: "Note: for --restore switch, if the original locati..." ⚠️ Line 2519: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” characte..." ℹ️ Line 3034: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Text ended before matching quote was found for %c...." ⚠️ Line 3034: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Text ended before matching quote was found for %c...." ℹ️ Line 3038: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Text ended just after a “\” character. (The text w..." ⚠️ Line 3038: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Text ended just after a “\” character. (The text w..." ⚠️ Line 3612: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Wanted to read %lu byte but only got %lu..." ⚠️ Line 3757: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Apr..." ⚠️ Line 3761: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Aug..." ⚠️ Line 3765: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Dec..." ⚠️ Line 3769: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Feb..." ⚠️ Line 3773: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Jan..." ⚠️ Line 3777: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Jul..." ⚠️ Line 3781: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Jun..." ⚠️ Line 3785: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Mar..." ⚠️ Line 3789: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "May..." ⚠️ Line 3793: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Nov..." ⚠️ Line 3797: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Oct..." ⚠️ Line 3801: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Sep..." ⚠️ Line 3865: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "byte..." ℹ️ Line 3870: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "teckenvärde i \x{...}-sekvens är för stort..." ⚠️ Line 3997: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "April..." ⚠️ Line 4001: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "August..." ⚠️ Line 4005: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "December..." ⚠️ Line 4009: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "February..." ⚠️ Line 4013: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "January..." ⚠️ Line 4017: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "July..." ⚠️ Line 4021: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "June..." ⚠️ Line 4025: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "March..." ⚠️ Line 4029: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "May..." ⚠️ Line 4033: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "November..." ⚠️ Line 4037: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "October..." ⚠️ Line 4041: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "September..." ⚠️ Line 4385: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "“%s” is not a valid character following a “<” char..." ⚠️ Line 4392: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "“%s” is not a valid character following the charac..." ⚠️ Line 4399: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "“%s” is not a valid character following the close ..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ⚠️ Line 41: [repeated-words] Repeated word: 'mss' Context: " [netmask N] [mss Mss..." ⚠️ Line 78: [repeated-words] Repeated word: 'ttl' Context: " [ ttl TTL ] [ tos TOS ] [ nopmtudisc ] [..." ⚠️ Line 78: [duplicate-words] Duplicate word: 'ttl' Context: " [ ttl TTL ] [ tos TOS ] [ nopmtudisc ] [..." ⚠️ Line 78: [duplicate-words] Duplicate word: 'tos' Context: " [ ttl TTL ] [ tos TOS ] [ nopmtudisc ] [..." ⚠️ Line 109: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<hwaddr>'], translation has [] Context: " -D, --use-device read <hwaddr> fro..." ⚠️ Line 238: [repeated-words] Repeated word: 'gw' Context: " inet6_route [-vF] add Target [gw Gw] [metri..." ⚠️ Line 244: [repeated-words] Repeated word: 'gw' Context: " inet_route [-vF] add {-host|-net} Target[/p..." ℹ️ Line 254: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " ipmaddr -V | -version ..." ℹ️ Line 260: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " iptunnel -V | --version ..." ℹ️ Line 267: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " netstat [-vnNcaeol] [<Uttag> ...] ..." ⚠️ Line 267: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<Socket>'], translation has ['<Uttag>'] Context: " netstat [-vnNcaeol] [<Socket> ...] ..." ℹ️ Line 284: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " plipconfig -V | --version ..." ⚠️ Line 294: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<hostname>'], translation has [] Context: " rarp -d <hostname> delet..." ⚠️ Line 304: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<HW>', '<hostname>', '<hwaddr>'], translation has ['<HW>', '<hvadr>'] Context: " rarp [<HW>] -s <hostname> <hwaddr> add e..." ℹ️ Line 307: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " route [-v] [-FC] {add|del|flush} ... Ändra..." ⚠️ Line 359: [repeated-words] Repeated word: 'nis' Context: " -y, --yp, --nis NIS/YP domainname ..." ⚠️ Line 401: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<Socket>'], translation has ['<Uttag>'] Context: " <Socket>={-t|--tcp} {-u|--udp} {-w|--raw} {-x|--..." ⚠️ Line 435: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<address>', '<address>'], translation has ['<adress>', '<adress>'] Context: " [[-]broadcast [<address>]] [[-]pointopoint [<ad..." ⚠️ Line 444: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<address>', '<prefixlen>'], translation has ['<adress>'] Context: " [add <address>[/<prefixlen>]] ..." ⚠️ Line 447: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<address>', '<prefixlen>'], translation has ['<adress>'] Context: " [del <address>[/<prefixlen>]] ..." ⚠️ Line 450: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<HW>', '<NN>', '<NN>', '<address>'], translation has ['<HW>', '<NN>', '<NN>', '<adress>'] Context: " [hw <HW> <address>] [metric <NN>] [mtu <NN>] ..." ⚠️ Line 459: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<address>', '<address>', '<address>'], translation has ['<adress>', '<adress>', '<adress>'] Context: " [netmask <address>] [dstaddr <address>] [tunne..." ℹ️ Line 468: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " [up|down] ... ..." ⚠️ Line 475: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<host>', '<if>'], translation has ['<if>'] Context: " arp [-v] [-i <if>] -d <host> [pub] ..." ⚠️ Line 482: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<HW>', '<host>', '<if>', '<if>', '<nm>'], translation has ['<HW>', '<if>', '<if>', '<nm>'] Context: " arp [-v] [<HW>] [-i <if>] -Ds <host> <if> [net..." ⚠️ Line 491: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<HW>', '<host>', '<hwaddr>', '<if>'], translation has ['<HW>', '<if>'] Context: " arp [-v] [<HW>] [-i <if>] -s <host> <hwaddr> ..." ⚠️ Line 498: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<HW>', '<filename>', '<if>'], translation has ['<HW>', '<filnamn>', '<if>'] Context: " arp [-vnD] [<HW>] [-i <if>] -f [<filename>] ..." ❌ Line 544: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 1→0 Context: "%s nibble %lu trigger %lu\n..." ℹ️ Line 920: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "16/4 Mbps Token Ring..." ⚠️ Line 932: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<incomplete>'], translation has ['<inte>'] Context: "<incomplete> ..." ℹ️ Line 1160: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Fiber Distributed Data Interface..." ℹ️ Line 1175: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Frame Relay DLCI..." ℹ️ Line 1236: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Iface MTU Met RX-OK RX-ERR RX-DRP RX-OVR TX-OK TX-ERR TX-DRP TX-OVR Flg ..." ℹ️ Line 1421: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Slår upp "%s" ... ..." ⚠️ Line 1539: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<HW>', '<hostname>', '<if>'], translation has ['<HW>', '<if>'] Context: "Usage: arp [-vn] [<HW>] [-i <if>] [-a] [<hostna..." ⚠️ Line 1548: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<AF>', '<address>', '<interface>'], translation has ['<AF>', '<adress>'] Context: "Usage: ifconfig [-a] [-v] [-s] <interface> [[<AF..." ⚠️ Line 1563: [repeated-words] Repeated word: 'gw' Context: "Usage: inet_route [-vF] del {-host|-net} Target[/p..." ℹ️ Line 1619: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Varning: Gränssnittet %s är fortfarande i promisc-..." ℹ️ Line 1641: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'[NO FLAGS] ' → '[INGA FLAGGOR]' vs '[INGA FLAGGOR] '..." ℹ️ Line 1710: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'compressed:%lu ' → ' komprimerad:%lu ' vs 'komprimerade:%lu '..."
ℹ️ Line 23: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%'d Mb/s..." ⚠️ Line 167: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%u Job..." ⚠️ Line 172: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%u Job Requires Authentication..." ℹ️ Line 218: [numeric-mismatch] Numbers {'1'} from source missing in translation Context: "1 hour..." ℹ️ Line 227: [numeric-mismatch] Numbers {'2.4'} from source missing in translation Context: "2.4 GHz..." ℹ️ Line 230: [numeric-mismatch] Numbers {'2.4'} from source missing in translation Context: "2.4 GHz / 5 GHz..." ℹ️ Line 233: [numeric-mismatch] Numbers {'2.4'} from source missing in translation Context: "2.4 GHz / 5 GHz / 6 GHz..." ℹ️ Line 260: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "2G, 3G..." ℹ️ Line 275: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "2G, 3G, 4G..." ℹ️ Line 290: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "2G, 3G, 5G..." ℹ️ Line 296: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "2G, 4G..." ℹ️ Line 305: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "2G, 4G, 5G..." ℹ️ Line 311: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "2G, 5G..." ℹ️ Line 335: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "3G, 4G..." ℹ️ Line 344: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "3G, 4G, 5G..." ℹ️ Line 350: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "3G, 5G..." ℹ️ Line 365: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "4G, 5G..." ℹ️ Line 371: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "5 GHz..." ℹ️ Line 374: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "5 GHz / 6 GHz..." ⚠️ Line 456: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "AM..." ⚠️ Line 1054: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Stapeldiagram över skärmtidsanvändning över veckan som startar %s. En linje dras..." ⚠️ Line 1388: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Clock & Calendar..." ⚠️ Line 2778: [repeated-words] Repeated word: 'öppnas' Context: "Keep windows grouped together when tiled, so that ..." ⚠️ Line 2778: [duplicate-words] Duplicate word: 'öppnas' Context: "Håll fönstren grupperade när de är sida vid sida, ..." ⚠️ Line 2909: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Linjen är upptagen..." ⚠️ Line 3071: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Markera pekarplatsen i förstorarregionen med linjer..." ℹ️ Line 3115: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Microsoft 365..." ⚠️ Line 3214: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Must have a maximum of %d character..." ⚠️ Line 3659: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "PM..." ℹ️ Line 4206: [numeric-mismatch] Numbers {'2'} from source missing in translation Context: "Push anywhere with 2 fingers..." ⚠️ Line 6001: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Usernames must have fewer than %ld character..." ℹ️ Line 6090: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "WPA & WPA2 Enterprise..." ℹ️ Line 6093: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "WPA & WPA2 Personal..." ⚠️ Line 6273: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Wrong password entered. You have %1$u try left..." ⚠️ Line 6294: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "You have %u try left..." ⚠️ Line 6503: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "_Hårkorslinjer..." ⚠️ Line 6611: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "_Files & Links..." ❌ Line 6794: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Open..." ⚠️ Line 6797: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "_Open Public Folder..." ❌ Line 6890: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Reset..." ℹ️ Line 6947: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "_Secure Shell..." ⚠️ Line 7468: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<anders>', '<droidbittin>', '<tp>'] Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 7468: [max-length-ratio] Translation is 54.2x longer than source (max 3x recommended) Context: "translator-credits..."
⚠️ Line 28: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "%B %-d %Y..." ⚠️ Line 31: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "%B %-d %Y, %H:%M..." ⚠️ Line 34: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "%B %-d %Y, %l:%M %p..." ⚠️ Line 37: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "%B %-d, %H:%M..." ⚠️ Line 40: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "%B %-d, %l:%M %p..." ℹ️ Line 43: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%H:%M..." ℹ️ Line 49: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%OB %Y..." ⚠️ Line 52: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%d Background App..." ⚠️ Line 77: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%d extension will be updated on next login...." ⚠️ Line 122: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%d year ago..." ❌ Line 133: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (printf): source has ['%d'], translation has ['%-d'] Context: "%m/%d..." ⚠️ Line 186: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<unknown>'], translation has [] Context: "<unknown>..." ℹ️ Line 534: [length-ratio] Translation is 4.0x longer than source Context: "Dash..." ⚠️ Line 624: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "EXTENSION_BUNDLE..." ⚠️ Line 1257: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Not secure..." ℹ️ Line 1263: [length-ratio] Translation is 3.7x longer than source Context: "Off..." ⚠️ Line 1591: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "SOURCE_DIRECTORY..." ⚠️ Line 1695: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Secure..." ⚠️ Line 1793: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Signal strength %s%%..." ℹ️ Line 1937: [numeric-mismatch] Numbers {'6'} from source missing in translation Context: "Take a break from the screen. Look at least 6 mete..." ⚠️ Line 2082: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "There is %s remaining in your break..." ❌ Line 2169: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→3 Context: "UUID is a globally-unique identifier for your exte..." ⚠️ Line 2497: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "%B %-d..." ⚠️ Line 2501: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "%B %-d %Y..." ⚠️ Line 2674: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<anders>', '<droidbittin>', '<eson57>', '<ml>', '<po>', '<sebras>', '<tp>'] Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 2674: [max-length-ratio] Translation is 35.4x longer than source (max 3x recommended) Context: "translator-credits..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ❌ Line 47: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \t: 26→25 Context: " -m { <keyword> [,...] | ALL }\n Power management ..." ⚠️ Line 47: [repeated-words] Repeated word: 'USB' Context: " -m { <keyword> [,...] | ALL } Power management ..." ⚠️ Line 47: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<keyword>'], translation has ['<nyckelord>'] Context: " -m { <keyword> [,...] | ALL } Power management ..." ⚠️ Line 70: [repeated-words] Repeated word: 'NFS' Context: " -n { <keyword> [,...] | ALL } Network statistic..." ⚠️ Line 70: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<keyword>'], translation has ['<nyckelord>'] Context: " -n { <keyword> [,...] | ALL } Network statistic..." ℹ️ Line 119: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " -q [ <nyckelord> [,...] | PSI | ALL ] Systemlas..." ⚠️ Line 119: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<keyword>'], translation has ['<nyckelord>'] Context: " -q [ <keyword> [,...] | PSI | ALL ] System load..." ℹ️ Line 159: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " %s: Ogiltiga data hittades. Avbryter... ..." ℹ️ Line 319: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Flaggor är: [ -A ] [ -B ] [ -b ] [ -C ] [ -D ] [ -..." ⚠️ Line 319: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<filename>', '<filename>', '<interval>', '<keyword>', '<keyword>', '<keyword>'], translation has ['<filnamn>', '<filnamn>', '<intervall>', '<nyckelord>', '<nyckelord>', '<nyckelord>'] Context: "Options are: [ -A ] [ -B ] [ -b ] [ -C ] [ -D ] [ ..." ⚠️ Line 348: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Options are: [ -A ] [ -H ] [ -n ] [ -T ] [ -u ] [ ..." ⚠️ Line 348: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<cpu>', '<nod>'] Context: "Options are: [ -A ] [ -H ] [ -n ] [ -T ] [ -u ] [ ..." ⚠️ Line 359: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<comment>'], translation has ['<kommentar>'] Context: "Options are: [ -C <comment> ] [ -D ] [ -F ] [ -f ]..." ℹ️ Line 368: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Flaggor är: [ -C ] [ -c | -d | -g | -j | -l | -p |..." ⚠️ Line 387: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Options are: [ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N..." ℹ️ Line 387: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Flaggor är: [ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ..." ⚠️ Line 387: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<device>', '<device>', '<directory>'], translation has ['<enhet>', '<enhet>', '<gruppnamn>', '<katalog>'] Context: "Options are: [ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N..." ⚠️ Line 404: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Options are: [ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N..." ℹ️ Line 404: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Flaggor är: [ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ..." ⚠️ Line 404: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<device>', '<device>', '<directory>'], translation has ['<enhet>', '<enhet>', '<gruppnamn>', '<mapp>'] Context: "Options are: [ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N..." ⚠️ Line 421: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Options are: [ -d ] [ -H ] [ -h ] [ -I ] [ -l ] [ ..." ℹ️ Line 421: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Flaggor är: [ -d ] [ -H ] [ -h ] [ -I ] [ -l ] [ -..." ⚠️ Line 421: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<command>', '<pid>', '<username>'], translation has ['<kommando>', '<pid>', '<processnamn>'] Context: "Options are: [ -d ] [ -H ] [ -h ] [ -I ] [ -l ] [ ..." ⚠️ Line 473: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<count>', '<interval>'], translation has ['<antal>', '<intervall>'] Context: "Usage: %s [ options ] [ <interval> [ <count> ] ] ..." ⚠️ Line 476: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<args>', '<count>', '<interval>', '<program>'], translation has ['<antal>', '<argument>', '<intervall>', '<program>'] Context: "Usage: %s [ options ] [ <interval> [ <count> ] ] [..." ⚠️ Line 482: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<count>', '<datafile>', '<interval>'], translation has ['<antal>', '<datafil>', '<intervall>'] Context: "Usage: %s [ options ] [ <interval> [ <count> ] ] [..." ⚠️ Line 488: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<count>', '<interval>', '<outfile>'], translation has ['<antal>', '<intervall>', '<utfil>'] Context: "Usage: %s [ options ] [ <interval> [ <count> ] ] [..." ℹ️ Line 500: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "sysstat version %s ..."
ℹ️ Line 15: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: ""Samsung_CLX-3300_Series":"Samsung CLX-3300 Series PS";"Canon MF410":"Canon MF41..." ⚠️ Line 152: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<Choose>'], translation has [] Context: "<Choose a quality level to edit…>..." ⚠️ Line 155: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<None>'], translation has ['<Ingen>'] Context: "<None>..." ⚠️ Line 158: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<Not>'], translation has ['<Inte>'] Context: "<Not set>..." ℹ️ Line 260: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ALT_L + Tab..." ℹ️ Line 548: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "COM1, COM2, etc...." ℹ️ Line 1380: [numeric-mismatch] Numbers {'1'} from source missing in translation Context: "Every 1 min..." ℹ️ Line 1386: [numeric-mismatch] Numbers {'3'} from source missing in translation Context: "Every 3 min..." ⚠️ Line 1402: [url-preservation] URLs missing in translation: ['https://example.com'] Context: "Examples: To connect using an existing connection ..." ℹ️ Line 1562: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "FreeRDP auth-pkg-list..." ℹ️ Line 1828: [length-ratio] Translation is 4.7x longer than source Context: "LAN..." ⚠️ Line 1940: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Match _entire word only..." ℹ️ Line 2435: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "RDP - Remote Desktop Protocol..." ℹ️ Line 2645: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "SFTP - Secure File Transfer..." ⚠️ Line 2651: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments..." ℹ️ Line 2657: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "SSH - Secure Shell..." ℹ️ Line 2744: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Spara till......" ℹ️ Line 2832: [numeric-mismatch] Numbers {'8'} from source missing in translation Context: "Selecting “SGR 1” also switches to the bright coun..." ⚠️ Line 3138: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "The %s file has been transferred..." ℹ️ Line 3316: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "This window can help you find connection problems...." ⚠️ Line 3316: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "This window can help you find connection problems...." ⚠️ Line 3316: [url-preservation] URLs missing in translation: ['https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging'] Context: "This window can help you find connection problems...." ⚠️ Line 3382: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Total %i item...." ℹ️ Line 3686: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Win + Tab..." ❌ Line 3729: [nordic-accelerator] Nordic character 'ä' used as keyboard accelerator Context: "_Close..." ❌ Line 3747: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Increase font size..." ⚠️ Line 3801: [url-preservation] URLs missing in translation: ['http://address', 'https://address'] Context: "http://address or https://address..." ⚠️ Line 3835: [max-length-ratio] Translation is 23.8x longer than source (max 3x recommended) Context: "translator-credits..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 68: [numeric-mismatch] Numbers {'10.00'} from source missing in translation Context: "10.00..." ℹ️ Line 80: [numeric-mismatch] Numbers {'2'} from source missing in translation Context: "2-Sided Printing..." ⚠️ Line 83: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "300 dpi, Color, Color Cartr...." ⚠️ Line 83: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "300 dpi, Color, Color Cartr...." ⚠️ Line 86: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "300 dpi, Draft, Color, Color Cartr...." ⚠️ Line 86: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "300 dpi, Draft, Color, Color Cartr...." ⚠️ Line 89: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "300 dpi, Draft, Grayscale, Black Cartr...." ⚠️ Line 89: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "300 dpi, Draft, Grayscale, Black Cartr...." ⚠️ Line 92: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "300 dpi, Grayscale, Black Cartr...." ⚠️ Line 92: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "300 dpi, Grayscale, Black Cartr...." ℹ️ Line 116: [numeric-mismatch] Numbers {'6.40'} from source missing in translation Context: "6.40..." ℹ️ Line 414: [length-ratio] Translation is 3.2x longer than source Context: "Bond..." ℹ️ Line 513: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Ändra......" ℹ️ Line 591: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Kommentarer......" ℹ️ Line 656: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Copyright © 2006-2012 Red Hat, Inc...." ℹ️ Line 1128: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Image Refinement ' → 'Bildförfining' vs 'Bildförfining '..." ℹ️ Line 1149: [length-ratio] Translation is 3.1x longer than source Context: "Ink low..." ⚠️ Line 1182: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Installing driver %s..." ℹ️ Line 1347: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Media Type ' → 'Mediatyp' vs 'Mediatyp '..." ℹ️ Line 2024: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Resolution ' → 'Upplösning' vs 'Upplösning '..." ℹ️ Line 2096: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Söker......" ℹ️ Line 2114: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Söker......" ⚠️ Line 2525: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "This program is free software; you can redistribut..." ℹ️ Line 2608: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Toner Save ' → 'Tonerspar' vs 'Tonersparande '..." ❌ Line 2739: [nordic-accelerator] Nordic character 'ö' used as keyboard accelerator Context: "View Print _Queue..." ℹ️ Line 2816: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "_Anslut......" ℹ️ Line 2837: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "_Filter:..." ℹ️ Line 2897: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "_Inställningar......" ℹ️ Line 2909: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "_Verifiera......" ⚠️ Line 3041: [max-length-ratio] Translation is 40.1x longer than source (max 3x recommended) Context: "translator-credits..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ⚠️ Line 104: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<cycle>'], translation has ['<hela>'] Context: " <cycle %d as a whole> [%d] ..." ⚠️ Line 107: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<cycle>'], translation has ['<cykel>'] Context: " <cycle %d>..." ⚠️ Line 138: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<spontaneous>'], translation has ['<spontant>'] Context: "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontan..." ⚠️ Line 141: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<spontaneous>'], translation has ['<spontant>'] Context: "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneo..." ℹ️ Line 291: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'<cycle %d>' → ' <cykel %d>' vs '<cykel %d>'..." ⚠️ Line 291: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<cycle>'], translation has ['<cykel>'] Context: "<cycle %d>..." ⚠️ Line 294: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<indirect>'], translation has ['<indirekt>'] Context: "<indirect child>..." ⚠️ Line 297: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<unknown>'], translation has [] Context: "<unknown>..." ℹ️ Line 322: [length-ratio] Translation is 5.1x longer than source Context: "Report bugs to %s ..." ❌ Line 322: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: "Report bugs to %s\n..." ⚠️ Line 322: [max-length-ratio] Translation is 5.1x longer than source (max 3x recommended) Context: "Report bugs to %s ..." ℹ️ Line 333: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ABCeEfFJnN..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 220: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Crypto Handshake Auth Protocol..." ⚠️ Line 284: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "Enter the name you wish to use to refer to this is..." ⚠️ Line 333: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "Enter the text of connect acknowledgement, if any...." ℹ️ Line 431: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Internal error: no such thing as %s, ..." ⚠️ Line 431: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Internal error: no such thing as %s, ..." ℹ️ Line 461: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Peer Authentication Protocol..." ⚠️ Line 543: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "Selecting YES will enable demand dialing for this ..." ⚠️ Line 579: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<CANCEL>', '<CANCEL>', '<OK>', '<OK>'], translation has ['<Avbryt>', '<OK>', '<OK>'] Context: "This is the PPP configuration utility. It does no..." ⚠️ Line 579: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "This is the PPP configuration utility. It does no..." ⚠️ Line 645: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Write files and return to main menu...." ⚠️ Line 645: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Write files and return to main menu...." ❌ Line 726: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 19→21 Context: "pppconfig is an interactive, menu driven utility t..."
⚠️ Line 124: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Checking for updates…..." ℹ️ Line 124: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Söker efter uppdateringar......" ℹ️ Line 127: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Ansluter......" ℹ️ Line 154: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Hämtar lista över ändringar......" ℹ️ Line 167: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Aktivera Ubuntu Pro......" ⚠️ Line 210: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Installing updates…..." ℹ️ Line 210: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Installerar uppdateringar......" ⚠️ Line 234: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "No software updates are available...." ⚠️ Line 234: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "No software updates are available...." ❌ Line 267: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→1 Context: "Refreshing the cache failed.\n\nPlease report this b..." ⚠️ Line 267: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Refreshing the cache failed. Please report this b..." ⚠️ Line 267: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: "Refreshing the cache failed. Please report this b..." ❌ Line 274: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→1 Context: "Refreshing the cache failed.\n\nPlease report this b..." ⚠️ Line 327: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Settings…..." ℹ️ Line 327: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Inställningar......" ℹ️ Line 426: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Ubuntu Pro säkerhetsuppdateringar (aktivera i Inst..." ⚠️ Line 470: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Upgrade…..." ℹ️ Line 470: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Uppgradera......"
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 50: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: " --color[=WHEN] color output; WHEN is 'ne..." ⚠️ Line 151: [option-value-missing] Option value 'NUM' from source not found in translation Context: " --tabsize=NUM tab stops every NUM ..." ⚠️ Line 156: [option-value-missing] Option value 'NUM' from source not found in translation Context: " --tabsize=NUM tab stops at every NU..." ⚠️ Line 309: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "-D option not supported with directories..." ℹ️ Line 698: [length-ratio] Translation is 5.0x longer than source Context: "Report bugs to: %s ..." ℹ️ Line 698: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Report bugs to: %s ..." ❌ Line 698: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: "Report bugs to: %s\n..." ⚠️ Line 698: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Report bugs to: %s ..." ⚠️ Line 698: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<tp>'] Context: "Report bugs to: %s ..." ⚠️ Line 698: [max-length-ratio] Translation is 5.0x longer than source (max 3x recommended) Context: "Report bugs to: %s ..." ⚠️ Line 706: [repeated-words] Repeated word: '000' Context: "SKIP values may be followed by the following multi..." ℹ️ Line 758: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [FLAGGA]... FIL1 FIL2 ..." ℹ️ Line 761: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [FLAGGA]... FIL1 [FIL2 [HOPP1 [HOPP..." ℹ️ Line 764: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [FLAGGA]... FILER ..." ℹ️ Line 767: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [FLAGGA]... MINFIL GAMMALFIL DINFIL..." ℹ️ Line 926: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "extra operand %s..."
❌ Line 42: [nordic-accelerator] Nordic character 'ä' used as keyboard accelerator Context: "Add Backed _Up Folder…..." ⚠️ Line 328: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Every %d day..." ℹ️ Line 611: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Rackspace Cloud Files..." ⚠️ Line 637: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Remote restic servers are not supported. Try anoth..." ℹ️ Line 990: [numeric-mismatch] Numbers {'8601'} from source missing in translation Context: "This time should be in ISO 8601 format...." ❌ Line 1152: [nordic-accelerator] Nordic character 'ä' used as keyboard accelerator Context: "_Back Up Now..." ⚠️ Line 1244: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ';') Context: "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;bac..." ⚠️ Line 1244: [punctuation-mismatch] Source ends with ';' but translation does not Context: "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;bac..." ⚠️ Line 1302: [max-length-ratio] Translation is 45.1x longer than source (max 3x recommended) Context: "translator-credits..."
⚠️ Line 64: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%d year..." ℹ️ Line 1133: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Legacy BIOS _Bootable..." ℹ️ Line 1157: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Loading on drive caused by numerous recurrences of..." ⚠️ Line 1157: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Loading on drive caused by numerous recurrences of..." ℹ️ Line 1250: [length-ratio] Translation is 4.3x longer than source Context: "N/A..." ℹ️ Line 1754: [length-ratio] Translation is 3.2x longer than source Context: "Spin Buzz..." ⚠️ Line 1799: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "The <b>special device file</b> — use symlinks in t..." ℹ️ Line 2132: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "World Wide Name..." ❌ Line 2282: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Restore..." ❌ Line 2327: [nordic-accelerator] Nordic character 'å' used as keyboard accelerator Context: "_Unlock..." ℹ️ Line 2650: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Unknown (%s)' → 'Okänd (%s)' vs 'Okänt (%s)'..." ⚠️ Line 2666: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<anders>', '<droidbittin>', '<po>', '<tp>'] Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 2666: [max-length-ratio] Translation is 32.9x longer than source (max 3x recommended) Context: "translator-credits..." ℹ️ Line 2732: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Partition %u..." ℹ️ Line 2736: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Partition %u: %s..." ℹ️ Line 2740: [length-ratio] Translation is 3.8x longer than source Context: "Swap..."
⚠️ Line 31: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "(and %d other)..." ⚠️ Line 163: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Are you sure you want to delete %d password?..." ❌ Line 219: [nordic-accelerator] Nordic character 'ä' used as keyboard accelerator Context: "Automatically synchronize _modified keys with key ..." ⚠️ Line 618: [domain-terminology] Music domain terminology: prefer 'notsystem/notrad' over 'personal' (staff (music)) Context: "Filtrera vilka objekt som ska visas. Om tomt visas alla objekt, om ”personal” vi..." ℹ️ Line 1443: [length-ratio] Translation is 3.3x longer than source Context: "Use..." ❌ Line 1614: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ä' used as keyboard accelerator Context: "_Don’t Resize..." ⚠️ Line 1790: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<anders>', '<droidbittin>', '<po>', '<tp>'] Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 1790: [max-length-ratio] Translation is 24.3x longer than source (max 3x recommended) Context: "translator-credits..."
⚠️ Line 15: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "%1 Bookmarks..." ℹ️ Line 51: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "&Ny korg......" ⚠️ Line 157: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "%1 Import..." ⚠️ Line 169: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<dbusObjectName>'], translation has [] Context: "A unique name that represents this bookmark collec..." ❌ Line 209: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ä' used as keyboard accelerator Context: "C&hange Comment..." ❌ Line 221: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ä' used as keyboard accelerator Context: "Chan&ge Icon......" ℹ️ Line 221: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "&Ändra ikon......" ℹ️ Line 230: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Kontrollerar......" ℹ️ Line 249: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Copyright © 2005 Frerich Raabe..." ⚠️ Line 258: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Your emails..." ℹ️ Line 262: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Exportera bokmärken till &HTML......" ℹ️ Line 265: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Exportera bokmärken till &Internet Explorer......" ℹ️ Line 268: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Exportera bokmärken till &Mozilla......" ℹ️ Line 274: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Exportera bokmärken till &Opera......" ℹ️ Line 316: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Importera bokmärken från &Galeon......" ℹ️ Line 319: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Importera bokmärken från &Internet Explorer......" ℹ️ Line 322: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Importera bokmärken från &KDE 2 eller KDE 3......" ℹ️ Line 325: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Importera bokmärken från &Mozilla......" ℹ️ Line 328: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Importera bokmärken från &Netscape......" ℹ️ Line 331: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Importera bokmärken från &Opera......" ℹ️ Line 444: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Uppdaterar favoritikon......"
❌ Line 19: [plural-placeholder-mismatch] Placeholder mismatch in msgstr[1]: source has {'%d'}, translation has set() Context: "%d file remaining..." ℹ️ Line 178: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Copyright © 2001–2023 Free Software Foundation, Inc...." ⚠️ Line 595: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Source and destination are the same...." ⚠️ Line 595: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Source and destination are the same...." ❌ Line 854: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Open the Archive..." ⚠️ Line 1018: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<anders>', '<po>', '<sebras>', '<tp>'] Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 1018: [max-length-ratio] Translation is 35.9x longer than source (max 3x recommended) Context: "translator-credits..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 894: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "** GOT..." ℹ️ Line 897: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "** PLT..." ℹ️ Line 909: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "** eh_frame..." ℹ️ Line 912: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "** eh_frame_hdr..." ℹ️ Line 924: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "** gdb_index..." ℹ️ Line 927: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "** glink..." ℹ️ Line 942: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "** relocs..." ℹ️ Line 957: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "** symtab xindex..." ℹ️ Line 975: [numeric-mismatch] Numbers {'1.0', '0.0'} from source missing in translation Context: "--hash-bucket-empty-fraction value %g out of range..." ℹ️ Line 1033: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: ".LA25.stubs..." ℹ️ Line 1036: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: ".MIPS.abiflags..." ℹ️ Line 1039: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: ".MIPS.stubs..." ⚠️ Line 1096: [terminology] Swedish: 'patcha' is an anglicism, use Swedish equivalent Context: "Mängd extra utrymme som ska allokeras för patchar (standard 10)..." ⚠️ Line 1548: [repeated-words] Repeated word: 'reloc' Context: "Invalid/unrecognized reloc reloc %d...." ⚠️ Line 1548: [duplicate-words] Duplicate word: 'reloc' Context: "Ogiltig/okänd reloc reloc %d...." ℹ️ Line 1807: [length-ratio] Translation is 4.6x longer than source Context: "Report bugs to %s ..." ❌ Line 1807: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: "Report bugs to %s\n..." ⚠️ Line 1807: [max-length-ratio] Translation is 4.6x longer than source (max 3x recommended) Context: "Report bugs to %s ..." ℹ️ Line 2038: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [flaggor] fil... Flaggor: ..." ℹ️ Line 2125: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "[alla,filer,skript,uppgift][,...]..." ℹ️ Line 2143: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "[rel, abs, got-rel..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ⚠️ Line 27: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<access>'], translation has [] Context: " Extra capabilities: <access denied> ..." ⚠️ Line 27: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: " Extra capabilities: <access denied> ..." ❌ Line 67: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 20→19 Context: "\nLists Remote Controller devices, loads rc keymaps..." ℹ️ Line 67: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " Listar fjärrkontrollenheter, laddar rc-tangentkar..." ℹ️ Line 174: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " dvb_set_pesfilter %d ..." ℹ️ Line 432: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: ": scancode = 0x%02x ..." ⚠️ Line 958: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "country_code..." ℹ️ Line 1147: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "parameter %s=%ld ..." ⚠️ Line 1202: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "satellite_number..."
⚠️ Line 36: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<filename>'], translation has ['<filnamn>'] Context: "<filename> %d×%d pixels..." ℹ️ Line 394: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "LRE Left-to-right _embedding..." ℹ️ Line 400: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "LRO Left-to-right _override..." ℹ️ Line 546: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "PDF _Pop directional formatting..." ℹ️ Line 585: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Portable Document Format..." ℹ️ Line 600: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "RLE Right-to-left e_mbedding..." ℹ️ Line 606: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "RLO Right-to-left o_verride..." ⚠️ Line 759: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "The font family used as the default for content us..." ⚠️ Line 759: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "The font family used as the default for content us..." ℹ️ Line 1207: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ZWJ Zero width _joiner..." ℹ️ Line 1210: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ZWNJ Zero width _non-joiner..." ℹ️ Line 1213: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ZWS _Zero width space..." ❌ Line 1240: [nordic-accelerator] Nordic character 'ä' used as keyboard accelerator Context: "_Close..." ❌ Line 1285: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Open Link..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 42: [numeric-mismatch] Numbers {'1'} from source missing in translation Context: "1 partition will be deleted, use the <a href="">ad..." ℹ️ Line 56: [numeric-mismatch] Numbers {'1'} from source missing in translation Context: "<small>1 smaller partition is hidden, use the <a h..." ❌ Line 86: [html-tag-mismatch] HTML tags mismatch: source has ['</span>', '<span foreground="darkred">'], translation has ['</span>', '<span foreground = "darkred">'] Context: "<span foreground="darkred">Warning:</span> This wi..." ℹ️ Line 142: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Lägg till......" ℹ️ Line 154: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Avancerade funktioner......" ℹ️ Line 175: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Nästan färdig med filkopieringen......" ℹ️ Line 220: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Beginning of this space..." ⚠️ Line 220: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Beginning of this space..." ℹ️ Line 235: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Beräknar filer att hoppa över kopiering av......" ℹ️ Line 241: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Ändra......" ℹ️ Line 247: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Letar efter paket att installera......" ℹ️ Line 250: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Letar efter paket att ta bort......" ℹ️ Line 268: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Konfigurerar Active Directory......" ℹ️ Line 271: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Konfigurerar apt......" ℹ️ Line 274: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Konfigurerar starthanterare......" ℹ️ Line 277: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Konfigurerar maskinvara......" ℹ️ Line 280: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Konfigurerar tangentbord......" ℹ️ Line 283: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Konfigurerar nätverket......" ℹ️ Line 286: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Konfigurerar systemlokaler......" ℹ️ Line 289: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Konfigurerar målsystemet......" ℹ️ Line 292: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Konfigurerar tidszon......" ℹ️ Line 325: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Ansluter......" ℹ️ Line 343: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Kopierar filer......" ℹ️ Line 346: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Kopierar installationsloggar......" ℹ️ Line 355: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Skapar användare......" ℹ️ Line 367: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Identifiera tangentbordslayout......" ℹ️ Line 418: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Hämtar språkpaket (${TIME} återstår)......" ℹ️ Line 421: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Hämtar paketlistor (${TIME} återstår)......" ℹ️ Line 424: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Hämtar paketlistor......" ℹ️ Line 427: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Hämtar paket (${TIME} återstår)......" ℹ️ Line 448: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Krypteringsalternativ......" ℹ️ Line 499: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Failed to unmount partitions..." ⚠️ Line 499: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Failed to unmount partitions..." ℹ️ Line 514: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Söker efter distributionen att kopiera......" ℹ️ Line 604: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Installerar extrapaket......" ℹ️ Line 621: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Installerar tredjepartsprogram......" ℹ️ Line 650: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "LVM......" ℹ️ Line 695: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Minimal installation..." ℹ️ Line 710: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Ny partitionstabell......" ℹ️ Line 719: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Normal installation..." ℹ️ Line 792: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Förbereder för OEM-konfiguration......" ℹ️ Line 795: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Förbereder ubuntu-drivrutiner......" ℹ️ Line 810: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Räknar om partitioner......" ℹ️ Line 825: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Ta bort extrapaket......" ℹ️ Line 843: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Återställer tidigare installerade paket......" ℹ️ Line 849: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Sparar installerade paket......" ℹ️ Line 1153: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Verifierar installationskonfigurationen......" ⚠️ Line 1322: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "_Keyboard Modifiers..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ⚠️ Line 254: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Icon filename %s not found; trying theme icon...." ℹ️ Line 263: [numeric-mismatch] Numbers {'2'} from source missing in translation Context: "Insufficient columns specified for List dialog (at..." ℹ️ Line 306: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "NAMN | MÖNSTER1 MÖNSTER2 ......" ℹ️ Line 361: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Kör......" ❌ Line 540: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: "This option is not available. Please see --help fo..." ⚠️ Line 612: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Warning: --icon-name is deprecated and will be rem..." ⚠️ Line 626: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Warning: --window-icon is deprecated and will be r..."
❌ Line 15: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 25→24 Context: "\nExamples:\n # Translate with free Lingva service\n..." ⚠️ Line 15: [repeated-words] Repeated word: 'deepl' Context: " Examples: # Translate with free Lingva service ..." ⚠️ Line 15: [duplicate-words] Duplicate word: 'deepl' Context: " Exempel: # Översätt med gratis Lingva-tjänst ..." ⚠️ Line 15: [duplicate-words] Duplicate word: 'google' Context: " Exempel: # Översätt med gratis Lingva-tjänst ..." ℹ️ Line 219: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'❌ Error: {error}' → ' ❌ Fel: {error}' vs '❌ Fel: {error}'..." ℹ️ Line 231: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "📂 Söker efter filer......" ℹ️ Line 243: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "🔧 po-translate {version} startar......"
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ⚠️ Line 525: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Scan the QR Code…..." ℹ️ Line 525: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Skanna QR-koden......" ⚠️ Line 717: [terminology] Swedish: 'patcha' is an anglicism, use Swedish equivalent Context: "Ubuntu kärna med PREEMPT_RT patchar integrerade..." ℹ️ Line 749: [length-ratio] Translation is 3.2x longer than source Context: "Wi-Fi..." ❌ Line 851: [nordic-accelerator] Nordic character 'ö' used as keyboard accelerator Context: "_Skip..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ⚠️ Line 525: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Scan the QR Code…..." ℹ️ Line 525: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Skanna QR-koden......" ⚠️ Line 717: [terminology] Swedish: 'patcha' is an anglicism, use Swedish equivalent Context: "Ubuntu kärna med PREEMPT_RT patchar integrerade..." ℹ️ Line 749: [length-ratio] Translation is 3.2x longer than source Context: "Wi-Fi..." ❌ Line 851: [nordic-accelerator] Nordic character 'ö' used as keyboard accelerator Context: "_Skip..."
ℹ️ Line 29: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%1 - GParted..." ℹ️ Line 35: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%1 GiB..." ℹ️ Line 38: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%1 KiB..." ℹ️ Line 41: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%1 MiB..." ℹ️ Line 44: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%1 TiB..." ❌ Line 1415: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ä' used as keyboard accelerator Context: "_Resize/Move..." ❌ Line 1427: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Undo Last Operation..." ℹ️ Line 1776: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "start: %1..." ⚠️ Line 1786: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<anders>', '<droidbittin>', '<po>', '<tp>'] Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 1786: [max-length-ratio] Translation is 50.8x longer than source (max 3x recommended) Context: "translator-credits..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 15: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Common name for the supplied codes. This may be th..." ⚠️ Line 15: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Common name for the supplied codes. This may be th..." ℹ️ Line 22: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Copyright © 2007-2016 Dr. Tobias Quathamer ..." ℹ️ Line 73: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Translation to LANGUAGE Copyright © YEAR YOUR-NAME..." ❌ Line 73: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: "Translation to LANGUAGE Copyright © YEAR YOUR-NAME..." ⚠️ Line 73: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Translation to LANGUAGE Copyright © YEAR YOUR-NAME..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 19: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " [FLAGGA...]..." ℹ️ Line 110: [length-ratio] Translation is 4.7x longer than source Context: "Report bugs to %s. ..." ❌ Line 110: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: "Report bugs to %s.\n..." ⚠️ Line 110: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<tp>'] Context: "Report bugs to %s. ..." ⚠️ Line 110: [max-length-ratio] Translation is 4.7x longer than source (max 3x recommended) Context: "Report bugs to %s. ..."
❌ Line 81: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 36→37 Context: "Usage: %s [options] [file]...\nOptions: [FMNLVlfsaA..." ℹ️ Line 81: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [alternativ] [fil]... Alternativ: [..." ⚠️ Line 81: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<chars>', '<cset>', '<dict>', '<file>', '<file>', '<file>', '<fmt>', '<len>', '<num>'], translation has ['<cset>', '<dict>', '<fil>', '<fil>', '<fil>', '<fmt>', '<len>', '<num>', '<tkn>'] Context: "Usage: %s [options] [file]... Options: [FMNLVlfsaA..." ❌ Line 157: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 21→20 Context: "Whenever an unrecognized word is found, it is prin..." ⚠️ Line 201: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<number>'], translation has ['<nummer>'] Context: "[SP] <number> R)epl A)ccept I)nsert L)ookup U)ncap..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ❌ Line 270: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Open Link..." ⚠️ Line 282: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<anders>', '<tp>'] Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 282: [max-length-ratio] Translation is 29.7x longer than source (max 3x recommended) Context: "translator-credits..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 18: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Lägger till gruppen "%s" (gid %d) ......" ℹ️ Line 21: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Lägger till nya gruppen "%s" (%d) ......" ℹ️ Line 24: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Lägger till nya gruppen "%s" (gid %d) ......" ℹ️ Line 27: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Lägger till ny grupp `%s' (nytt grupp-ID) ......" ℹ️ Line 30: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Lägger till ny användare `%s' (%d) med grupp `%s (..." ℹ️ Line 33: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Lägger till nya användaren "%s" (uid %d) med grupp..." ℹ️ Line 36: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Lägger till ny användare `%s' till kompletterande/..." ℹ️ Line 40: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Lägger till systemanvändaren "%s" (uid %d) ......" ℹ️ Line 43: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Lägger till användaren "%s" ......" ℹ️ Line 46: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Lägger till användaren "%s" till gruppen "%s" ......" ℹ️ Line 65: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Säkerhetskopierar %d filer som ska tas bort till %..." ℹ️ Line 83: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Kopierar filer från "%s" ......" ℹ️ Line 98: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Skapar hemkatalogen "%s" ......" ℹ️ Line 125: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Letar efter filer att säkerhetskopiera/ta bort ......" ℹ️ Line 211: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Tar bort crontab ......" ℹ️ Line 214: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Tar bort katalogen "%s" ......" ℹ️ Line 217: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Tar bort filer ......" ℹ️ Line 220: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Tar bort gruppen "%s" ......" ℹ️ Line 223: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Tar bort användaren "%s" ......" ℹ️ Line 226: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Tar bort användaren "%s" från gruppen "%s" ......" ℹ️ Line 229: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Väljer gid från intervallet %d till %d ......" ℹ️ Line 232: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Väljer uid från intervallet %d till %d ... ..." ℹ️ Line 235: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Väljer UID/GID från intervallet %d till %d ......" ℹ️ Line 238: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Ställer in diskkvot för användaren "%s" till värde..." ℹ️ Line 270: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'The group `%s' does not exist. ' → 'Gruppen "%s" finns inte.' vs 'Gruppen "%s" finns inte. '..." ℹ️ Line 315: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'The user `%s' does not exist. ' → 'Användaren "%s" finns inte.' vs 'Användaren "%s" finns inte. '..." ❌ Line 330: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 9→13 Context: "This program is free software; you can redistribut..." ⚠️ Line 330: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "This program is free software; you can redistribut..." ℹ️ Line 422: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Väntar på att låset ska bli tillgängligt......" ℹ️ Line 552: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "adduser version %s ..." ℹ️ Line 608: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "deluser version %s ..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ❌ Line 16: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (printf): source has ['%e', '%p'], translation has ['%e'] Context: "%B %e %Y, %I:%M:%S %p..." ⚠️ Line 16: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "%B %e %Y, %I:%M:%S %p..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ❌ Line 16: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (printf): source has ['%e', '%p'], translation has ['%e'] Context: "%B %e %Y, %I∶%M∶%S %p..." ⚠️ Line 16: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "%B %e %Y, %I∶%M∶%S %p..." ℹ️ Line 127: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Delta-E maximum..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ❌ Line 976: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: "Please report bugs to <https://bugs.gnupg.org>.\n..." ⚠️ Line 976: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<https>'], translation has ['<https>', '<tp>'] Context: "Please report bugs to <https://bugs.gnupg.org>. ..."
ℹ️ Line 92: [numeric-mismatch] Numbers {'1.0', '0.0'} from source missing in translation Context: "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (ful..." ℹ️ Line 96: [numeric-mismatch] Numbers {'1.0', '0.0'} from source missing in translation Context: "Alpha value '%s' in blended color is not between 0..." ❌ Line 102: [nordic-accelerator] Nordic character 'ö' used as keyboard accelerator Context: "Always on _Top..." ℹ️ Line 105: [numeric-mismatch] Numbers {'0.0', '360.0'} from source missing in translation Context: "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g ..." ⚠️ Line 547: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Missing <frame state='%s' resize='%s' focus='%s' s..." ❌ Line 836: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ä' used as keyboard accelerator Context: "_Resize..."
ℹ️ Line 129: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Installera / Ta bort språk......" ℹ️ Line 187: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Språkstödsfilerna för ditt språk verkar inte vara ..." ❌ Line 222: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→1 Context: "This setting only affects the language your deskto..." ❌ Line 241: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→1 Context: "This will set the system environment like shown be..." ℹ️ Line 256: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Det här beror oftast på ett fel i ditt programarki..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ❌ Line 489: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Open..."
ℹ️ Line 129: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Installera / Ta bort språk......" ℹ️ Line 187: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Språkstödsfilerna för ditt språk verkar inte vara ..." ❌ Line 222: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→1 Context: "This setting only affects the language your deskto..." ❌ Line 241: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→1 Context: "This will set the system environment like shown be..." ℹ️ Line 256: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Det här beror oftast på ett fel i ditt programarki..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 760: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " -l språk[,språk,...] Ange språk för utdatan (..." ℹ️ Line 1381: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "--exec utility [argument ...] ; ..." ⚠️ Line 1440: [repeated-words] Repeated word: 'service' Context: "--pam-service service Use the named PAM service..." ℹ️ Line 1834: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "-f typ/subtyp[,...] Sätt vilka filtyper som st..." ℹ️ Line 1849: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "-i ikonfil.png[,...] Ange ikonfil(er)..." ℹ️ Line 2163: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "-x utility [argument ...] ; ..." ⚠️ Line 2305: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "2-Sided Printing..." ⚠️ Line 2461: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "3.5" Disk..." ⚠️ Line 2479: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "30859 Paint Can Label..." ℹ️ Line 3022: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "CPCL Label Printer..." ℹ️ Line 3169: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Direct Thermal Media..." ⚠️ Line 3172: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Directory "%s" contains a relative path...." ⚠️ Line 3172: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Directory "%s" contains a relative path...." ℹ️ Line 3199: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "EPL1 Label Printer..." ℹ️ Line 3202: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "EPL2 Label Printer..." ℹ️ Line 3412: [numeric-mismatch] Numbers {'2'} from source missing in translation Context: "Every 2 Labels..." ℹ️ Line 3415: [numeric-mismatch] Numbers {'3'} from source missing in translation Context: "Every 3 Labels..." ℹ️ Line 3418: [numeric-mismatch] Numbers {'4'} from source missing in translation Context: "Every 4 Labels..." ℹ️ Line 3421: [numeric-mismatch] Numbers {'5'} from source missing in translation Context: "Every 5 Labels..." ℹ️ Line 3424: [numeric-mismatch] Numbers {'6'} from source missing in translation Context: "Every 6 Labels..." ℹ️ Line 3427: [numeric-mismatch] Numbers {'7'} from source missing in translation Context: "Every 7 Labels..." ℹ️ Line 3430: [numeric-mismatch] Numbers {'8'} from source missing in translation Context: "Every 8 Labels..." ℹ️ Line 3433: [numeric-mismatch] Numbers {'9'} from source missing in translation Context: "Every 9 Labels..." ℹ️ Line 3651: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "IntelliBar Label Printer..." ℹ️ Line 3669: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Internet Printing Protocol..." ℹ️ Line 3808: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "LaserJet Series PCL 4/5..." ⚠️ Line 4098: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Not allowed to print...." ⚠️ Line 4098: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Not allowed to print...." ⚠️ Line 4562: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "The printer-uri "%s" contains invalid characters...." ⚠️ Line 4568: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "The printer-uri must be of the form "ipp://HOSTNAM..." ⚠️ Line 4572: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "The printer-uri must be of the form "ipp://HOSTNAM..." ℹ️ Line 4593: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Thermal Transfer Media..." ⚠️ Line 5009: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Unsupported number-up value %d, using number-up=1...." ⚠️ Line 5012: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Unsupported number-up-layout value %s, using numbe..." ⚠️ Line 5015: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Unsupported page-border value %s, using page-borde..." ℹ️ Line 5042: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: cupsctl [alternativ] [param=värde ... ..." ℹ️ Line 5051: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: cupstestppd [alternativ] filnamn1.ppd[..." ℹ️ Line 5062: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: ippfind [alternativ] regtyp[,subtyp][...." ℹ️ Line 5073: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: ipptool [ªlternativ] URI filnamn [ ......" ⚠️ Line 5103: [repeated-words] Repeated word: 'destination' Context: "Usage: lpmove [options] job destination lpm..." ℹ️ Line 5137: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: ppdc [alternativ] filnamn.drv [ ... fi..." ℹ️ Line 5143: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: ppdi [alternativ] filnamn.ppd [ ... fi..." ℹ️ Line 5146: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: ppdmerge [alternativ] filnamn.ppd [ ....." ℹ️ Line 5149: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: ppdpo [alternativ] -o filnamn.po filna..." ℹ️ Line 5198: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ZPL Label Printer..." ⚠️ Line 5210: [suspicious-length] Translation is suspiciously short (0.1x of source) Context: "accuracy-units.mm..." ⚠️ Line 5213: [suspicious-length] Translation is suspiciously short (0.1x of source) Context: "accuracy-units.nm..." ⚠️ Line 5216: [suspicious-length] Translation is suspiciously short (0.1x of source) Context: "accuracy-units.um..." ⚠️ Line 5237: [suspicious-length] Translation is suspiciously short (0.2x of source) Context: "baling-when.after-job..." ⚠️ Line 5240: [suspicious-length] Translation is suspiciously short (0.1x of source) Context: "baling-when.after-sets..." ⚠️ Line 5255: [suspicious-length] Translation is suspiciously short (0.2x of source) Context: "binding-reference-edge.right..." ⚠️ Line 5258: [suspicious-length] Translation is suspiciously short (0.2x of source) Context: "binding-reference-edge.top..." ⚠️ Line 5267: [suspicious-length] Translation is suspiciously short (0.2x of source) Context: "binding-type.comb..." ⚠️ Line 5306: [suspicious-length] Translation is suspiciously short (0.2x of source) Context: "coating-sides.back..." ⚠️ Line 5372: [suspicious-length] Translation is suspiciously short (0.1x of source) Context: "cover-sheet-info-supported.logo..." ⚠️ Line 5381: [suspicious-length] Translation is suspiciously short (0.1x of source) Context: "cover-sheet-info-supported.subject..." ⚠️ Line 5495: [suspicious-length] Translation is suspiciously short (0.1x of source) Context: "document-privacy-attributes.all..." ⚠️ Line 5498: [suspicious-length] Translation is suspiciously short (0.2x of source) Context: "document-privacy-attributes.default..." ⚠️ Line 5507: [suspicious-length] Translation is suspiciously short (0.1x of source) Context: "document-privacy-attributes.none..." ⚠️ Line 5513: [suspicious-length] Translation is suspiciously short (0.2x of source) Context: "document-privacy-scope.all..." ⚠️ Line 5519: [suspicious-length] Translation is suspiciously short (0.1x of source) Context: "document-privacy-scope.none..." ⚠️ Line 5522: [suspicious-length] Translation is suspiciously short (0.2x of source) Context: "document-privacy-scope.owner..." ⚠️ Line 5594: [suspicious-length] Translation is suspiciously short (0.2x of source) Context: "document-state-reasons.interpreting..." ⚠️ Line 5597: [suspicious-length] Translation is suspiciously short (0.1x of source) Context: "document-state-reasons.none..." ℹ️ Line 5639: [numeric-mismatch] Numbers {'3'} from source missing in translation Context: "document-state.3..." ℹ️ Line 5642: [numeric-mismatch] Numbers {'5'} from source missing in translation Context: "document-state.5..." ℹ️ Line 5645: [numeric-mismatch] Numbers {'6'} from source missing in translation Context: "document-state.6..." ℹ️ Line 5648: [numeric-mismatch] Numbers {'7'} from source missing in translation Context: "document-state.7..." ℹ️ Line 5651: [numeric-mismatch] Numbers {'8'} from source missing in translation Context: "document-state.8..." ℹ️ Line 5654: [numeric-mismatch] Numbers {'9'} from source missing in translation Context: "document-state.9..." ⚠️ Line 5677: [repeated-words] Repeated word: 'uttryck' Context: "expression expression Logical AND..." ⚠️ Line 5677: [duplicate-words] Duplicate word: 'uttryck' Context: "uttryck uttryck Logiskt AND (OCH)..." ⚠️ Line 5695: [suspicious-length] Translation is suspiciously short (0.2x of source) Context: "finishing-template.bale..." ℹ️ Line 6181: [numeric-mismatch] Numbers {'10'} from source missing in translation Context: "finishings.10..." ℹ️ Line 6184: [numeric-mismatch] Numbers {'100'} from source missing in translation Context: "finishings.100..." ℹ️ Line 6187: [numeric-mismatch] Numbers {'101'} from source missing in translation Context: "finishings.101..." ℹ️ Line 6190: [numeric-mismatch] Numbers {'11'} from source missing in translation Context: "finishings.11..." ℹ️ Line 6193: [numeric-mismatch] Numbers {'12'} from source missing in translation Context: "finishings.12..." ℹ️ Line 6196: [numeric-mismatch] Numbers {'13'} from source missing in translation Context: "finishings.13..." ℹ️ Line 6199: [numeric-mismatch] Numbers {'14'} from source missing in translation Context: "finishings.14..." ℹ️ Line 6202: [numeric-mismatch] Numbers {'15'} from source missing in translation Context: "finishings.15..." ℹ️ Line 6205: [numeric-mismatch] Numbers {'16'} from source missing in translation Context: "finishings.16..." ℹ️ Line 6208: [numeric-mismatch] Numbers {'20'} from source missing in translation Context: "finishings.20..." ℹ️ Line 6211: [numeric-mismatch] Numbers {'21'} from source missing in translation Context: "finishings.21..." ℹ️ Line 6214: [numeric-mismatch] Numbers {'22'} from source missing in translation Context: "finishings.22..." ℹ️ Line 6217: [numeric-mismatch] Numbers {'23'} from source missing in translation Context: "finishings.23..." ℹ️ Line 6220: [numeric-mismatch] Numbers {'24'} from source missing in translation Context: "finishings.24..." ℹ️ Line 6223: [numeric-mismatch] Numbers {'25'} from source missing in translation Context: "finishings.25..." ℹ️ Line 6226: [numeric-mismatch] Numbers {'26'} from source missing in translation Context: "finishings.26..." ℹ️ Line 6229: [numeric-mismatch] Numbers {'27'} from source missing in translation Context: "finishings.27..." ℹ️ Line 6232: [numeric-mismatch] Numbers {'28'} from source missing in translation Context: "finishings.28..." ℹ️ Line 6235: [numeric-mismatch] Numbers {'29'} from source missing in translation Context: "finishings.29..." ℹ️ Line 6238: [numeric-mismatch] Numbers {'3'} from source missing in translation Context: "finishings.3..." ℹ️ Line 6241: [numeric-mismatch] Numbers {'30'} from source missing in translation Context: "finishings.30..." ℹ️ Line 6244: [numeric-mismatch] Numbers {'31'} from source missing in translation Context: "finishings.31..." ℹ️ Line 6247: [numeric-mismatch] Numbers {'32'} from source missing in translation Context: "finishings.32..." ℹ️ Line 6250: [numeric-mismatch] Numbers {'33'} from source missing in translation Context: "finishings.33..." ℹ️ Line 6253: [numeric-mismatch] Numbers {'34'} from source missing in translation Context: "finishings.34..." ℹ️ Line 6256: [numeric-mismatch] Numbers {'35'} from source missing in translation Context: "finishings.35..." ℹ️ Line 6259: [numeric-mismatch] Numbers {'4'} from source missing in translation Context: "finishings.4..." ℹ️ Line 6262: [numeric-mismatch] Numbers {'5'} from source missing in translation Context: "finishings.5..." ℹ️ Line 6265: [numeric-mismatch] Numbers {'50'} from source missing in translation Context: "finishings.50..." ℹ️ Line 6268: [numeric-mismatch] Numbers {'51'} from source missing in translation Context: "finishings.51..." ℹ️ Line 6271: [numeric-mismatch] Numbers {'52'} from source missing in translation Context: "finishings.52..." ℹ️ Line 6274: [numeric-mismatch] Numbers {'53'} from source missing in translation Context: "finishings.53..." ℹ️ Line 6277: [numeric-mismatch] Numbers {'6'} from source missing in translation Context: "finishings.6..." ℹ️ Line 6280: [numeric-mismatch] Numbers {'60'} from source missing in translation Context: "finishings.60..." ℹ️ Line 6283: [numeric-mismatch] Numbers {'61'} from source missing in translation Context: "finishings.61..." ℹ️ Line 6286: [numeric-mismatch] Numbers {'62'} from source missing in translation Context: "finishings.62..." ℹ️ Line 6289: [numeric-mismatch] Numbers {'63'} from source missing in translation Context: "finishings.63..." ℹ️ Line 6292: [numeric-mismatch] Numbers {'7'} from source missing in translation Context: "finishings.7..." ℹ️ Line 6295: [numeric-mismatch] Numbers {'70'} from source missing in translation Context: "finishings.70..." ℹ️ Line 6298: [numeric-mismatch] Numbers {'71'} from source missing in translation Context: "finishings.71..." ℹ️ Line 6301: [numeric-mismatch] Numbers {'72'} from source missing in translation Context: "finishings.72..." ℹ️ Line 6304: [numeric-mismatch] Numbers {'73'} from source missing in translation Context: "finishings.73..." ℹ️ Line 6307: [numeric-mismatch] Numbers {'74'} from source missing in translation Context: "finishings.74..." ℹ️ Line 6310: [numeric-mismatch] Numbers {'75'} from source missing in translation Context: "finishings.75..." ℹ️ Line 6313: [numeric-mismatch] Numbers {'76'} from source missing in translation Context: "finishings.76..." ℹ️ Line 6316: [numeric-mismatch] Numbers {'77'} from source missing in translation Context: "finishings.77..." ℹ️ Line 6319: [numeric-mismatch] Numbers {'78'} from source missing in translation Context: "finishings.78..." ℹ️ Line 6322: [numeric-mismatch] Numbers {'79'} from source missing in translation Context: "finishings.79..." ℹ️ Line 6325: [numeric-mismatch] Numbers {'8'} from source missing in translation Context: "finishings.8..." ℹ️ Line 6328: [numeric-mismatch] Numbers {'80'} from source missing in translation Context: "finishings.80..." ℹ️ Line 6331: [numeric-mismatch] Numbers {'81'} from source missing in translation Context: "finishings.81..." ℹ️ Line 6334: [numeric-mismatch] Numbers {'82'} from source missing in translation Context: "finishings.82..." ℹ️ Line 6337: [numeric-mismatch] Numbers {'83'} from source missing in translation Context: "finishings.83..." ℹ️ Line 6340: [numeric-mismatch] Numbers {'84'} from source missing in translation Context: "finishings.84..." ℹ️ Line 6343: [numeric-mismatch] Numbers {'85'} from source missing in translation Context: "finishings.85..." ℹ️ Line 6346: [numeric-mismatch] Numbers {'86'} from source missing in translation Context: "finishings.86..." ℹ️ Line 6349: [numeric-mismatch] Numbers {'87'} from source missing in translation Context: "finishings.87..." ℹ️ Line 6352: [numeric-mismatch] Numbers {'88'} from source missing in translation Context: "finishings.88..." ℹ️ Line 6355: [numeric-mismatch] Numbers {'89'} from source missing in translation Context: "finishings.89..." ℹ️ Line 6358: [numeric-mismatch] Numbers {'9'} from source missing in translation Context: "finishings.9..." ℹ️ Line 6361: [numeric-mismatch] Numbers {'90'} from source missing in translation Context: "finishings.90..." ℹ️ Line 6364: [numeric-mismatch] Numbers {'91'} from source missing in translation Context: "finishings.91..." ℹ️ Line 6367: [numeric-mismatch] Numbers {'92'} from source missing in translation Context: "finishings.92..." ℹ️ Line 6370: [numeric-mismatch] Numbers {'93'} from source missing in translation Context: "finishings.93..." ℹ️ Line 6373: [numeric-mismatch] Numbers {'94'} from source missing in translation Context: "finishings.94..." ℹ️ Line 6376: [numeric-mismatch] Numbers {'95'} from source missing in translation Context: "finishings.95..." ℹ️ Line 6379: [numeric-mismatch] Numbers {'96'} from source missing in translation Context: "finishings.96..." ℹ️ Line 6382: [numeric-mismatch] Numbers {'97'} from source missing in translation Context: "finishings.97..." ℹ️ Line 6385: [numeric-mismatch] Numbers {'98'} from source missing in translation Context: "finishings.98..." ℹ️ Line 6388: [numeric-mismatch] Numbers {'99'} from source missing in translation Context: "finishings.99..." ⚠️ Line 6397: [suspicious-length] Translation is suspiciously short (0.2x of source) Context: "folding-direction.inward..." ⚠️ Line 6400: [suspicious-length] Translation is suspiciously short (0.2x of source) Context: "folding-direction.outward..." ⚠️ Line 6415: [suspicious-length] Translation is suspiciously short (0.2x of source) Context: "folding-reference-edge.right..." ⚠️ Line 6590: [suspicious-length] Translation is suspiciously short (0.2x of source) Context: "job-accounting-sheets-type.none..." ⚠️ Line 6620: [suspicious-length] Translation is suspiciously short (0.2x of source) ...och 686 rader till
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 36: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "0 A.D...." ℹ️ Line 45: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "15-Puzzle..." ℹ️ Line 51: [numeric-mismatch] Numbers {'2'} from source missing in translation Context: "2-pane Gtk+2 file manager..." ℹ️ Line 54: [numeric-mismatch] Numbers {'2.4'} from source missing in translation Context: "2.4 GHz spectrum analysis using the Wi-Spy hardwar..." ℹ️ Line 57: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "20.000 Light Years Into Space..." ⚠️ Line 63: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "2D Animation Toolkit..." ℹ️ Line 66: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "2D Football Game..." ⚠️ Line 72: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "2D car racing game with power-ups..." ⚠️ Line 75: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "2D game inspired in Bubble Bobble, Snow Bros and T..." ⚠️ Line 78: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "2D overhead shooter in Zero G..." ⚠️ Line 81: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "2D platform game about communist and capitalist ba..." ⚠️ Line 87: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "2D puzzle game featuring a fuzzy little cat..." ⚠️ Line 90: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "2D racing game..." ⚠️ Line 96: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "2D/3D MRI Image Viewer..." ℹ️ Line 99: [numeric-mismatch] Numbers {'3'} from source missing in translation Context: "3-D Robot simulator..." ⚠️ Line 102: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "3-D finite element mesh generator..." ℹ️ Line 102: [numeric-mismatch] Numbers {'3'} from source missing in translation Context: "3-D finite element mesh generator..." ⚠️ Line 111: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "3D Acceleration..." ℹ️ Line 114: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "3D Chess..." ⚠️ Line 120: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "3D OpenGL Billiard Game..." ℹ️ Line 126: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "3D Slicer..." ⚠️ Line 135: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "3D artillery game similar to Scorched Earth..." ⚠️ Line 138: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "3D chess for X11..." ⚠️ Line 147: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "3D model viewer..." ⚠️ Line 150: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "3D modeling, animation, rendering and post-product..." ⚠️ Line 153: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "3D racing cars simulator game..." ⚠️ Line 156: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "3D rally racing car game..." ⚠️ Line 162: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "3D video player..." ⚠️ Line 183: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "A 2D game where funny characters launch funny weap..." ⚠️ Line 189: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "A 2D platform game with style similar to classic s..." ⚠️ Line 197: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "A 3-D game based on Rubik's Cube..." ℹ️ Line 197: [numeric-mismatch] Numbers {'3'} from source missing in translation Context: "A 3-D game based on Rubik's Cube..." ⚠️ Line 200: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "A 3D arcade game with a ball..." ⚠️ Line 206: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "A 3D platform game..." ⚠️ Line 353: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "A clone of the 'Nebulus' game on old 8 and 16 bit ..." ⚠️ Line 353: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "A clone of the 'Nebulus' game on old 8 and 16 bit ..." ⚠️ Line 371: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "A cross-platform GUI for the Nmap Security Scanner..." ⚠️ Line 371: [option-value-missing] Option value 'GUI' from source not found in translation Context: "A cross-platform GUI for the Nmap Security Scanner..." ⚠️ Line 371: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "A cross-platform GUI for the Nmap Security Scanner..." ⚠️ Line 392: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "A drawing program for children...." ⚠️ Line 392: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "A drawing program for children...." ⚠️ Line 395: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "A drop-down terminal emulator based on KDE Konsole..." ⚠️ Line 395: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "A drop-down terminal emulator based on KDE Konsole..." ⚠️ Line 398: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '!') Context: "A fancy interface to the python interpreter!..." ⚠️ Line 398: [punctuation-mismatch] Source ends with '!' but translation does not Context: "A fancy interface to the python interpreter!..." ⚠️ Line 465: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "A game hacking tool. A GUI front-end for scanmem...." ⚠️ Line 465: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "A game hacking tool. A GUI front-end for scanmem...." ⚠️ Line 471: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "A generic board game application...." ⚠️ Line 471: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "A generic board game application...." ⚠️ Line 489: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "A graphical frontend to CVS and Subversion...." ⚠️ Line 489: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "A graphical frontend to CVS and Subversion...." ⚠️ Line 508: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "A graphical tool to manage your Screenlets...." ⚠️ Line 508: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "A graphical tool to manage your Screenlets...." ⚠️ Line 675: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "A program to work with scanner. Can be used as a s..." ⚠️ Line 675: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "A program to work with scanner. Can be used as a s..." ⚠️ Line 700: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "A really simple but powerful audio player in Pytho..." ⚠️ Line 700: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "A really simple but powerful audio player in Pytho..." ⚠️ Line 732: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "A simple DICOM image and spectroscopy viewer...." ⚠️ Line 732: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "A simple DICOM image and spectroscopy viewer...." ⚠️ Line 735: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "A simple DICOM image blackout tool...." ⚠️ Line 735: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "A simple DICOM image blackout tool...." ⚠️ Line 753: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "A simple application to query, retrieve, import, a..." ⚠️ Line 753: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "A simple application to query, retrieve, import, a..." ⚠️ Line 760: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "A simple application to query, retrieve, import, d..." ⚠️ Line 760: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "A simple application to query, retrieve, import, d..." ⚠️ Line 803: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "A simple media checker that searches for DICOMDIR ..." ⚠️ Line 803: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "A simple media checker that searches for DICOMDIR ..." ⚠️ Line 822: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "A simple video player that gets sync from jack tra..." ⚠️ Line 822: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "A simple video player that gets sync from jack tra..." ⚠️ Line 936: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "A user-friendly database environment...." ⚠️ Line 936: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "A user-friendly database environment...." ℹ️ Line 1030: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "APRS Soundcard TNC..." ℹ️ Line 1093: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Abe's Amazing Adventure..." ℹ️ Line 1120: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Abstract vertical shooter with two sides to play o..." ⚠️ Line 1120: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Abstract vertical shooter with two sides to play o..." ℹ️ Line 1293: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Advanced Strategic Command..." ℹ️ Line 1368: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Alex the Allegator 4..." ⚠️ Line 1377: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Algorithmics introduction software..." ℹ️ Line 1411: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Alsa Modular Synth..." ⚠️ Line 1432: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '!') Context: "Amarok - Rediscover Your Music!..." ⚠️ Line 1432: [punctuation-mismatch] Source ends with '!' but translation does not Context: "Amarok - Rediscover Your Music!..." ⚠️ Line 1514: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "An application to save tracks from an Audio CD as ..." ⚠️ Line 1514: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "An application to save tracks from an Audio CD as ..." ⚠️ Line 1553: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "An engine for cool desktop eyecandy...." ⚠️ Line 1553: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "An engine for cool desktop eyecandy...." ⚠️ Line 1586: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "An online multi-player platform 2D shooter..." ℹ️ Line 1643: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Android Hierarchy Viewer..." ℹ️ Line 1652: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Angry Drunken Dwarves..." ⚠️ Line 1715: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Application to download/upload subtitles of your m..." ⚠️ Line 1715: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Application to download/upload subtitles of your m..." ℹ️ Line 1730: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Aqsis Shader Inspector..." ℹ️ Line 1830: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Atomic Simulation Environment GUI..." ℹ️ Line 1836: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Atomic visualisation..." ℹ️ Line 1860: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Audio Tag Editor..." ℹ️ Line 1863: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Audio Tag Tool..." ℹ️ Line 1998: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Back In Time..." ℹ️ Line 2043: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Baldur's Gate - GemRB..." ℹ️ Line 2046: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Baldur's Gate 2 - GemRB..." ℹ️ Line 2052: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Baldur's Gate 2: Throne of Bhaal - GemRB..." ⚠️ Line 2061: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Baldur's Gate: Tales of the Sword Coast - GemRB..." ℹ️ Line 2085: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Bareos Administration Tool..." ℹ️ Line 2088: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Bareos Tray Monitor..." ℹ️ Line 2136: [numeric-mismatch] Numbers {'9'} from source missing in translation Context: "Battle monsters in four 9-level chapters..." ℹ️ Line 2163: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Beneath A Steel Sky..." ℹ️ Line 2298: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Blob Wars : Metal Blob Solid..." ⚠️ Line 2304: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Block Attack - Rise of the Blocks..." ℹ️ Line 2313: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Blocks Of The Undead..." ℹ️ Line 2403: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Bouncy the Hungry Rabbit..." ⚠️ Line 2451: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Browse a chronological log of your activities and ..." ⚠️ Line 2545: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Builds avatars for all your applications...." ⚠️ Line 2545: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Builds avatars for all your applications...." ℹ️ Line 2606: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "CLAM Network Editor..." ⚠️ Line 2666: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '!') Context: "Calculate Fractions is fun!..." ⚠️ Line 2666: [punctuation-mismatch] Source ends with '!' but translation does not Context: "Calculate Fractions is fun!..." ℹ️ Line 2849: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Change system time, date, and timezone..." ⚠️ Line 2849: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Change system time, date, and timezone..." ℹ️ Line 3041: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Cinnamon 2D..." ℹ️ Line 3047: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Cinnamon Killer Daemon..." ℹ️ Line 3083: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Classified ads..." ℹ️ Line 3270: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Commodore 128..." ℹ️ Line 3273: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Commodore 64..." ⚠️ Line 3570: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '!') Context: "Connect all hosts to network!..." ⚠️ Line 3570: [punctuation-mismatch] Source ends with '!' but translation does not Context: "Connect all hosts to network!..." ℹ️ Line 3645: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Content Hub Send..." ⚠️ Line 3688: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Convert Amicas JPEG2000 Fileset to Dicom...." ⚠️ Line 3688: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Convert Amicas JPEG2000 Fileset to Dicom...." ⚠️ Line 3831: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Create and edit presentations for slideshows, meet..." ⚠️ Line 3831: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Create and edit presentations for slideshows, meet..." ⚠️ Line 3856: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Create and edit text and graphics in letters, repo..." ⚠️ Line 3856: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Create and edit text and graphics in letters, repo..." ℹ️ Line 3872: [numeric-mismatch] Numbers {'3'} from source missing in translation Context: "Create and study hyperbolic 3-manifolds..." ℹ️ Line 4083: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "DIN Is Noise..." ℹ️ Line 4095: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "DOOM³: Resurrection of Evil..." ℹ️ Line 4110: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "DS PDF Viewer..." ℹ️ Line 4155: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Data Display Debugger..." ℹ️ Line 4263: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Descent 1..." ℹ️ Line 4266: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Descent 2..." ⚠️ Line 4272: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Design a printed circuit board...." ⚠️ Line 4272: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Design a printed circuit board...." ℹ️ Line 4293: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Desktop Flickr Organizer..." ⚠️ Line 4341: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Destroy your opponents' tanks...." ⚠️ Line 4341: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Destroy your opponents' tanks...." ℹ️ Line 4423: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Digital Forensics Framework..." ℹ️ Line 4462: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Disk Image Mounter..." ⚠️ Line 4572: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '!') Context: "Do things as quickly as possible (but no quicker) ..." ⚠️ Line 4572: [punctuation-mismatch] Source ends with '!' but translation does not Context: "Do things as quickly as possible (but no quicker) ..." ⚠️ Line 4585: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Dock any application to the notification area/syst..." ⚠️ Line 4585: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Dock any application to the notification area/syst..." ℹ️ Line 4609: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Dodgin' Diamond 2..." ...och 597 rader till
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ⚠️ Line 22: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<action>'], translation has [] Context: " <action> is one of: ..." ⚠️ Line 29: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: " <name> is the device to create under %s <data_dev..." ⚠️ Line 29: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<name>'], translation has ['<dataenhet>', '<hashenhet>', '<hashenhet>', '<namn>', '<rothash>'] Context: " <name> is the device to create under %s <data_dev..." ⚠️ Line 42: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<device>', '<key>', '<key>', '<name>'], translation has ['<enhet>', '<namn>', '<nyckelfil>', '<nyckelplats>'] Context: " <name> is the device to create under %s <device> ..." ⚠️ Line 55: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: " <name> is the device to create under %s <integrit..." ⚠️ Line 55: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<name>'], translation has ['<integritetsenhet>', '<namn>'] Context: " <name> is the device to create under %s <integrit..." ⚠️ Line 308: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<action>', '<device>'], translation has ['<enhet>'] Context: "<action> <device>..." ⚠️ Line 311: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<add>', '<device>'], translation has ['<enhet>'] Context: "<add|remove|import|export> <device>..." ⚠️ Line 314: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "<data_device> <hash_device>..." ⚠️ Line 314: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<dataenhet>', '<hashenhet>'] Context: "<data_device> <hash_device>..." ⚠️ Line 317: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<dataenhet>', '<hashenhet>'] Context: "<data_device> <hash_device> [<root_hash>]..." ⚠️ Line 320: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<name>'], translation has ['<dataenhet>', '<hashenhet>', '<namn>'] Context: "<data_device> <name> <hash_device> [<root_hash>]..." ⚠️ Line 323: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<device>'], translation has ['<enhet>'] Context: "<device>..." ⚠️ Line 326: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<device>', '<key>'], translation has ['<enhet>', '<nyckelplats>'] Context: "<device> <key slot>..." ⚠️ Line 329: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<device>', '<name>', '<type>'], translation has ['<enhet>', '<namn>', '<typ>'] Context: "<device> [--type <type>] [<name>]..." ⚠️ Line 332: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<device>', '<key>'], translation has ['<enhet>', '<nyckelfil>'] Context: "<device> [<key file>]..." ⚠️ Line 335: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<device>', '<new>'], translation has ['<enhet>', '<ny>'] Context: "<device> [<new key file>]..." ⚠️ Line 344: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<name>'], translation has ['<namn>'] Context: "<integrity_device> <name>..." ⚠️ Line 347: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<name>'], translation has ['<namn>'] Context: "<name>..." ⚠️ Line 398: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<action>'], translation has [] Context: "Argument <action> missing...." ℹ️ Line 407: [numeric-mismatch] Numbers {'2'} from source missing in translation Context: "At most 2 key size specifications can be supplied...." ⚠️ Line 916: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Command requires <root_hash> or --root-hash-file o..." ⚠️ Line 916: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<root>'] Context: "Command requires <root_hash> or --root-hash-file o..." ℹ️ Line 1073: [double-spaces] Translation contains double spaces between words Context: "Device %s is already in LUKS2 reencryption. Do you..." ⚠️ Line 1361: [repeated-words] Repeated word: 'att' Context: "Experimental cryptsetup plugin for unlocking LUKS2..." ⚠️ Line 1361: [duplicate-words] Duplicate word: 'att' Context: "Experimentell cryptsetup-insticksmodul för att lås..." ⚠️ Line 1411: [false-friends] False friend: 'actual' should be 'faktisk/verklig', not 'aktuell' Context: "Failed to activate overlay device %s wit → Misslyckades med att aktivera överlagrin..." ⚠️ Line 2132: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "LUKS2 external token plugin path: %s. ..." ⚠️ Line 2230: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "No action taken. Invoked with --test-args option. ..." ⚠️ Line 2230: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "No action taken. Invoked with --test-args option. ..." ⚠️ Line 3072: [repeated-words] Repeated word: 'keyring' Context: "Type specification in --link-vk-to-keyring keyring..." ℹ️ Line 3180: [double-spaces] Translation contains double spaces between words Context: "Unprotected LUKS2 reencryption metadata detected. ..." ⚠️ Line 3438: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<cipher>'], translation has ['<chiffer>'] Context: "[--cipher <cipher>]..." ⚠️ Line 3441: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<action>', '<action>'], translation has [] Context: "[OPTION...] <action> <action-specific>..." ⚠️ Line 3517: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<name>'], translation has ['<namn>'] Context: "open device as <name>..." ⚠️ Line 3553: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<device>'], translation has ['<enhet>'] Context: "tests <device> for LUKS partition header..." ⚠️ Line 3568: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<key>'], translation has ['<nyckelplats>'] Context: "wipes key with number <key slot> from LUKS device..." ⚠️ Line 3756: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "%4<PRIu64> %s written..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 18: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "(1/1) Knapptestinställning. Skriver ut lite text....." ℹ️ Line 98: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "(3/3) Strängtestinställning med stränglistevillkor..." ℹ️ Line 281: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "8x8 Bayer..." ℹ️ Line 347: [length-ratio] Translation is 8.3x longer than source Context: "ADF..." ℹ️ Line 350: [length-ratio] Translation is 4.1x longer than source Context: "ADF Back..." ℹ️ Line 356: [length-ratio] Translation is 3.8x longer than source Context: "ADF Duplex..." ⚠️ Line 356: [max-length-ratio] Translation is 3.8x longer than source (max 3x recommended) Context: "ADF Duplex..." ℹ️ Line 359: [length-ratio] Translation is 3.8x longer than source Context: "ADF Front..." ⚠️ Line 371: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "ADF cover open..." ℹ️ Line 377: [length-ratio] Translation is 5.6x longer than source Context: "ADF jam..." ⚠️ Line 377: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "ADF jam..." ⚠️ Line 405: [repeated-words] Repeated word: 'till' Context: "Adds to blue based on green level..." ⚠️ Line 408: [repeated-words] Repeated word: 'till' Context: "Adds to blue based on red level..." ⚠️ Line 411: [repeated-words] Repeated word: 'till' Context: "Adds to green based on blue level..." ⚠️ Line 414: [repeated-words] Repeated word: 'till' Context: "Adds to green based on red level..." ⚠️ Line 417: [repeated-words] Repeated word: 'till' Context: "Adds to red based on blue level..." ⚠️ Line 420: [repeated-words] Repeated word: 'till' Context: "Adds to red based on green level..." ⚠️ Line 603: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Bakgrundsrasterlinjer..." ⚠️ Line 606: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Bakspårningslinjer..." ⚠️ Line 925: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Färglinjer per läsning..." ⚠️ Line 931: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Färgvärde för efterföljande linjer med fyllningsläge "färg". RGB-färg som r*6553..." ⚠️ Line 1846: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Grayscale 4 bits..." ⚠️ Line 1849: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Grayscale 8 bits..." ⚠️ Line 1852: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Gråskalelinjer per läsning..." ⚠️ Line 2536: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Antal linjer inläsningshuvudet flyttar sig bakåt när bakspårning sker. Detta hän..." ⚠️ Line 2548: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Antal inläsningslinjer som skall begäras vid en SCSI-läsning. Genom att ändra de..." ⚠️ Line 2548: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Number of scan lines to request in a SCSI read. Ch..." ℹ️ Line 2565: [length-ratio] Translation is 3.1x longer than source Context: "OCR button..." ⚠️ Line 2565: [max-length-ratio] Translation is 3.1x longer than source (max 3x recommended) Context: "OCR button..." ⚠️ Line 3682: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Bakgrundsrasteret styr de ytterligare bakgrundslinjer som ska skannas innan papp..." ℹ️ Line 3942: [numeric-mismatch] Numbers {'1.0'} from source missing in translation Context: "User defined (Gamma=1.0)..." ℹ️ Line 3945: [numeric-mismatch] Numbers {'1.8'} from source missing in translation Context: "User defined (Gamma=1.8)..." ⚠️ Line 4087: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "business_card..." ⚠️ Line 4296: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "user_def..." ⚠️ Line 4299: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "wait_doc..." ⚠️ Line 4302: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "wait_doc_hopper_up..." ⚠️ Line 4305: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "wait_key..."
⚠️ Line 21: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<No>'], translation has ['<Inga>'] Context: "<No members> ..." ⚠️ Line 24: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<Unnamed>'], translation has [] Context: "<Unnamed>..." ⚠️ Line 90: [repeated-words] Repeated word: 'vid' Context: "Error adding photo (%s) to photo database: %s ..." ⚠️ Line 90: [duplicate-words] Duplicate word: 'vid' Context: "Fel vid vid tillägg av foto (%s) i fotodatabas: %s..." ⚠️ Line 111: [repeated-words] Repeated word: 'vid' Context: "Error reading iPod photo database (%s). ..." ⚠️ Line 111: [duplicate-words] Duplicate word: 'vid' Context: "Fel vid vid läsning av iPod fotodatabas (%s). ..." ⚠️ Line 200: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Itdb_Track ID '%d' not found. ..." ℹ️ Line 249: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Mountpoint not set. ' → 'Monteringsplats inte inställd.' vs 'Monteringsplats inte inställd.'..." ⚠️ Line 333: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "OTG playlist file ('%s'): header length smaller th..." ⚠️ Line 333: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "OTG playlist file ('%s'): header length smaller th..." ⚠️ Line 351: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Play Counts file ('%s'): entry length smaller than..." ⚠️ Line 351: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Play Counts file ('%s'): entry length smaller than..." ⚠️ Line 354: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Play Counts file ('%s'): header length smaller tha..." ⚠️ Line 354: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Play Counts file ('%s'): header length smaller tha..." ⚠️ Line 458: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "Unexpected mhod string type: %d ..." ❌ Line 476: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 5→4 Context: "Usage to add photos:\n %s add <mountpoint> <albumn..." ⚠️ Line 476: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<albumname>', '<albumname>', '<filename>', '<mountpoint>'], translation has ['<albumnamn>', '<albumnamn>', '<filnamn>', '<monteringsplats>'] Context: "Usage to add photos: %s add <mountpoint> <albumn..." ⚠️ Line 490: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<mountpoint>'], translation has ['<mountpoint>', '<utdatakatalog>'] Context: "Usage to dump all photos to <output_dir>: %s dum..." ⚠️ Line 504: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<ID>', '<albumname>', '<albumname>', '<mountpoint>'], translation has ['<albumnamn>', '<albumnamn>', '<id>', '<monteringsplats>'] Context: "Usage to remove photo IDs from Photo Library: %s..." ℹ️ Line 534: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Varning: Kunde inte hitta foto med id <%d>. Hoppar..." ℹ️ Line 572: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "iPhone 3G..." ℹ️ Line 575: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "iPhone 3GS..." ℹ️ Line 578: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "iPhone 4..." ⚠️ Line 651: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "iTunesStats file ('%s'): entry length smaller than..." ⚠️ Line 651: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "iTunesStats file ('%s'): entry length smaller than..." ⚠️ Line 657: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<device>'], translation has ['<enhet>'] Context: "usage: %s <device> [timezone] ..." ⚠️ Line 660: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<device>', '<mountpoint>'], translation has ['<enhet>', '<monteringspunkt>'] Context: "usage: %s <device|uuid|bus device> <mountpoint> ..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 339: [length-ratio] Translation is 4.5x longer than source Context: "IDEs..." ℹ️ Line 1579: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Python 3..." ⚠️ Line 1798: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "The .desktop file '%s' does not exist...." ⚠️ Line 1816: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "The <id/> tag still contains a `type` property, pr..." ⚠️ Line 1855: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "The `content_attribute` tag needs a value...." ⚠️ Line 1858: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "The `content_attribute` tag value is invalid for t..." ⚠️ Line 1872: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "The `developer` block does not have a `name` eleme..." ⚠️ Line 1879: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "The `developer` element is missing an `id` propert..." ⚠️ Line 1899: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "The `id` attribute of the `content_attribute` elem..." ⚠️ Line 1904: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "The `id` attribute of the `content_attribute` elem..." ⚠️ Line 1914: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "The `pkgname` tag appears multiple times. You shou..." ⚠️ Line 1926: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "The `type` attribute of the `content_rating` eleme..." ⚠️ Line 1931: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "The `type` attribute of this `content_rating` elem..." ⚠️ Line 1936: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "The `update_contact` tag should not be included in..." ⚠️ Line 2457: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "The toplevel `mimetypes` tag is deprecated. Please..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 306: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "' pc: 0x%08x ' → ' pc: 0x%08x ' vs ' pc: 0x%08x '..." ℹ️ Line 336: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "' *unhandled* cmd %u ' → ' *ohanterat* kmd %u ' vs ' *ohanterat* kmd %u '..." ℹ️ Line 477: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u ..." ℹ️ Line 552: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " chgprtoff : %5u ..." ℹ️ Line 555: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u ..." ℹ️ Line 558: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " fixuplnk: 0x%08x %08x ..." ℹ️ Line 573: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " lppsbfixoff: %5u ..." ℹ️ Line 579: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u ..." ℹ️ Line 582: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u ..." ℹ️ Line 588: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " shlextra : %5u, permctx : %5u ..." ℹ️ Line 591: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u ..." ⚠️ Line 597: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: " #: Segment name Section name Address ..." ℹ️ Line 873: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " fixup info rva: ..." ℹ️ Line 879: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "' flags: 0x%04x' → ' flaggor: 0x%04x' vs ' flaggor: 0x%04x'..." ℹ️ Line 888: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u ..." ℹ️ Line 924: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " majorid: %u, minorid: %u ..." ℹ️ Line 958: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u type: %u (..." ⚠️ Line 964: [repeated-words] Repeated word: 'adress' Context: " vma: Begin End EH EH PrologE..." ⚠️ Line 964: [duplicate-words] Duplicate word: 'adress' Context: " vma: Start- Slut- EH- EH- Prologsl..." ⚠️ Line 971: [repeated-words] Repeated word: 'Längd' Context: " vma: Begin Prolog Function Flags Excepti..." ⚠️ Line 971: [duplicate-words] Duplicate word: 'längd' Context: " vma: Börja Prolog Funktionsflaggor Undanta..." ⚠️ Line 985: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<Invalid>'], translation has ['<Ogiltig>'] Context: "#<Invalid error code>..." ⚠️ Line 1502: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "%B: Unrecognised import type; %x..." ⚠️ Line 1880: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "%B: relocation at `%A+0x%x' references symbol `%s'..." ℹ️ Line 2022: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'%B: unsupported relocation type %i ' → '%B: omlokaliseringstyp %i sakn' vs '%B: omlokaliseringstyp stöds e'..." ⚠️ Line 2060: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "%B: varning: dubbla kopior av linjenummer för ”%s”..." ℹ️ Line 2127: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%F%P: already_linked_table: %E ..." ⚠️ Line 2816: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<Unrecognised>'], translation has [] Context: "<Unrecognised flag bits set>..." ⚠️ Line 2819: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<unknown>'], translation has [] Context: "<unknown>..." ⚠️ Line 3609: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Unsupported .stab relocation..." ⚠️ Line 3669: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float..." ℹ️ Line 3945: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "delta_pc_l: +0x%08x ..." ℹ️ Line 4147: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "incr_linum_l: +%u ..." ℹ️ Line 4150: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "incr_linum_w: +%u ..." ℹ️ Line 4308: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'private flags = %lx: ' → 'privata flaggor = %lx:' vs 'privata flaggor = %lx: '..." ℹ️ Line 4372: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "set_abs_pc: 0x%08x ..." ℹ️ Line 4378: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "set_line_num_b %u ..." ℹ️ Line 4381: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "set_line_num_l %u ..."
⚠️ Line 113: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Contacting Scanner…..." ℹ️ Line 113: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Kontaktar skannern......" ⚠️ Line 173: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Drivers for this are available on the <a href="htt..." ⚠️ Line 173: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Drivers for this are available on the <a href="htt..." ⚠️ Line 314: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Please check if your <a href="http://www.sane-proj..." ❌ Line 314: [html-tag-mismatch] HTML tags mismatch: source has ['</a>', '</a>', '<a href="http://www.sane-project.org/sane-supported-devices.html">', '<a href="https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/sane-devel">'], translation has ['</a>', '<a href=\\"http://www.sane-project.org/sane-supported-devices.html bildläsare stöds av SANE</a>'] Context: "Please check if your <a href="http://www.sane-proj..." ⚠️ Line 314: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Please check if your <a href="http://www.sane-proj..." ⚠️ Line 314: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<a>', '<a>', '</a>', '</a>'], translation has ['<a>', '</a>'] Context: "Please check if your <a href="http://www.sane-proj..." ⚠️ Line 331: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Pri_nt…..." ℹ️ Line 331: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Skriv _ut......" ⚠️ Line 524: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "You appear to have a Canon scanner, which is suppo..." ⚠️ Line 524: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "You appear to have a Canon scanner, which is suppo..." ℹ️ Line 544: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "You need to <a href="install-firmware">install dri..." ⚠️ Line 544: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "You need to <a href="install-firmware">install dri..." ⚠️ Line 589: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "_Email…..." ℹ️ Line 589: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "_E-post......" ⚠️ Line 671: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "_Reorder Pages…..." ℹ️ Line 671: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "_Ordna om sidor......" ⚠️ Line 770: [max-length-ratio] Translation is 45.2x longer than source (max 3x recommended) Context: "translator-credits..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ⚠️ Line 490: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Rad för baslinje..." ⚠️ Line 493: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Position för baslinje..." ⚠️ Line 882: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Punktmönster som används för att rita trädvyns rutnätslinjer..." ⚠️ Line 885: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Punktmönster som används för att rita trädvyns linjer..." ⚠️ Line 1361: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Punktmönster för fokuslinje..." ℹ️ Line 1763: [numeric-mismatch] Numbers {'1.0', '0.0'} from source missing in translation Context: "Horizontal position of child in available space. 0..." ℹ️ Line 2044: [numeric-mismatch] Numbers {'1.0', '0.0'} from source missing in translation Context: "If available horizontal space is bigger than neede..." ℹ️ Line 2052: [numeric-mismatch] Numbers {'1.0', '0.0'} from source missing in translation Context: "If available vertical space is bigger than needed ..." ℹ️ Line 2400: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Lista med ikonstorlekar (gtk-menu=16,16;gtk-button..." ⚠️ Line 2400: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,2..." ⚠️ Line 2870: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Avstånd för texten ovanför baslinjen (nedanför baslinjen om höjning är negativt)..." ⚠️ Line 2876: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Avstånd för texten ovanför baslinjen (nedanför baslinjen om höjning är negativt)..." ⚠️ Line 5095: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Positionen för baslinjejusterade gränssnittskomponenter om det finns extra utrym..." ⚠️ Line 5185: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Raden som ska justeras till baslinjen när valign är GTK_ALIGN_BASELINE..." ℹ️ Line 5871: [numeric-mismatch] Numbers {'1.0', '0.0'} from source missing in translation Context: "Vertical position of child in available space. 0.0..." ⚠️ Line 6224: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Huruvida utfyllnader är lodräta linjer eller enbart tomt..." ⚠️ Line 7043: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Huruvida trädlinjer ska ritas i trädvyn..." ℹ️ Line 7091: [length-ratio] Translation is 3.3x longer than source Context: "Widget..."
⚠️ Line 207: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Bucket Cache (size %zu/%zu): Index: Addr..." ⚠️ Line 262: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "DB_FILE [FILE]..." ⚠️ Line 310: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "FILE [DB_FILE]..." ℹ️ Line 475: [length-ratio] Translation is 4.7x longer than source Context: "Report bugs to %s. ..." ⚠️ Line 475: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Report bugs to %s. ..." ❌ Line 475: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: "Report bugs to %s.\n..." ⚠️ Line 475: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Report bugs to %s. ..." ⚠️ Line 475: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<tp>'] Context: "Report bugs to %s. ..." ⚠️ Line 475: [max-length-ratio] Translation is 4.7x longer than source (max 3x recommended) Context: "Report bugs to %s. ..." ⚠️ Line 498: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "There is %s item in the database. ..." ℹ️ Line 815: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'no current bucket ' → 'ingen aktuell hink' vs 'ingen aktuell hink '..." ⚠️ Line 947: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "too many arguments; try `%s -h' for more info..." ⚠️ Line 974: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "unknown option %c; try `%s -h' for more info..." ⚠️ Line 977: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "unknown option %s; try `%s -h' for more info..."
⚠️ Line 129: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equal..." ⚠️ Line 495: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Gammalt antal skannlinjer: %d Nytt antal skannlinjer: %d Teckenhöjd: %d ..." ℹ️ Line 538: [length-ratio] Translation is 4.2x longer than source Context: "Report bugs to authors. ..." ❌ Line 538: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: "Report bugs to authors.\n..." ⚠️ Line 538: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<tp>'] Context: "Report bugs to authors. ..." ⚠️ Line 538: [max-length-ratio] Translation is 4.2x longer than source (max 3x recommended) Context: "Report bugs to authors. ..." ⚠️ Line 574: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "The %s is now locked by %s. ..." ⚠️ Line 598: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<newfont>'], translation has ['<nyttypsnitt>'] Context: "The options -[o|O|om|ou] are processed before the ..." ℹ️ Line 889: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "fick signalen %d, städar upp... ..." ⚠️ Line 985: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDS..." ⚠️ Line 1331: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<FILE>'], translation has ['<FIL>'] Context: "write current consolemap to <FILE>...." ⚠️ Line 1334: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<FILE>'], translation has ['<FIL>'] Context: "write current font and unicode map to <FILE>...." ⚠️ Line 1337: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<FILE>'], translation has ['<FIL>'] Context: "write current font to <FILE>...." ⚠️ Line 1340: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<FILE>'], translation has ['<FIL>'] Context: "write current unicodemap to <FILE>...."
⚠️ Line 97: [repeated-words] Repeated word: 'format' Context: " [-x|--x-grid x-axis grid and label] [-Y|--alt-..." ⚠️ Line 97: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<address>'], translation has ['<adress>'] Context: " [-x|--x-grid x-axis grid and label] [-Y|--alt-..." ⚠️ Line 276: [repeated-words] Repeated word: 'start' Context: "* fetch - fetch data out of an RRD rrdtool fetch..." ⚠️ Line 276: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<address>'], translation has ['<adress>'] Context: "* fetch - fetch data out of an RRD rrdtool fetch..." ⚠️ Line 302: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<address>'], translation has ['<adress>'] Context: "* flushcached - flush cached data out to an RRD fi..." ⚠️ Line 366: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<address>', '<dirname>'], translation has ['<adress>', '<mappnamn>'] Context: "* list - returns the list of RRDs rrdtool list [..." ℹ️ Line 386: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "* update - uppdatera en RRD rrdtool update filna..." ⚠️ Line 386: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<address>'], translation has ['<adress>'] Context: "* update - update an RRD rrdtool update filename..." ❌ Line 411: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 11→12, \t: 12→13 Context: "* updatev - a verbose version of update\n returns i..." ℹ️ Line 411: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "* updatev - en utförlig variant av update returne..." ⚠️ Line 462: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "RRDtool %s Copyright by Tobias Oetiker <tobi@oeti..." ⚠️ Line 473: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "RRDtool %s Copyright by Tobias Oetiker <tobi@oeti..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ⚠️ Line 110: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "A comma-separated list of groups, members of which..." ⚠️ Line 110: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "A comma-separated list of groups, members of which..." ⚠️ Line 353: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Certificate matches rule. ..." ⚠️ Line 353: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Certificate matches rule. ..." ℹ️ Line 389: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Command '%s' failed with [%d] ..." ⚠️ Line 389: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Command '%s' failed with [%d] ..." ⚠️ Line 506: [repeated-words] Repeated word: 'till' Context: "Domain to add to names without a domain component...." ⚠️ Line 1032: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<PAM>', '<authentication>'], translation has ['<PAM>', '<autentiseringsindikator>'] Context: "List of pairs <PAM service>:<authentication indica..." ⚠️ Line 2140: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '!') Context: "Unable to get attribute list! ..." ⚠️ Line 2140: [punctuation-mismatch] Source ends with '!' but translation does not Context: "Unable to get attribute list! ..." ℹ️ Line 2467: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "pam_acct_mgmt: %s ..." ℹ️ Line 2481: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "pam_chauthtok: %s ..." ℹ️ Line 2488: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "pam_close_session: %s ..." ℹ️ Line 2498: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "pam_open_session: %s ..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ⚠️ Line 111: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: " client mode: aseqnet [-options] server_host ..." ⚠️ Line 283: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Channel numbers don't match between hw_params and ..." ⚠️ Line 633: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Try `%s --help' for more information. ..." ⚠️ Line 633: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Try `%s --help' for more information. ..." ⚠️ Line 697: [repeated-words] Repeated word: 'mmap' Context: "Usage: %s [OPTION]... [FILE]... -h, --help ..." ℹ️ Line 697: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [OPTION]... [FIL]... -h, --help ..." ℹ️ Line 800: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: speaker-test [FLAGGA]... -h,--help hj..." ⚠️ Line 843: [repeated-words] Repeated word: 'NUMMER' Context: "Useful options: -h, --help this hel..." ⚠️ Line 996: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "closing files.. ..." ⚠️ Line 996: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "closing files.. ..."
⚠️ Line 168: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Added incremental Backupset (start_time: %s / end_..." ℹ️ Line 207: [numeric-mismatch] Numbers {'2.5'} from source missing in translation Context: "Bad interval string "%s" Intervals are specified ..." ℹ️ Line 249: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Chain end time: ..." ❌ Line 448: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (printf): source has ['%s'], translation has ['% s'] Context: "Found %s volumes in manifest..." ℹ️ Line 498: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "INT mottogs... avslutar...." ⚠️ Line 513: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Ignoring incremental Backupset (start_time: %s; ne..." ℹ️ Line 706: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "OMSTART: Omöjligt säkerhetskopieringstillstånd: ma..." ℹ️ Line 718: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "OMSTART: Den första volymen kunde inte laddas upp ..." ℹ️ Line 815: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Synkroniserar fjärrserverns metadata mot lokal lag..." ⚠️ Line 1010: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "application_key..." ⚠️ Line 1073: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "expected %s argument..." ⚠️ Line 1090: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "file_descriptor..." ⚠️ Line 1212: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "source_path..." ⚠️ Line 1221: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "target_path..." ⚠️ Line 1224: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "target_url..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ⚠️ Line 218: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Can't use -+ with -CF option..." ⚠️ Line 221: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Can't use -+ with -l option..." ⚠️ Line 224: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Can't use --reentrant or --bison-bridge with -l op..." ⚠️ Line 228: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Can't use -f or -F with -l option..." ⚠️ Line 279: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "EOF encountered inside an action..." ⚠️ Line 282: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "EOF encountered inside pattern..." ℹ️ Line 288: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "Generates programs that perform pattern-matching o..." ⚠️ Line 288: [repeated-words] Repeated word: 'NAMN' Context: "Generates programs that perform pattern-matching o..." ℹ️ Line 455: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [FLAGGOR] [FIL]... ..." ℹ️ Line 458: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [FLAGGOR]... ..." ⚠️ Line 484: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<start>'], translation has ['<startvillkor>'] Context: "bad <start condition>: %s..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ⚠️ Line 306: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Rad för baslinje..." ⚠️ Line 309: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Position för baslinje..." ⚠️ Line 2286: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Avstånd för texten ovanför baslinjen (nedanför baslinjen om höjning är negativt)..." ⚠️ Line 2292: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Avstånd för texten ovanför baslinjen (nedanför baslinjen om höjning är negativt)..." ⚠️ Line 3673: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "The child_widget..." ⚠️ Line 4225: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Positionen för baslinjejusterade gränssnittskomponenter om det finns extra utrym..." ⚠️ Line 4297: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Raden som ska justeras till baslinjen när valign är GTK_ALIGN_BASELINE..." ⚠️ Line 5702: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Huruvida trädlinjer ska ritas i trädvyn..." ℹ️ Line 5730: [length-ratio] Translation is 3.3x longer than source Context: "Widget..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ⚠️ Line 15: [repeated-words] Repeated word: 'root' Context: "$ whoami joost $ fakeroot /bin/bash # whoami roo..." ⚠️ Line 15: [duplicate-words] Duplicate word: 'root' Context: "$ whoami joost $ fakeroot /bin/bash # whoami roo..." ⚠️ Line 15: [duplicate-words] Duplicate word: 'root' Context: "$ whoami joost $ fakeroot /bin/bash # whoami roo..." ⚠️ Line 15: [duplicate-words] Duplicate word: 'root' Context: "$ whoami joost $ fakeroot /bin/bash # whoami roo..." ⚠️ Line 122: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<library>', '<library>'], translation has ['<bibliotek>', '<bibliotek>'] Context: "B<-l> I<library>, B<--lib> I<library>..." ⚠️ Line 143: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<Library>'], translation has ['<Biblioteksversioner>'] Context: "B<Library versions>..." ⚠️ Line 156: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<TCP>', '<faked>', '<msg>', '<save>'], translation has ['<faked>', '<meddelande>', '<spar>', '<tcp>'] Context: "B<faked> B<[--debug] [--foreground] [--cleanup] [-..." ℹ️ Line 261: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Debian manual..." ℹ️ Line 510: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "fakeroot touch foo ls -al foo ..." ℹ️ Line 599: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "joost witteveen..." ℹ️ Line 619: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "touch foo fakeroot ls -al foo ..."
⚠️ Line 48: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "A previous update was unfinished...." ⚠️ Line 48: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "A previous update was unfinished...." ℹ️ Line 127: [double-spaces] Translation contains double spaces between words Context: "Approximately %s of remaining UPS backup power (%...." ℹ️ Line 204: [double-spaces] Translation contains double spaces between words Context: "Bottom Button #%d..." ⚠️ Line 443: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Keyboard..." ⚠️ Line 573: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Media player..." ⚠️ Line 627: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Monitor..." ℹ️ Line 793: [double-spaces] Translation contains double spaces between words Context: "Right Button #%d..." ℹ️ Line 1007: [double-spaces] Translation contains double spaces between words Context: "Top Button #%d..." ℹ️ Line 1031: [length-ratio] Translation is 13.3x longer than source Context: "UPS..." ℹ️ Line 1061: [length-ratio] Translation is 3.4x longer than source Context: "UPS is charged..." ⚠️ Line 1061: [max-length-ratio] Translation is 3.4x longer than source (max 3x recommended) Context: "UPS is charged..." ℹ️ Line 1070: [length-ratio] Translation is 3.4x longer than source Context: "UPS is empty..." ⚠️ Line 1070: [max-length-ratio] Translation is 3.4x longer than source (max 3x recommended) Context: "UPS is empty..." ℹ️ Line 1073: [length-ratio] Translation is 5.9x longer than source Context: "UPS low..." ❌ Line 1295: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Restore Previous Configuration..."
⚠️ Line 154: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<Choose>'], translation has [] Context: "<Choose a quality level to edit…>..." ℹ️ Line 262: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ALT_L + Tab..." ℹ️ Line 554: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "COM1, COM2, etc...." ℹ️ Line 1389: [numeric-mismatch] Numbers {'1'} from source missing in translation Context: "Every 1 min..." ℹ️ Line 1395: [numeric-mismatch] Numbers {'3'} from source missing in translation Context: "Every 3 min..." ℹ️ Line 1587: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "FreeRDP auth-pkg-list..." ℹ️ Line 1856: [length-ratio] Translation is 4.7x longer than source Context: "LAN..." ⚠️ Line 1971: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Match _entire word only..." ℹ️ Line 2800: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Spara till......" ⚠️ Line 2821: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Rullningslinjer..." ℹ️ Line 2888: [numeric-mismatch] Numbers {'8'} from source missing in translation Context: "Selecting “SGR 1” also switches to the bright coun..." ℹ️ Line 3378: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "This window can help you find connection problems...." ⚠️ Line 3378: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "This window can help you find connection problems...." ⚠️ Line 3378: [url-preservation] URLs missing in translation: ['https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging'] Context: "This window can help you find connection problems...." ℹ️ Line 3763: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Win + Tab..." ❌ Line 3824: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Increase font size..." ⚠️ Line 3857: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "_Save and Connect..." ⚠️ Line 3912: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<po>'] Context: "translator-credits..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ⚠️ Line 15: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<report>'], translation has ['<rapportnummer>'] Context: "%(prog)s <report number>..." ⚠️ Line 18: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<report>', '<target>'], translation has ['<destinationsmapp>', '<rapport>'] Context: "%(prog)s <report> <target directory>..." ⚠️ Line 314: [terminology] Swedish: 'y/n' should be 'j/n' (ja/nej) Context: "OK att skicka dessa som bilagor? [y/n]..." ℹ️ Line 366: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Tryck på valfri tangent för att fortsätta......" ℹ️ Line 400: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Rapportera ett problem......" ⚠️ Line 816: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "do not create or reuse a sandbox directory for ..." ⚠️ Line 816: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "do not create or reuse a sandbox directory for ..." ℹ️ Line 831: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "reuse a previously created cache dir (CDIR) or, if..." ⚠️ Line 831: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "reuse a previously created cache dir (CDIR) or, if..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ⚠️ Line 34: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:..." ⚠️ Line 46: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%). ..." ⚠️ Line 49: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "%u bitset_lists ..." ⚠️ Line 52: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%) ..." ⚠️ Line 55: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%) ..." ⚠️ Line 58: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%) ..." ℹ️ Line 74: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "CPU system..."
⚠️ Line 43: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "${VisibleName} Drive Selected..." ⚠️ Line 55: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "${VisibleName} Folder Selected..." ⚠️ Line 61: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "${VisibleName} Stack Selected..." ℹ️ Line 99: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Arrangera efter......" ℹ️ Line 350: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Behåll arrangerade......" ℹ️ Line 359: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Behåll arrangerade efter typ......" ⚠️ Line 389: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "New Folder with {0} item..." ℹ️ Line 421: [double-spaces] Translation contains double spaces between words Context: "Paint the label text in black instead of white. Us..." ℹ️ Line 557: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Sortera Hem/Diskar/Papperskorg......" ℹ️ Line 601: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "This .desktop file has errors or points to a progr..." ❌ Line 601: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→0, \t: 1→0 Context: "This .desktop file has errors or points to a progr..." ⚠️ Line 601: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "This .desktop file has errors or points to a progr..." ⚠️ Line 601: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<b>', '</b>'], translation has [] Context: "This .desktop file has errors or points to a progr..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 15: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%H:%M..." ℹ️ Line 18: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%H:%M:%S..." ⚠️ Line 63: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "22 January 2016 or 1/22/2016..." ℹ️ Line 63: [numeric-mismatch] Numbers {'1'} from source missing in translation Context: "22 January 2016 or 1/22/2016..." ⚠️ Line 66: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "AM..." ⚠️ Line 69: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "AM/PM..." ⚠️ Line 199: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "PM..." ⚠️ Line 415: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<anders>', '<tp>'] Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 415: [max-length-ratio] Translation is 13.7x longer than source (max 3x recommended) Context: "translator-credits..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ⚠️ Line 444: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Avgör längden i bildpunkter på de vertikala och horisontella linjerna som utgör ..." ⚠️ Line 523: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Avgör huruvida hårkorset skär den förstorade musmarkören eller klipps så att änd..." ⚠️ Line 1044: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "If set to “lockscreen”, only when the lock screen ..." ⚠️ Line 2350: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Färgen på de vertikala och horisontella linjer som utgör hårkorset...." ⚠️ Line 2605: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "The zero-based index into the input sources list s..." ⚠️ Line 3167: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Bredd i bildpunkter på de vertikala och horisontella linjer som utgör hårkorset...."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 15: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "%c%s... %llu/%llus..." ℹ️ Line 18: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "%c%s... %llus..." ℹ️ Line 30: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%lid %lih %limin %lis..." ℹ️ Line 33: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%lih %limin %lis..." ℹ️ Line 380: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "I wasn't able to locate a file for the %s package...." ⚠️ Line 380: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "I wasn't able to locate a file for the %s package...." ℹ️ Line 479: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "No Hash entry in Release file %s which is consider..." ⚠️ Line 479: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "No Hash entry in Release file %s which is consider..." ⚠️ Line 560: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<val>'], translation has [] Context: "Option %s: Configuration item specification must h..." ⚠️ Line 570: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive ..." ⚠️ Line 805: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "The dpkg executable set in Dir::Bin::dpkg is missi..." ⚠️ Line 805: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "The dpkg executable set in Dir::Bin::dpkg is missi..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 64: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Tillämpar patch %s......" ⚠️ Line 70: [terminology] Swedish: 'patcha' is an anglicism, use Swedish equivalent Context: "Börja tillämpa lokala chroot-patchar......" ℹ️ Line 70: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börja tillämpa lokala chroot-patchar......" ℹ️ Line 73: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar med bootstrapping av systemet......" ℹ️ Line 76: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar skapa binär hårddiskavbildning......" ℹ️ Line 79: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar bygga binär iso-avbildning......" ℹ️ Line 82: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar bygga binär netboot-avbildning......" ℹ️ Line 85: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar bygga binär USB-avbildning......" ℹ️ Line 88: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar bygga binär virtual-hdd-avbildning......" ℹ️ Line 91: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar bygga avbildning för rotfilsystem......" ℹ️ Line 94: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar bygga iso-källavbildning......" ℹ️ Line 97: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar bygga källkodsavbildning för netboot......" ℹ️ Line 100: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar bygga källkodstarboll......" ℹ️ Line 103: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar bygga USB-avbildning för källkod......" ℹ️ Line 106: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar bygga virtual-hdd-avbildning för källkod......" ℹ️ Line 109: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar mellanlagra bootstrap-steget......" ℹ️ Line 112: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar mellanlagra chroot-steget......" ℹ️ Line 115: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar kopiera binära inkluderingar......" ℹ️ Line 118: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar kopiera binära lokala inkluderingar......" ℹ️ Line 121: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar kopiera lokala inkluderingar för chroot......" ℹ️ Line 124: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar kopiera chroot......" ℹ️ Line 127: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar kopiera live-build-konfigurationen......" ℹ️ Line 130: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar kopiera win32-loader......" ℹ️ Line 133: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar skapa manifest......" ℹ️ Line 136: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar hämta ner källkod......" ℹ️ Line 139: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar köra hacks......" ℹ️ Line 142: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar köra lokala hooks......" ℹ️ Line 145: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar köra lokala förinställningar......" ℹ️ Line 148: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar köra förinställningar......" ℹ️ Line 151: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar installera linux-image......" ℹ️ Line 154: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar installera debian-installer......" ℹ️ Line 157: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar installera diskinformation......" ℹ️ Line 160: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar installera grub......" ℹ️ Line 163: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar installera grub2......" ℹ️ Line 166: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar installera lokala paketlistor......" ℹ️ Line 169: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar installera memtest......" ℹ️ Line 172: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar installera silo......" ℹ️ Line 175: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar installera syslinux......" ℹ️ Line 178: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar installera yaboot......" ℹ️ Line 181: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar interaktivt bygge......" ℹ️ Line 184: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar montera /dev/pts......" ℹ️ Line 187: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar montera /proc......" ℹ️ Line 190: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar montera /selinux......" ℹ️ Line 193: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar montera /sys......" ℹ️ Line 196: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar kölägga installation av lokala paket......" ℹ️ Line 199: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar avmontera /dev/pts......" ℹ️ Line 202: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar avmontera /proc......" ℹ️ Line 205: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar avmontera /selinux......" ℹ️ Line 208: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar avmontera /sys......" ℹ️ Line 211: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar avmontera filsystem......" ℹ️ Line 302: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Skapar virtuell diskavbildning......" ℹ️ Line 426: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Pausar bygge: startar interaktivt X11......" ℹ️ Line 429: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Pausar bygge: startar interaktivt Xnest......" ℹ️ Line 432: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Pausar bygge: startar interaktivt skal......" ℹ️ Line 441: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Förbereder squashfs-avbildning......" ℹ️ Line 451: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Kör debootstrap (endast hämtning)... ..." ℹ️ Line 454: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Kör debootstrap... ..." ⚠️ Line 579: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "You have specified a value of LB_ISO_APPLICATION t..." ⚠️ Line 586: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "You have specified a value of LB_ISO_PREPARER that..." ⚠️ Line 593: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "You have specified a value of LB_ISO_PUBLISHER tha..." ⚠️ Line 600: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "You have specified a value of LB_ISO_VOLUME that i..." ⚠️ Line 639: [terminology] Swedish: 'patcha' is an anglicism, use Swedish equivalent Context: "tillämpa lokala patchar mot chroot..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 70: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Aktiverar popularity contest......" ℹ️ Line 73: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Aktiverar seriellkonsoll......" ⚠️ Line 120: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Release version number..." ℹ️ Line 226: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "enable popularity-contest in the chroot..." ⚠️ Line 226: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "enable popularity-contest in the chroot..." ℹ️ Line 237: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "exclude packages from the initial chroot..." ⚠️ Line 237: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "exclude packages from the initial chroot..." ℹ️ Line 260: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "list of packages to install as part of the final i..." ⚠️ Line 260: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "list of packages to install as part of the final i..." ℹ️ Line 331: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "set the list of kernel packages to install..." ⚠️ Line 331: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "set the list of kernel packages to install..." ⚠️ Line 357: [max-length-ratio] Translation is 9.9x longer than source (max 3x recommended) Context: "translator-credits..."
ℹ️ Line 109: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "-R tvinga fram en lokal kopia ..." ℹ️ Line 135: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "-i ATTR[,ATTR]... gör en omvänd sökning för a..." ℹ️ Line 178: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Avbruten av signal %d......" ℹ️ Line 231: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: mkpasswd [FLAGGOR]... [LÖSENORD [SALT]..." ⚠️ Line 240: [repeated-words] Repeated word: 'port' Context: "Usage: whois [OPTION]... OBJECT... -h HOST, --hos..." ℹ️ Line 240: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: whois [FLAGGA]... OBJEKT... -h VÄRD, ..." ℹ️ Line 258: [length-ratio] Translation is 3.1x longer than source Context: "Version %s. Report bugs to %s. ..." ⚠️ Line 258: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Version %s. Report bugs to %s. ..." ❌ Line 258: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→4 Context: "Version %s.\n\nReport bugs to %s.\n..." ⚠️ Line 258: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Version %s. Report bugs to %s. ..." ⚠️ Line 258: [max-length-ratio] Translation is 3.1x longer than source (max 3x recommended) Context: "Version %s. Report bugs to %s. ..." ⚠️ Line 271: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Wrong salt length: %d byte when %d <= n <= %d expe..." ⚠️ Line 278: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Wrong salt length: %d byte when %d expected. ..."
ℹ️ Line 35: [length-ratio] Translation is 3.4x longer than source Context: " Mail bug reports/comments to %s..." ℹ️ Line 35: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: " Mail bug reports/comments to %s..." ❌ Line 35: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: "\nMail bug reports/comments to %s..." ⚠️ Line 35: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: " Mail bug reports/comments to %s..." ⚠️ Line 35: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<tp>'] Context: " Mail bug reports/comments to %s..." ⚠️ Line 35: [max-length-ratio] Translation is 3.4x longer than source (max 3x recommended) Context: " Mail bug reports/comments to %s..." ⚠️ Line 193: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<SPACE>'], translation has ['<BLANKSTEG>'] Context: "<SPACE>..." ℹ️ Line 203: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "En applikation för att läsa diskussionsgrupper. A..." ℹ️ Line 215: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Avbryter läsning, var god vänta......" ℹ️ Line 353: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Letar efter nya grupper... ..." ℹ️ Line 446: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Ansluter till %s:%u......" ℹ️ Line 531: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Avslutar......" ⚠️ Line 537: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Extracting %s......" ℹ️ Line 537: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "extraherar %s......" ℹ️ Line 567: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Ger upp... ..." ℹ️ Line 579: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Grupp %.*s ("q" för att avsluta)......" ℹ️ Line 582: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Grupp %.*s......" ℹ️ Line 613: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Inline PGP & Shar..." ℹ️ Line 709: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Skickar till %s......" ℹ️ Line 727: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Matchar %s grupper......" ℹ️ Line 740: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Flyttar %s......" ℹ️ Line 876: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Posta en uppföljning......" ℹ️ Line 885: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Postar artikel......" ℹ️ Line 888: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Postar: %.*s ......" ℹ️ Line 894: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Tryck <RETURN> för att fortsätta......" ℹ️ Line 906: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Skriver ut......" ℹ️ Line 921: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Läser ("q" för att avsluta)......" ℹ️ Line 924: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Läser grupper från aktiv fil... ..." ⚠️ Line 954: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Regex used to show quoted lines..." ℹ️ Line 972: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Läser om %s......" ℹ️ Line 996: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Sparade %s... ..." ℹ️ Line 999: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Sparar......" ℹ️ Line 1023: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Söker......" ℹ️ Line 1128: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Trådar artiklar......" ℹ️ Line 1215: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Skriver attributfil......"
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ⚠️ Line 276: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Error: Could not allocate memory. ..." ⚠️ Line 276: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Error: Could not allocate memory. ..." ℹ️ Line 285: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Fel: Det gick inte att läsa cachefilen %s, hoppar ..." ℹ️ Line 309: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Exec qualifier '%c%c' invalid, conflicting qualifi..." ⚠️ Line 309: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Exec qualifier '%c%c' invalid, conflicting qualifi..." ℹ️ Line 442: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Out of memory ' → 'Slut på minne' vs 'Slut på minne '..." ⚠️ Line 562: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Unconfined exec qualifier (%c%c) allows some dange..." ⚠️ Line 726: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "profile %s: has merged rule %s with conflicting x ..."
⚠️ Line 602: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "The following package has been kept back (%(count)..." ⚠️ Line 607: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "The following package will be DOWNGRADED (%(count)..." ⚠️ Line 612: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "The following package will be REMOVED (%(count)s):..." ⚠️ Line 617: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "The following package will be reinstalled (%(count..." ⚠️ Line 622: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "The following package will be upgraded (%(count)s)..." ❌ Line 943: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ä' used as keyboard accelerator Context: "_Changes..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 266: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "CJK Unified Ideographs Extension J..." ℹ️ Line 1227: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Nyiakeng Puachue Hmong..." ℹ️ Line 1314: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Pau Cin Hau..." ⚠️ Line 1573: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Since IBus 1.5.33, Compose files replace the built..." ⚠️ Line 1573: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Since IBus 1.5.33, Compose files replace the built..." ⚠️ Line 1912: [repeated-words] Repeated word: 'till' Context: "US layout is appended to the Latin layouts. varian..." ⚠️ Line 2154: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<goeran>'] Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 2154: [max-length-ratio] Translation is 39.6x longer than source (max 3x recommended) Context: "translator-credits..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 100: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "2 Mpixel normal..." ⚠️ Line 1158: [terminology] Swedish terminology: prefer 'redigerare' over 'redaktör' (editor in software context) Context: "Upphovsrättsinformation. I denna standard används taggen för att indikera både f..." ⚠️ Line 1661: [suspicious-length] Translation is suspiciously short (0.0x of source) Context: "Flash Exposure Bracket Value..." ⚠️ Line 2195: [repeated-words] Repeated word: 'en' Context: "Indicates the color filter array (CFA) geometric p..." ⚠️ Line 2348: [domain-terminology] Music domain terminology: prefer 'sats' over 'rörelse' (movement (music)) Context: "Indikerar referensen för att ange riktningen för GPS-mottagarens rörelse. ”T” be..." ℹ️ Line 2469: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "Indicates whether the latitude of the destination ..." ℹ️ Line 2855: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Medium 1..." ℹ️ Line 2858: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Medium 2..." ℹ️ Line 2861: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Medium 3..." ℹ️ Line 2945: [length-ratio] Translation is 5.3x longer than source Context: "N/A..." ℹ️ Line 3026: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Normal mono..." ℹ️ Line 3029: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Normal process..." ℹ️ Line 3053: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Normal, standard..." ℹ️ Line 3477: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "SXGA normal..." ℹ️ Line 3909: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Tamron SP AF 300mm f/2.8 LD IF..." ℹ️ Line 3938: [numeric-mismatch] Numbers {'35'} from source missing in translation Context: "The actual focal length of the lens, in mm. Conver..." ⚠️ Line 4047: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "The matrix coefficients for transformation from RG..." ℹ️ Line 4073: [double-spaces] Translation contains double spaces between words Context: "The number of bits per image component. In this st..." ℹ️ Line 4083: [numeric-mismatch] Numbers {'64'} from source missing in translation Context: "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail d..." ℹ️ Line 4444: [numeric-mismatch] Numbers {'12233'} from source missing in translation Context: "This tag records the camera or input device spatia..." ℹ️ Line 4507: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Tokina AF193-2 19-35mm f/3.5-4.5..." ℹ️ Line 4645: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "VGA normal..."
⚠️ Line 75: [option-value-missing] Option value 'UI' from source not found in translation Context: "A mobile-friendly UI..." ⚠️ Line 272: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Date & Time..." ❌ Line 1224: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Open Link..." ⚠️ Line 1545: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<anders>', '<droidbittin>', '<hellberg>', '<po>', '<tp>'] Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 1545: [max-length-ratio] Translation is 23.8x longer than source (max 3x recommended) Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 1561: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "{} pending job in queue..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 46: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "A4Tech Wireless Desktop RFKB-23..." ℹ️ Line 73: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Acer AirKey V..." ℹ️ Line 79: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Acer Ferrari 4000..." ℹ️ Line 88: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Advance Scorpius KI..." ℹ️ Line 282: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Azona RF2300 Wireless Internet..." ℹ️ Line 291: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "BTC 5113RF Multimedia..." ⚠️ Line 312: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "BTC 9116U Mini Wireless Internet and Gaming..." ℹ️ Line 397: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "BenQ X-Touch 730..." ℹ️ Line 400: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "BenQ X-Touch 800..." ⚠️ Line 445: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Both Alts together; AltGr alone chooses third leve..." ⚠️ Line 457: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Both Shifts together enable Caps Lock; one Shift k..." ℹ️ Line 599: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Cherry CyMotion Expert..." ℹ️ Line 602: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Cherry CyMotion Master Linux..." ℹ️ Line 605: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Cherry CyMotion Master XPress..." ℹ️ Line 638: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Coeur d'Alene Salish..." ℹ️ Line 647: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Compaq Easy Access..." ℹ️ Line 662: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Compaq iPaq..." ℹ️ Line 674: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creative Desktop Wireless 7000..." ℹ️ Line 837: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Dell USB Multimedia..." ℹ️ Line 840: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Dexxa Wireless Desktop..." ℹ️ Line 846: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Diamond 9801/9802..." ℹ️ Line 1343: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Genius Comfy KB-12e..." ℹ️ Line 1346: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Genius Comfy KB-16M/Multimedia KWD-910..." ℹ️ Line 1349: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Genius Comfy KB-21e-Scroll..." ℹ️ Line 1352: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Genius KB-19e NB..." ℹ️ Line 1541: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Hewlett-Packard Omnibook 500..." ℹ️ Line 1544: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Hewlett-Packard Omnibook 500 FA..." ℹ️ Line 1547: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Hewlett-Packard Omnibook 6000/6100..." ℹ️ Line 1550: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GC..." ℹ️ Line 1553: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GF..." ℹ️ Line 1556: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Hewlett-Packard Omnibook XT1000..." ℹ️ Line 1559: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Hewlett-Packard Pavilion ZT1100..." ℹ️ Line 1562: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Hewlett-Packard Pavilion dv5..." ℹ️ Line 1565: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Hewlett-Packard SK-2501 Multimedia..." ℹ️ Line 1568: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Hewlett-Packard nx9020..." ℹ️ Line 1652: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "IBM Rapid Access..." ℹ️ Line 1655: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "IBM Rapid Access II..." ℹ️ Line 1658: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "IBM Space Saver..." ℹ️ Line 1661: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E..." ℹ️ Line 1664: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "IBM ThinkPad R60/T60/R61/T61..." ℹ️ Line 1667: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "IBM ThinkPad Z60m/Z60t/Z61m/Z61t..." ℹ️ Line 2101: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Logitech Cordless Desktop..." ℹ️ Line 2107: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Logitech Cordless Desktop EX110..." ℹ️ Line 2110: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Logitech Cordless Desktop LX-300..." ℹ️ Line 2113: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Logitech Cordless Desktop Navigator..." ℹ️ Line 2116: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Logitech Cordless Desktop Optical..." ℹ️ Line 2119: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Logitech Cordless Desktop iTouch..." ℹ️ Line 2128: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Logitech Internet 350..." ℹ️ Line 2131: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Logitech Internet Navigator..." ℹ️ Line 2137: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Logitech Ultra-X Cordless Media Desktop..." ℹ️ Line 2140: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Logitech diNovo..." ℹ️ Line 2143: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Logitech diNovo Edge..." ℹ️ Line 2146: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Logitech iTouch..." ℹ️ Line 2149: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Logitech iTouch Cordless Y-RB6..." ℹ️ Line 2152: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Logitech iTouch Internet Navigator SE..." ℹ️ Line 2155: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Logitech iTouch Internet Navigator SE USB..." ℹ️ Line 2288: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Memorex MX2500 EZ-Access..." ℹ️ Line 2315: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Microsoft Comfort Curve 2000..." ℹ️ Line 2327: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Microsoft Natural Elite..." ℹ️ Line 2330: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Microsoft Natural Ergonomic 4000..." ℹ️ Line 2333: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Microsoft Natural Pro OEM..." ℹ️ Line 2336: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Microsoft Natural Pro USB/Internet Pro..." ℹ️ Line 2339: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Microsoft Natural Pro/Internet Pro..." ℹ️ Line 2342: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Microsoft Natural Wireless Ergonomic 7000..." ℹ️ Line 2351: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Microsoft Wireless Multimedia 1.0A..." ℹ️ Line 2487: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Northgate OmniKey 101..." ℹ️ Line 2579: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Ortek Multimedia/Internet MCK-800..." ℹ️ Line 2726: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Propeller Voyager KTEZ-1000..." ℹ️ Line 2738: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "QTronix Scorpius 98N+..." ⚠️ Line 2772: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Right Alt; Shift+Right Alt as Compose..." ℹ️ Line 2944: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "SVEN Ergonomic 2500..." ℹ️ Line 2947: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "SVEN Slim 303..." ℹ️ Line 2971: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Sanwa Supply SKB-KG3..." ⚠️ Line 3125: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a s..." ℹ️ Line 3140: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Sun Type 6/7 USB..." ℹ️ Line 3146: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Sun Type 7 USB..." ℹ️ Line 3227: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Symplon PaceBook tablet..." ℹ️ Line 3272: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Targa Visionary 811..." ℹ️ Line 3331: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Toshiba Satellite S3000..." ℹ️ Line 3334: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Truly Ergonomic 227..." ℹ️ Line 3337: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Truly Ergonomic 229..." ℹ️ Line 3340: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Trust Direct Access..." ℹ️ Line 3346: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Trust Wireless Classic..." ℹ️ Line 3382: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "TypeMatrix EZ-Reach 2020..." ℹ️ Line 3385: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "TypeMatrix EZ-Reach 2030 PS2..." ℹ️ Line 3388: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB..." ℹ️ Line 3511: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ViewSonic KU-306 Internet..." ℹ️ Line 3529: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Winbook Model XP5..."
ℹ️ Line 329: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Filterkedjor ställs in med alternativen --filters=..." ℹ️ Line 469: [length-ratio] Translation is 4.7x longer than source Context: "PRE..." ⚠️ Line 503: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Report bugs to <%s> (in English or Finnish)...." ⚠️ Line 503: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Report bugs to <%s> (in English or Finnish)...." ⚠️ Line 503: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<tp>'] Context: "Report bugs to <%s> (in English or Finnish)...." ⚠️ Line 514: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Show information stored in the .lzma file header...." ⚠️ Line 514: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Show information stored in the .lzma file header...." ℹ️ Line 664: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [ALTERNATIV]... [FIL]... ..." ❌ Line 852: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (printf): source has ['% o'], translation has ['% a'] Context: "set memory usage limit for compression, decompress..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 70: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "%s [flaggor] %s <värdnamn ...> %s [flaggor] %s <ad..." ⚠️ Line 70: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<address>', '<host>'], translation has ['<adress>'] Context: "%s [options] %s <host name ...> %s [options] %s <a..." ⚠️ Line 93: [repeated-words] Repeated word: 'DOMÄN' Context: "%s [options] %s <name> <type> <port> [<txt ...>] %..." ℹ️ Line 93: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "%s [flaggor] %s <namn> <typ> <port> [<txt ...>] %s..." ⚠️ Line 93: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<address>', '<host>', '<name>', '<port>', '<txt>', '<type>'], translation has ['<adress>', '<namn>', '<port>', '<txt>', '<typ>'] Context: "%s [options] %s <name> <type> <port> [<txt ...>] %..." ⚠️ Line 124: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<new>'], translation has ['<nytt>'] Context: "%s [options] <new host name> -h --help ..." ℹ️ Line 194: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Bläddrar......" ℹ️ Line 218: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Ansluter till "%s"... ..." ℹ️ Line 260: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Frånkopplad, återansluter ... ..." ℹ️ Line 353: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Initierar......" ℹ️ Line 570: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Väntar på demon ... ..." ℹ️ Line 576: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "_Domän......" ℹ️ Line 597: [length-ratio] Translation is 5.3x longer than source Context: "n/a..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ⚠️ Line 136: [repeated-words] Repeated word: 'index' Context: " -i, --index INDEX display the INDEX face of e..." ⚠️ Line 366: [repeated-words] Repeated word: 'index' Context: "usage: %s [-Vhv] [-i index] [-l LANG] [--index ind..." ℹ️ Line 366: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "användning: %s [-Vhv] [-i index] [-l SPRÅK] [--ind..." ℹ️ Line 373: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "användning: %s [-Vhv] [-i index] [-l SPRÅK] typsni..." ⚠️ Line 376: [repeated-words] Repeated word: 'index' Context: "usage: %s [-bVh] [-i index] [-f FORMAT] [--index i..." ℹ️ Line 376: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "användning: %s [-bVh] [-i index] [-f FORMAT] [--in..." ℹ️ Line 383: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "användning: %s [-bVh] [-i index] [-f FORMAT] typsn..." ⚠️ Line 386: [repeated-words] Repeated word: 'format' Context: "usage: %s [-bcVh] [-f FORMAT] [-y SYSROOT] [--brie..." ℹ️ Line 386: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "användning: %s [-bcVh] [-f FORMAT] [-y SYSROOT] [-..." ℹ️ Line 393: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "användning: %s [-bcVh] [-f FORMAT] [-y SYSROOT] ty..." ℹ️ Line 396: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "användning: %s [-cdVh] [-f FORMAT] [--config] [--d..." ℹ️ Line 403: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "användning: %s [-cdVh] [-f FORMAT] [mönster] {elem..." ℹ️ Line 412: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "användning: %s [-savVh] [-f FORMAT] [mönster] {ele..." ℹ️ Line 415: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "användning: %s [-savbVh] [-f FORMAT] [--sort] [--a..." ℹ️ Line 422: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "användning: %s [-vbqVh] [-f FORMAT] [--verbose] [-..." ℹ️ Line 429: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "användning: %s [-vbqVh] [-f FORMAT] [mönster] {ele..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ⚠️ Line 68: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<count>', '<count>', '<deadline>', '<deadline>', '<destination>', '<destination>', '<do>', '<flowlabel>', '<help>', '<identifier>', '<interface>', '<interval>', '<mark>', '<nodeinfo>', '<pattern>', '<pmtud>', '<preload>', '<preload>', '<size>', '<size>', '<size>', '<size>', '<tclass>', '<tclass>', '<timeout>', '<timestamp>', '<tsonly>', '<ttl>'], translation has ['<antal>', '<antal>', '<deadline>', '<deadline>', '<do>', '<flowlabel>', '<help>', '<identifier>', '<intervall>', '<mark>', '<nodeinfo>', '<pmtud>', '<preload>', '<preload>', '<storlek>', '<storlek>', '<storlek>', '<storlek>', '<tclass>', '<tclass>', '<tsonly>', '<ttl>'] Context: " Usage ping [options] <destination> Options: ..." ⚠️ Line 187: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<destination>', '<destination>', '<hops>', '<hops>', '<length>', '<length>', '<port>', '<port>'], translation has ['<hops>', '<hops>', '<port>', '<port>'] Context: " Usage tracepath [options] <destination> Option..." ⚠️ Line 257: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<ctime>', '<destination>', '<destination>'], translation has ['<ctime>', '<destination>'] Context: " Usage: clockdiff [options] <destination> Optio..." ℹ️ Line 341: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "' (truncated) ' → ' (avkortad)' vs ' (avkortad) '..." ℹ️ Line 428: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%sipg/ewma %d.%03d/%d.%03d ms..." ℹ️ Line 437: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'(BAD CHECKSUM) ' → '(FELAKTIG KONTROLLSUMMA)' vs '(FELAKTIG KONTROLLSUMMA) '..." ℹ️ Line 464: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: ", min/avg/ewma/max = %ld.%03ld/%lu.%03ld/%d.%03d/%ld.%03ld ms..." ℹ️ Line 728: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Vr HL TOS Len ID Flg off TTL Pro cks Src Dst Data ..." ⚠️ Line 997: [repeated-words] Repeated word: 'ipv6' Context: "ping -6 -N <nodeinfo opt> Help: help Query: na..." ℹ️ Line 1051: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "rtt min/avg/max/mdev = %ld.%03ld/%lu.%03ld/%ld.%03ld/%ld.%03ld ms..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 24: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%lid %lih %limin %lis..." ℹ️ Line 27: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%lih %limin %lis..." ℹ️ Line 321: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "I wasn't able to locate a file for the %s package...." ⚠️ Line 321: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "I wasn't able to locate a file for the %s package...." ℹ️ Line 414: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "No Hash entry in Release file %s which is consider..." ⚠️ Line 414: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "No Hash entry in Release file %s which is consider..." ⚠️ Line 492: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<val>'], translation has [] Context: "Option %s: Configuration item specification must h..." ⚠️ Line 502: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive ..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 24: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%lid %lih %limin %lis..." ℹ️ Line 27: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%lih %limin %lis..." ℹ️ Line 321: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "I wasn't able to locate a file for the %s package...." ⚠️ Line 321: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "I wasn't able to locate a file for the %s package...." ℹ️ Line 414: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "No Hash entry in Release file %s which is consider..." ⚠️ Line 414: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "No Hash entry in Release file %s which is consider..." ⚠️ Line 492: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<val>'], translation has [] Context: "Option %s: Configuration item specification must h..." ⚠️ Line 502: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive ..."
ℹ️ Line 54: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%-k:%M..." ⚠️ Line 114: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Access & Restrictions..." ⚠️ Line 222: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Stapeldiagram över skärmtidsanvändning över veckan som startar %s. En linje dras..." ❌ Line 521: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: "Parental controls can only be applied to standard ..." ⚠️ Line 821: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<anders>'] Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 821: [max-length-ratio] Translation is 7.1x longer than source (max 3x recommended) Context: "translator-credits..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ⚠️ Line 21: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "--dest=BUS_NAME [FILENAME] - connect to an embedde..." ⚠️ Line 529: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "[CAPTURE_FILE] [-- COMMAND ARGS] — Sysprof..." ⚠️ Line 625: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<anders>', '<droidbittin>', '<tp>'] Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 625: [max-length-ratio] Translation is 15.8x longer than source (max 3x recommended) Context: "translator-credits..."
❌ Line 87: [nordic-accelerator] Nordic character 'ö' used as keyboard accelerator Context: "&Previous Page..." ℹ️ Line 136: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "&Menu..." ℹ️ Line 195: [length-ratio] Translation is 10.0x longer than source Context: "Your emails..." ⚠️ Line 195: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Your emails..." ⚠️ Line 195: [max-length-ratio] Translation is 10.0x longer than source (max 3x recommended) Context: "Your emails..." ℹ️ Line 243: [length-ratio] Translation is 7.5x longer than source Context: "Your names..." ⚠️ Line 243: [max-length-ratio] Translation is 7.5x longer than source (max 3x recommended) Context: "Your names..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ⚠️ Line 439: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<String>'], translation has [] Context: "Export the active palette as a java.util.Hashtable..." ⚠️ Line 585: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Linje_nova…..." ⚠️ Line 649: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Antal linjer..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 105: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "%s... %*i av %*i %s (%3i%%)..." ℹ️ Line 148: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Avbryt sammanslagning......" ℹ️ Line 192: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Lägg till......" ℹ️ Line 312: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Bläddra filer på gren......" ℹ️ Line 321: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Anropar kroken för incheckningsmeddelande (commit-..." ℹ️ Line 324: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Anropar kroken före incheckning (pre-commit)......" ℹ️ Line 327: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Anropar kroken för förberedelse av incheckningsmed..." ℹ️ Line 430: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Checka ut......" ℹ️ Line 448: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Klona......" ℹ️ Line 498: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Checkar in ändringar......" ℹ️ Line 556: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Couldn't find git gui in PATH..." ⚠️ Line 556: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Couldn't find git gui in PATH..." ℹ️ Line 559: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Couldn't find gitk in PATH..." ⚠️ Line 559: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Couldn't find gitk in PATH..." ℹ️ Line 577: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Skapa......" ℹ️ Line 610: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Ta bort gren......" ℹ️ Line 631: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Ta bort......" ℹ️ Line 843: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Sök text......" ℹ️ Line 888: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Skapar......" ℹ️ Line 935: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Gå till rad......" ℹ️ Line 968: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Initierar......" ℹ️ Line 1053: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Läser %s......" ℹ️ Line 1056: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Läser in annotering......" ℹ️ Line 1059: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Läser annoteringar för kopiering/flyttning......" ℹ️ Line 1062: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Läser differens för %s......" ℹ️ Line 1065: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Läser in annotering av originalplacering......" ℹ️ Line 1074: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Lokal sammanslagning......" ℹ️ Line 1125: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Slår ihop %s och %s......" ℹ️ Line 1149: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Nytt......" ℹ️ Line 1177: [numeric-mismatch] Numbers {'1'} from source missing in translation Context: "No changes to commit. You must stage at least 1 f..." ℹ️ Line 1281: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Öppna......" ℹ️ Line 1287: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Alternativ......" ℹ️ Line 1385: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Sänd......" ℹ️ Line 1407: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Läser %s......" ℹ️ Line 1440: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Uppdaterar filstatus......" ℹ️ Line 1443: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "RegExp..." ⚠️ Line 1443: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "RegExp..." ℹ️ Line 1464: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Ta bort......" ℹ️ Line 1473: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Byt namn......" ℹ️ Line 1508: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Återställ......" ℹ️ Line 1571: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Kör verktyg för sammanslagning......" ℹ️ Line 1574: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Kör grundlig kopieringsigenkänning......" ℹ️ Line 1583: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Söker %s......" ℹ️ Line 1586: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Söker efter ändrade filer......" ℹ️ Line 1697: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Startar %s... vänta......" ℹ️ Line 1703: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Startar......" ℹ️ Line 1808: [length-ratio] Translation is 3.3x longer than source Context: "URL..." ℹ️ Line 1916: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Uppdaterar arbetskatalogen till ”%s”......" ℹ️ Line 1973: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Arbetar... vänta......"
ℹ️ Line 1400: [numeric-mismatch] Numbers {'1.0', '0.0'} from source missing in translation Context: "Horizontal position of child in available space. 0..." ⚠️ Line 1467: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "How to lay out the buttons in the box. Possible va..." ❌ Line 1600: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (printf): source has ['% o'], translation has ['% a'] Context: "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting t..." ℹ️ Line 1632: [numeric-mismatch] Numbers {'1.0', '0.0'} from source missing in translation Context: "If available horizontal space is bigger than neede..." ℹ️ Line 1640: [numeric-mismatch] Numbers {'1.0', '0.0'} from source missing in translation Context: "If available vertical space is bigger than needed ..." ℹ️ Line 1931: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Lista med ikonstorlekar (gtk-menu=16,16;gtk-button..." ⚠️ Line 1931: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,2..." ℹ️ Line 2713: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Sans 12..." ℹ️ Line 4571: [numeric-mismatch] Numbers {'1.0', '0.0'} from source missing in translation Context: "Vertical position of child in available space. 0.0..." ℹ️ Line 5170: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Whether the tab is detachable..." ⚠️ Line 5170: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Whether the tab is detachable..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ⚠️ Line 15: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "25 May 2025..." ⚠️ Line 24: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<Package>'], translation has ['<Paketskapare>'] Context: "B<Package creator>..." ⚠️ Line 60: [repeated-words] Repeated word: 'i' Context: "If set, the postinst and postrm scripts will maint..." ℹ️ Line 140: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "make deb-pkg..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ⚠️ Line 703: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "PROFILE_UUID..." ⚠️ Line 1459: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<anders>', '<info>', '<lunajernberg>'] Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 1459: [max-length-ratio] Translation is 11.2x longer than source (max 3x recommended) Context: "translator-credits..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 72: [length-ratio] Translation is 3.4x longer than source Context: "Please report any bugs to: %s..." ⚠️ Line 72: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<tp>'] Context: "Please report any bugs to: %s..." ⚠️ Line 72: [max-length-ratio] Translation is 3.4x longer than source (max 3x recommended) Context: "Please report any bugs to: %s..." ℹ️ Line 113: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [FLAGGA] [FIL]......" ⚠️ Line 259: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "allokering av linjepositionsbuffert misslyckades..." ℹ️ Line 439: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "yzafpnum KMGTPEZY..." ℹ️ Line 442: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "yzafpnum kMGTPEZY..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 36: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "%s Användning: %s [FLAGGA...] [FIL | -]... ..." ⚠️ Line 36: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<format>'], translation has [] Context: "%s Usage: %s [OPTION...] [FILE | -]... %s -..." ℹ️ Line 50: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%s v%s benchmarking... ..." ℹ️ Line 50: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "%s v%s benchmarking... ..." ℹ️ Line 144: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "GOST R 34.11-2012, 256 bit..." ℹ️ Line 147: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "GOST R 34.11-2012, 512 bit..." ℹ️ Line 153: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "GOST R 34.11-94 CryptoPro..." ℹ️ Line 162: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Avbruten av användaren... ..." ⚠️ Line 174: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>'], translation has ['<fil>'] Context: "Load a printf-like template from the <file> ..." ℹ️ Line 228: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Purrr......" ℹ️ Line 254: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [FLAGGA...] <FIL>... Kör `%s --hel..." ⚠️ Line 254: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<FILE>'], translation has ['<FIL>'] Context: "Usage: %s [OPTION...] <FILE>... Run `%s --help' f..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ⚠️ Line 334: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Viklinjer i TEXTAREA..." ⚠️ Line 337: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Viklinjer för vanlig textfil..." ℹ️ Line 410: [numeric-mismatch] Numbers {'4.0', '32.0'} from source missing in translation Context: "Number of pixels per character (4.0...32.0)..." ℹ️ Line 410: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Antal bildpunkter per tecken (4,0...32,0)..." ℹ️ Line 413: [numeric-mismatch] Numbers {'4.0', '64.0'} from source missing in translation Context: "Number of pixels per line (4.0...64.0)..." ℹ️ Line 413: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Antal bildpunkter per rad (4,0...64,0)..." ⚠️ Line 663: [decimal-separator] Decimal point «0.5» should use comma in Swedish (e.g. 0,5) Context: "en;q=1.0..." ℹ️ Line 678: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "inet inet6..." ℹ️ Line 684: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "inet6 inet..."
ℹ️ Line 18: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " [FLAGGA...]..." ⚠️ Line 39: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:..." ℹ️ Line 109: [length-ratio] Translation is 5.3x longer than source Context: "Report bugs to %s. ..." ❌ Line 109: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: "Report bugs to %s.\n..." ⚠️ Line 109: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<tp>'] Context: "Report bugs to %s. ..." ⚠️ Line 109: [max-length-ratio] Translation is 5.3x longer than source (max 3x recommended) Context: "Report bugs to %s. ..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ⚠️ Line 85: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<domain>', '<domain>'], translation has [] Context: "Append the domain name <domain> to the local host ..." ⚠️ Line 239: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<name>', '<name>'], translation has ['<namn>', '<namn>'] Context: "Set the name used for authenticating the local sys..."
⚠️ Line 38: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<filename>'], translation has ['<filnamn>'] Context: "<filename> %d×%d pixels..." ℹ️ Line 352: [length-ratio] Translation is 3.5x longer than source Context: "Go..." ℹ️ Line 400: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "LRE Left-to-right _embedding..." ℹ️ Line 403: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "LRM _Left-to-right mark..." ℹ️ Line 406: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "LRO Left-to-right _override..." ℹ️ Line 563: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "PDF _Pop directional formatting..." ℹ️ Line 602: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Portable Document Format..." ℹ️ Line 617: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "RLE Right-to-left e_mbedding..." ℹ️ Line 620: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "RLM _Right-to-left mark..." ℹ️ Line 623: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "RLO Right-to-left o_verride..." ℹ️ Line 1242: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ZWJ Zero width _joiner..." ℹ️ Line 1245: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ZWNJ Zero width _non-joiner..." ℹ️ Line 1248: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ZWS _Zero width space..." ❌ Line 1320: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Open Link..." ⚠️ Line 1684: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "miniatyrbild för tidslinjereglaget..."
ℹ️ Line 29: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "AOL Instant Messenger..." ℹ️ Line 234: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "IBM Lotus Sametime..." ℹ️ Line 566: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Windows Live Messenger..." ❌ Line 659: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Undo..." ⚠️ Line 715: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<anders>', '<droidbittin>', '<po>', '<snaggen>', '<tp>'] Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 715: [max-length-ratio] Translation is 31.5x longer than source (max 3x recommended) Context: "translator-credits..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ⚠️ Line 803: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<anders>', '<droidbittin>', '<l10nl18nsweja>', '<tp>'] Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 803: [max-length-ratio] Translation is 29.7x longer than source (max 3x recommended) Context: "translator-credits..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ⚠️ Line 278: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<anders>', '<po>', '<sebras>', '<tp>'] Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 278: [max-length-ratio] Translation is 26.4x longer than source (max 3x recommended) Context: "translator-credits..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 72: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Kan inte hitta mekanism... ..." ℹ️ Line 75: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Klientautentisering avslutad (server betrodd)... ..." ⚠️ Line 213: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "No callback specified by caller (application error..." ⚠️ Line 213: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "No callback specified by caller (application error..." ℹ️ Line 249: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Serverautentisering avslutad (klient betrodd)... ..." ℹ️ Line 256: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Session avslutad... ..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 85: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Press any key which you want to use as hangul togg..." ⚠️ Line 85: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Press any key which you want to use as hangul togg..." ℹ️ Line 94: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Press any key which you want to use as hanja key. ..." ⚠️ Line 94: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Press any key which you want to use as hanja key. ..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 71: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Tillgängliga underkommandon är... ..." ℹ️ Line 279: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "UNDERKOMMANDO ARKIV......" ⚠️ Line 321: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "The clip_data is in %s, but it is smaller than at ..." ⚠️ Line 324: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "The clip_data is in Windows clipboard format, but ..." ℹ️ Line 472: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "gsf version %d.%d.%d ..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ⚠️ Line 652: [domain-terminology] Web platform terminology: prefer 'ärendehanterare' over 'spårare' (tracker (issue)) Context: "Den svepbara som svepningsspåraren är fäst vid..." ⚠️ Line 912: [domain-terminology] Web platform terminology: prefer 'ärendehanterare' over 'spårare' (tracker (issue)) Context: "Huruvida svepningsspåraren bearbetar händelser..." ℹ️ Line 969: [length-ratio] Translation is 3.3x longer than source Context: "Widget..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ⚠️ Line 81: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "Charset: %s ..." ⚠️ Line 87: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "Command line interface to the internationalized do..." ℹ️ Line 227: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "idna_to_ascii_4z: %s..." ℹ️ Line 233: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "idna_to_unicode_8z4z: %s..." ℹ️ Line 245: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "punycode_decode: %s..." ℹ️ Line 248: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "punycode_encode: %s..." ℹ️ Line 254: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "stringprep_profile: %s..." ℹ️ Line 260: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "tld_check_4z: %s..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 67: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Tillämpar patch %s......" ⚠️ Line 73: [terminology] Swedish: 'patcha' is an anglicism, use Swedish equivalent Context: "Börja tillämpa lokala chroot-patchar......" ℹ️ Line 73: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börja tillämpa lokala chroot-patchar......" ℹ️ Line 76: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar med bootstrapping av systemet......" ℹ️ Line 79: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar skapa binär hårddiskavbildning......" ℹ️ Line 82: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar bygga binär iso-avbildning......" ℹ️ Line 85: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar bygga binär netboot-avbildning......" ℹ️ Line 88: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar bygga binär USB-HDD-avbildning......" ℹ️ Line 91: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar bygga avbildning för rotfilsystem......" ℹ️ Line 94: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar bygga iso-källavbildning......" ℹ️ Line 97: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar bygga källkodsavbildning för netboot......" ℹ️ Line 100: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar bygga källkodstarboll......" ℹ️ Line 103: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börja bygga käll-usb-hdd-avbildning......" ℹ️ Line 106: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar mellanlagra bootstrap-steget......" ℹ️ Line 109: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar mellanlagra chroot-steget......" ℹ️ Line 112: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar konvertera symlinks......" ℹ️ Line 115: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar kopiera binära inkluderingar......" ℹ️ Line 118: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar kopiera binära lokala inkluderingar......" ℹ️ Line 121: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar kopiera lokala inkluderingar för chroot......" ℹ️ Line 124: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar kopiera chroot......" ℹ️ Line 127: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar kopiera live-helper-konfiguration......" ℹ️ Line 130: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börja skapa binär md5sum.txt......" ℹ️ Line 133: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar skapa manifest......" ℹ️ Line 136: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar skapa md5sum.txt för källan......" ℹ️ Line 139: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar hämta ner källkod......" ℹ️ Line 142: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börja kryptera rotfilsystemets avbildning......" ℹ️ Line 145: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar köra hacks......" ℹ️ Line 148: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar köra hooks......" ℹ️ Line 151: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar köra lokala hooks......" ℹ️ Line 154: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar köra lokala förinställningar......" ℹ️ Line 157: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar köra förinställningar......" ℹ️ Line 160: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar installera linux-image......" ℹ️ Line 163: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar installera debian-installer......" ℹ️ Line 166: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar installera diskinformation......" ℹ️ Line 169: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar installera grub......" ℹ️ Line 172: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börja installera lokala paketlistor......" ℹ️ Line 175: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar installera språkpaket......" ℹ️ Line 178: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar installera memtest......" ℹ️ Line 181: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar installerar paket......" ℹ️ Line 184: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar installera silo......" ℹ️ Line 187: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar installera syslinux......" ℹ️ Line 190: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börja installera uppgifter......" ℹ️ Line 193: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar installera yaboot......" ℹ️ Line 196: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar interaktivt bygge......" ℹ️ Line 199: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar montera /dev/pts......" ℹ️ Line 202: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar montera /proc......" ℹ️ Line 205: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar montera /selinux......" ℹ️ Line 208: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar montera /sys......" ℹ️ Line 211: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar kölägga installation av lokala paket......" ℹ️ Line 214: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar köa paketinstallationslistor......" ℹ️ Line 217: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börja kölägg installation av paket......" ℹ️ Line 220: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar avmontera /dev/pts......" ℹ️ Line 223: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar avmontera /proc......" ℹ️ Line 226: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar avmontera /selinux......" ℹ️ Line 229: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar avmontera /sys......" ℹ️ Line 232: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Börjar avmontera filsystem......" ℹ️ Line 346: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Krypterar binary/%s/filesystem.%s med %s......" ℹ️ Line 438: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Pausar bygge: startar interaktivt X11......" ℹ️ Line 441: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Pausar bygge: startar interaktivt Xnest......" ℹ️ Line 444: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Pausar bygge: startar interaktivt skal......" ℹ️ Line 459: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Kör debootstrap (endast hämtning)... ..." ℹ️ Line 462: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Kör debootstrap... ..." ⚠️ Line 608: [terminology] Swedish: 'patcha' is an anglicism, use Swedish equivalent Context: "tillämpa lokala patchar mot chroot..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ⚠️ Line 189: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<anders>', '<droidbittin>', '<tp>'] Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 189: [max-length-ratio] Translation is 15.8x longer than source (max 3x recommended) Context: "translator-credits..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 18: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " 0 mW..." ℹ️ Line 79: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: ".... enhet %s ..." ⚠️ Line 300: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Measuring workload %s. ..." ⚠️ Line 300: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Measuring workload %s. ..." ℹ️ Line 376: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "PowerTOP version ..." ℹ️ Line 430: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Det borde fortfarande gå att justera automatiskt....." ℹ️ Line 620: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "read_msr cpu%d 0x%llx : ..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ⚠️ Line 102: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "I/O plugin error..." ⚠️ Line 102: [repeated-words] Repeated word: 'i' Context: "I/O plugin error..." ℹ️ Line 122: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Sudo version %s ..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 220: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Not enough space provided to store a KMIP packet..." ⚠️ Line 220: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Not enough space provided to store a KMIP packet..." ℹ️ Line 289: [length-ratio] Translation is 5.0x longer than source Context: "Report bugs to %s..." ⚠️ Line 289: [max-length-ratio] Translation is 5.0x longer than source (max 3x recommended) Context: "Report bugs to %s..."
ℹ️ Line 330: [length-ratio] Translation is 3.5x longer than source Context: "Go..." ℹ️ Line 378: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "LRE Left-to-right _embedding..." ℹ️ Line 381: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "LRM _Left-to-right mark..." ℹ️ Line 384: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "LRO Left-to-right _override..." ℹ️ Line 535: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "PDF _Pop directional formatting..." ℹ️ Line 574: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Portable Document Format..." ℹ️ Line 589: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "RLE Right-to-left e_mbedding..." ℹ️ Line 592: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "RLM _Right-to-left mark..." ℹ️ Line 595: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "RLO Right-to-left o_verride..." ℹ️ Line 1196: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ZWJ Zero width _joiner..." ℹ️ Line 1199: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ZWNJ Zero width _non-joiner..." ℹ️ Line 1202: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ZWS _Zero width space..." ❌ Line 1274: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Open Link..." ⚠️ Line 1638: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "miniatyrbild för tidslinjereglaget..."
ℹ️ Line 330: [length-ratio] Translation is 3.5x longer than source Context: "Go..." ℹ️ Line 378: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "LRE Left-to-right _embedding..." ℹ️ Line 381: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "LRM _Left-to-right mark..." ℹ️ Line 384: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "LRO Left-to-right _override..." ℹ️ Line 535: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "PDF _Pop directional formatting..." ℹ️ Line 574: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Portable Document Format..." ℹ️ Line 589: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "RLE Right-to-left e_mbedding..." ℹ️ Line 592: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "RLM _Right-to-left mark..." ℹ️ Line 595: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "RLO Right-to-left o_verride..." ℹ️ Line 1196: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ZWJ Zero width _joiner..." ℹ️ Line 1199: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ZWNJ Zero width _non-joiner..." ℹ️ Line 1202: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ZWS _Zero width space..." ❌ Line 1274: [nordic-accelerator] Nordic character 'Ö' used as keyboard accelerator Context: "_Open Link..." ⚠️ Line 1638: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "miniatyrbild för tidslinjereglaget..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ⚠️ Line 185: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "SSSd config file path..."
❌ Line 20: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 3→2 Context: "AppArmorApplet is free software; you can redistrib..." ⚠️ Line 20: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "AppArmorApplet is free software; you can redistrib..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ⚠️ Line 45: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "FILE INPUT_FILES......"
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 50: [length-ratio] Translation is 3.6x longer than source Context: "Bumps..." ⚠️ Line 495: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Radien på hålet i mitten av mönstret där inget kommer att ritas. Anges som en pr..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ⚠️ Line 110: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "SESSION_NAME..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ⚠️ Line 29: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "%s home page: <%s> ..." ℹ️ Line 104: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [FLAGGA]... ..." ℹ️ Line 113: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "extra operand..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ⚠️ Line 30: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "KB..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ⚠️ Line 172: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<entropy>'], translation has ['<entropibitar>'] Context: "Usage: %s <entropy-bits> ..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 78: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " 3DRAM..." ℹ️ Line 195: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "100Mbit/s..." ℹ️ Line 201: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "10Mbit/s..." ⚠️ Line 468: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "INT14 seriell linjekontroll..." ℹ️ Line 639: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Pipeline burst..." ℹ️ Line 928: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "användning: %s [-format] [-flaggor ...] ..."
❌ Line 49: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@g..." ⚠️ Line 49: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<bugs>'], translation has ['<bugs>', '<tp>'] Context: "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@g..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 232: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Copyright © %1%–%2% Roger Leigh..." ℹ️ Line 408: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Failed to set personality ‘%1%’..." ⚠️ Line 408: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Failed to set personality ‘%1%’..." ℹ️ Line 670: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Pluggable Authentication Modules..."
❌ Line 267: [html-tag-mismatch] HTML tags mismatch: source has ['</strong>', '</strong>', '</strong>', '</strong>', '<strong>', '<strong>', '<strong>', '<strong>'], translation has ['</strong>', '</strong>', '</strong>', '<strong>', '<strong>', '<strong>', '<strong>'] Context: "Ubuntu MATE comes with <strong>Firefox</strong> pr..." ⚠️ Line 267: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<strong>', '<strong>', '<strong>', '<strong>', '</strong>', '</strong>', '</strong>', '</strong>'], translation has ['<strong>', '<strong>', '<strong>', '<strong>', '</string>', '</strong>', '</strong>', '</strong>'] Context: "Ubuntu MATE comes with <strong>Firefox</strong> pr..."
❌ Line 267: [html-tag-mismatch] HTML tags mismatch: source has ['</strong>', '</strong>', '</strong>', '</strong>', '<strong>', '<strong>', '<strong>', '<strong>'], translation has ['</strong>', '</strong>', '</strong>', '<strong>', '<strong>', '<strong>', '<strong>'] Context: "Ubuntu MATE comes with <strong>Firefox</strong> pr..." ⚠️ Line 267: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<strong>', '<strong>', '<strong>', '<strong>', '</strong>', '</strong>', '</strong>', '</strong>'], translation has ['<strong>', '<strong>', '<strong>', '<strong>', '</string>', '</strong>', '</strong>', '</strong>'] Context: "Ubuntu MATE comes with <strong>Firefox</strong> pr..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ⚠️ Line 21: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:..."
❌ Line 0: [file-read-error] Could not read file: 'utf-8' codec can't decode byte 0xf6 in position 539: invalid start byte❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..."
❌ Line 109: [placeholder-mismatch] Placeholder mismatch (printf): source has ['% c'], translation has ['% f'] Context: "{:.0f} hours remaining ({:.1f}% complete)..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 155: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Förkonfigurerar paket ... ..." ℹ️ Line 225: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: debconf-mergetemplate [flaggor] [malla..."
❌ Line 920: [nordic-accelerator] Nordic character 'Å' used as keyboard accelerator Context: "_Revert Settings..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 50: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "CG Shader Language..." ℹ️ Line 204: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "OpenGL Shading Language..." ℹ️ Line 216: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "RPM spec..." ℹ️ Line 322: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "kontexten ”%s” får inte innehålla kommandot \%%{....."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 15: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " %s -B sökväg... ..." ℹ️ Line 18: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " %s -D sökväg... ..." ℹ️ Line 21: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " %s -R sökväg... ..." ℹ️ Line 24: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " %s -b acl dacl sökväg... ..." ℹ️ Line 27: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " %s -d dacl sökväg... ..." ℹ️ Line 30: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " %s -l sökväg... [inte IRIX-kompatibel] ..." ℹ️ Line 33: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " %s -r sökväg... [inte IRIX-kompatibel] ..." ℹ️ Line 36: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " %s acl sökväg... ..." ℹ️ Line 224: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [-%s] fil ... ..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 18: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " -n, --name=namn hämta angivet utökat att..." ℹ️ Line 100: [double-spaces] Translation contains double spaces between words Context: "Attribute "%s" set to a %d byte value for %s: ..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 234: [length-ratio] Translation is 3.2x longer than source Context: "sides..." ℹ️ Line 237: [length-ratio] Translation is 3.3x longer than source Context: "stopped..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 88: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "FÄLT,FÄLT,......" ℹ️ Line 97: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "FILTER [FILNAMN...]..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 173: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Förkonfigurerar paket ... ..." ℹ️ Line 246: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: debconf-mergetemplate [flaggor] [malla..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 142: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Dnsmasq version %s %s ..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 168: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "EDI Party Name..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 18: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%R:%S..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 57: [length-ratio] Translation is 3.6x longer than source Context: "C_hat..." ℹ️ Line 325: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Microsoft 365..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 102: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Buffrar......" ℹ️ Line 244: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "FFMpeg v1..." ℹ️ Line 570: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s FIL1|URI1 [FIL2|URI2] [FIL3|URI3] ...." ℹ️ Line 599: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Windows Media Speech..." ℹ️ Line 614: [numeric-mismatch] Numbers {'35'} from source missing in translation Context: "capturing 35 mm equivalent focal length..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 102: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Buffrar......" ℹ️ Line 244: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "FFMpeg v1..." ℹ️ Line 570: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s FIL1|URI1 [FIL2|URI2] [FIL3|URI3] ...." ℹ️ Line 599: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Windows Media Speech..." ℹ️ Line 614: [numeric-mismatch] Numbers {'35'} from source missing in translation Context: "capturing 35 mm equivalent focal length..."
ℹ️ Line 88: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Buffrar, ställer in rörledningen till PAUSED... ..." ℹ️ Line 255: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Färdig med buffringen, ställer in rörledningen til..." ℹ️ Line 261: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "EOS togs emot - stoppar rörledning... ..." ℹ️ Line 356: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Frigör rörledning ... ..." ℹ️ Line 476: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Avbrott medan EOS väntades på: Stoppar rörledninge..." ℹ️ Line 479: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Avbrott: Stoppar rörledningen ... ..." ℹ️ Line 585: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Rörledningen har utfört PREROLL... ..." ℹ️ Line 588: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Rörledningen utför PREROLL... ..." ℹ️ Line 591: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Rörledningen lever och behöver inte PREROLL ... ..." ℹ️ Line 594: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Förinläst, väntar på att buffringen ska bli färdig..." ℹ️ Line 597: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Förinläst, väntar på att förloppet ska avslutas......" ❌ Line 600: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: "Print a machine-parsable list of features the spec..." ℹ️ Line 643: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Fördröjning för vidaresändning... ..." ℹ️ Line 665: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Ställer in rörledningen till NULL... ..." ℹ️ Line 668: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Ställer in rörledningen till PAUSED... ..." ℹ️ Line 671: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Ställer in rörledningen till PLAYING... ..." ℹ️ Line 674: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Ställer in tillståndet till %s enligt begäran från..." ℹ️ Line 748: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Väntar på EOS... ..." ℹ️ Line 816: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "buffrar......" ℹ️ Line 837: [length-ratio] Translation is 3.6x longer than source Context: "codec..."
ℹ️ Line 88: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Buffrar, ställer in rörledningen till PAUSED... ..." ℹ️ Line 255: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Färdig med buffringen, ställer in rörledningen til..." ℹ️ Line 261: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "EOS togs emot - stoppar rörledning... ..." ℹ️ Line 356: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Frigör rörledning ... ..." ℹ️ Line 476: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Avbrott medan EOS väntades på: Stoppar rörledninge..." ℹ️ Line 479: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Avbrott: Stoppar rörledningen ... ..." ℹ️ Line 585: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Rörledningen har utfört PREROLL... ..." ℹ️ Line 588: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Rörledningen utför PREROLL... ..." ℹ️ Line 591: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Rörledningen lever och behöver inte PREROLL ... ..." ℹ️ Line 594: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Förinläst, väntar på att buffringen ska bli färdig..." ℹ️ Line 597: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Förinläst, väntar på att förloppet ska avslutas......" ❌ Line 600: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→2 Context: "Print a machine-parsable list of features the spec..." ℹ️ Line 643: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Fördröjning för vidaresändning... ..." ℹ️ Line 665: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Ställer in rörledningen till NULL... ..." ℹ️ Line 668: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Ställer in rörledningen till PAUSED... ..." ℹ️ Line 671: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Ställer in rörledningen till PLAYING... ..." ℹ️ Line 674: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Ställer in tillståndet till %s enligt begäran från..." ℹ️ Line 748: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Väntar på EOS... ..." ℹ️ Line 816: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "buffrar......" ℹ️ Line 837: [length-ratio] Translation is 3.6x longer than source Context: "codec..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 52: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "CG Shader Language..." ℹ️ Line 206: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "OpenGL Shading Language..." ℹ️ Line 218: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "RPM spec..." ℹ️ Line 324: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "kontexten ”%s” får inte innehålla kommandot \%%{....."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 42: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "CG Shader Language..." ℹ️ Line 181: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "OpenGL Shading Language..." ℹ️ Line 193: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "RPM spec..." ℹ️ Line 287: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "kontexten ”%s” får inte innehålla kommandot \%%{....."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 66: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "CG Shader Language..." ℹ️ Line 217: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "OpenGL Shading Language..." ℹ️ Line 226: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "RPM spec..." ℹ️ Line 313: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "kontexten ”%s” får inte innehålla kommandot \%%{....."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 171: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Peng Huang, Ding-Yi Chen..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 105: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Kör konfiguration......" ℹ️ Line 117: [numeric-mismatch] Numbers {'4'} from source missing in translation Context: "Vietnamese Input Method Engine for IBus using Unik..." ℹ️ Line 153: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "_Exportera......" ℹ️ Line 156: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "_Importera......"
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 72: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "GNU indent %s ..." ℹ️ Line 168: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "användning: indent fil [-o utfil ] [ flaggor ] ..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 66: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%H∶%M..." ℹ️ Line 613: [length-ratio] Translation is 4.7x longer than source Context: "mph..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 625: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "rundepth: %d transpitch %d ..." ℹ️ Line 631: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "switching... *************************************..." ℹ️ Line 640: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "transpitch2 %d %d..." ℹ️ Line 643: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "transpitch3 %d..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 303: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Mutter Development Kit..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 29: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Startar om systemet......"
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 61: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Välj användare......"
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 67: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "[FLAGGA...]..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 18: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "%c%s... Färdig..." ℹ️ Line 88: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Debian testing..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 661: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "JSON patch..." ℹ️ Line 991: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Monkey's audio..." ℹ️ Line 1018: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Neo-Geo Pocket Color ROM..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 28: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Blender 3D Content Creation Suite..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 18: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "tasksel [FLAGGOR...] [KOMMANDO...] Kommandon: i..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..."
ℹ️ Line 78: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Det gick inte att registrera %s på systembussen. F..." ℹ️ Line 306: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Väntar på en begäran om uppskov......" ❌ Line 329: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 1→0 Context: "dpkg --configure -a output:\n%s..."
❌ Line 82: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→1 Context: "<span weight="bold" size="larger">A volume with un..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..."
❌ Line 1: [plural-header-missing] Missing Plural-Forms header for Swedish (expected nplurals=2) Context: "Plural-Forms header..." ℹ️ Line 36: [length-ratio] Translation is 3.3x longer than source Context: "Bug..." ℹ️ Line 84: [length-ratio] Translation is 4.0x longer than source Context: "Legal..." ℹ️ Line 189: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "default:LTR..."
❌ Line 0: [file-read-error] Could not read file: 'utf-8' codec can't decode byte 0xf6 in position 938: invalid start byte❌ Line 77: [escaped-chars-mismatch] Escape character count mismatch: \n: 2→1 Context: "<span weight="bold" size="larger">A volume with un..."
⚠️ Line 98: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<action>'], translation has [] Context: " aptitude [options] <action> ......" ℹ️ Line 148: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " Gtk+ version %d.%d.%d ..." ℹ️ Line 151: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " Gtk-- version %d.%d.%d ..." ⚠️ Line 598: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%d downgrade..." ⚠️ Line 603: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%d install..." ⚠️ Line 608: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%d keep..." ⚠️ Line 618: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%d package to install..." ⚠️ Line 623: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%d package to remove..." ⚠️ Line 628: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%d removal..." ⚠️ Line 633: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%d upgrade..." ⚠️ Line 998: [repeated-words] Repeated word: '8' Context: "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 30 30 10 30 ..." ⚠️ Line 1001: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<N>'], translation has [] Context: "<N/A>..." ⚠️ Line 1004: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<NULL>'], translation has ['<NOLL>'] Context: "<NULL>..." ⚠️ Line 1067: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<none>'], translation has ['<ingen>'] Context: "<none>..." ⚠️ Line 1101: [suspicious-length] Translation is suspiciously short (0.1x of source) Context: "Abort instead of overriding the warning|no..." ⚠️ Line 1101: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Abort instead of overriding the warning|no..." ⚠️ Line 1107: [terminology] Swedish: 'y/n' should be 'j/n' (ja/nej) Context: "Acceptera denna lösning? [Y/n/q/?] ..." ⚠️ Line 1635: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Could not lock the cache file; this usually means ..." ⚠️ Line 1886: [terminology] Swedish: 'y/n' should be 'j/n' (ja/nej) Context: "Vill du fortsätta? [Y/n/?] ..." ⚠️ Line 1991: [suspicious-length] Translation is suspiciously short (0.2x of source) Context: "Encoding of README|ISO_8859-1..." ⚠️ Line 1991: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Encoding of README|ISO_8859-1..." ℹ️ Line 1991: [numeric-mismatch] Numbers {'1'} from source missing in translation Context: "Encoding of README|ISO_8859-1..." ⚠️ Line 1994: [suspicious-length] Translation is suspiciously short (0.2x of source) Context: "Encoding of help.txt|UTF-8..." ⚠️ Line 1997: [suspicious-length] Translation is suspiciously short (0.2x of source) Context: "Encoding of mine-help.txt|UTF-8..." ℹ️ Line 2182: [length-ratio] Translation is 4.7x longer than source Context: "FAQ..." ⚠️ Line 2358: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Forbid the candidate version of the selected packa..." ⚠️ Line 2391: [suspicious-length] Translation is suspiciously short (0.1x of source) Context: "Go ahead and ignore the warning|yes..." ⚠️ Line 2391: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Go ahead and ignore the warning|yes..." ℹ️ Line 2406: [length-ratio] Translation is 3.5x longer than source Context: "HOLD..." ⚠️ Line 2578: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "If this option is enabled, aptitude will warn you ..." ⚠️ Line 2630: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "If this option is enabled, the information area (t..." ⚠️ Line 2976: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Invalid mine count; please enter a positive intege..." ⚠️ Line 3105: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Localized defaults|..." ℹ️ Line 3108: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Localized file|README..." ⚠️ Line 3111: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Localized file|help.txt..." ⚠️ Line 3114: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Log complete...." ⚠️ Line 3114: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Log complete...." ⚠️ Line 3163: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Mark the selected package as having been automatic..." ⚠️ Line 3170: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Mark the selected package as having been manually ..." ⚠️ Line 3192: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Match index %ls is too large; available groups are..." ⚠️ Line 3322: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "No new changelog entries; it looks like you instal..." ⚠️ Line 3329: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "No new changelog entries; this is likely due to a ..." ⚠️ Line 3368: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "No packages were selected by the given search patt..." ⚠️ Line 3389: [terminology] Swedish: 'y/n' should be 'j/n' (ja/nej) Context: "Ingen lösning hittades inom den tilldelade tiden. Försöka hårdare? [Y/n] ..." ℹ️ Line 3538: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Package %s is not installed, so it will not be pur..." ⚠️ Line 3538: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Package %s is not installed, so it will not be pur..." ⚠️ Line 3656: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "Packages matching this search pattern will always ..." ℹ️ Line 3783: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Utför åtgärder......" ℹ️ Line 3827: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "Press "%s" to install <span size='large'>%d</span>..." ℹ️ Line 3840: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "Press "%s" to manually attempt to install the rema..." ℹ️ Line 3859: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Tryck en tangent för att fortsätta... ..." ⚠️ Line 4138: [repeated-words] Repeated word: 'Säkerhetsuppdateringar' Context: "Security Updates Security updates for these packa..." ⚠️ Line 4138: [duplicate-words] Duplicate word: 'säkerhetsuppdateringar' Context: "Säkerhetsuppdateringar Säkerhetsuppdateringar för..." ⚠️ Line 4322: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "The apt cache file is not available; cannot auto-c..." ⚠️ Line 4518: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "The package cache is not available; unable to down..." ⚠️ Line 4578: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "This group contains %d package...." ℹ️ Line 4680: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Försöker laga trasiga paket......" ℹ️ Line 4704: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Kan inte verkställa vissa åtgärder, men Aptitude::..." ⚠️ Line 4810: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Unable to remove the old temporary directory; you ..." ℹ️ Line 4980: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Uppdaterar tillstånd och avslutar......" ⚠️ Line 5275: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Will not remove %s; you should examine the files i..." ℹ️ Line 5452: [length-ratio] Translation is 3.8x longer than source Context: "^FAQ..." ℹ️ Line 5610: [length-ratio] Translation is 4.5x longer than source Context: "breaks..." ⚠️ Line 5795: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "no_key..." ⚠️ Line 5888: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "show information about one or more packages; the p..." ⚠️ Line 5894: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "show the Debian changelogs of one or more packages..." ⚠️ Line 5973: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<ACTION>', '<ID>'], translation has ['<ID>'] Context: "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ..." ⚠️ Line 5983: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "yes_key..."
ℹ️ Line 18: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "'Are'are..." ℹ️ Line 21: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "'Auhelawa..." ℹ️ Line 162: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Adamorobe Sign Language..." ℹ️ Line 237: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Afghan Sign Language..." ℹ️ Line 288: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Agta, Alabat Island..." ℹ️ Line 291: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Agta, Casiguran Dumagat..." ℹ️ Line 294: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Agta, Central Cagayan..." ℹ️ Line 306: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Agta, Mt. Iraya..." ℹ️ Line 309: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Agta, Mt. Iriga..." ℹ️ Line 315: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Agta, Umiray Dumaget..." ℹ️ Line 318: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Agta, Villa Viciosa..." ℹ️ Line 528: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Akyaung Ari Naga..." ℹ️ Line 531: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Al-Sayyid Bedouin Sign Language..." ℹ️ Line 540: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Alabat Island Agta..." ℹ️ Line 573: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Albanian Sign Language..." ℹ️ Line 606: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Algerian Saharan Arabic..." ℹ️ Line 609: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Algerian Sign Language..." ℹ️ Line 834: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Amuzgo, San Pedro Amuzgos..." ℹ️ Line 837: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Ana Tinga Dogon..." ℹ️ Line 870: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Ancient North Arabian..." ℹ️ Line 888: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Andaman Creole Hindi..." ⚠️ Line 1017: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Antigua and Barbuda Creole English..." ℹ️ Line 1119: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Arabic, Algerian Saharan..." ℹ️ Line 1137: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Arabic, Eastern Egyptian Bedawi..." ℹ️ Line 1179: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Arabic, North Mesopotamian..." ℹ️ Line 1230: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Aramaic, Jewish Palestinian..." ℹ️ Line 1233: [numeric-mismatch] Numbers {'700', '300'} from source missing in translation Context: "Aramaic, Official (700-300 BCE)..." ⚠️ Line 1233: [option-value-missing] Option value 'BCE' from source not found in translation Context: "Aramaic, Official (700-300 BCE)..." ℹ️ Line 1251: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Aranda, Lower Southern..." ℹ️ Line 1305: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Arequipa-La Unión Quechua..." ℹ️ Line 1308: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Argentine Sign Language..." ℹ️ Line 1362: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Armenian Sign Language..." ℹ️ Line 1416: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Arára, Mato Grosso..." ℹ️ Line 1452: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Ashéninka, South Ucayali..." ℹ️ Line 1464: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Asmat, Casuarina Coast..." ℹ️ Line 1506: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Asunción Mixtepec Zapotec..." ℹ️ Line 1605: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Australian Aborigines Sign Language..." ℹ️ Line 1608: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Austrian Sign Language..." ℹ️ Line 1962: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Bahamas Creole English..." ℹ️ Line 2028: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Bajau, West Coast..." ℹ️ Line 2097: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Balkan Gagauz Turkish..." ℹ️ Line 2130: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Bamako Sign Language..." ℹ️ Line 2169: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Ban Khor Sign Language..." ℹ️ Line 2190: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Banda, South Central..." ℹ️ Line 2196: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Banda, West Central..." ℹ️ Line 2274: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Bankan Tey Dogon..." ℹ️ Line 2382: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Barro Negro Tunebo..." ℹ️ Line 2397: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Barzani Jewish Neo-Aramaic..." ℹ️ Line 2628: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Belize Kriol English..." ℹ️ Line 2643: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Ben Tey Dogon..." ℹ️ Line 2676: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Bengkala Sign Language..." ℹ️ Line 2706: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Berbice Creole Dutch..." ℹ️ Line 2895: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Bikol, Northern Catanduanes..." ℹ️ Line 2901: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Bikol, Southern Catanduanes..." ℹ️ Line 2904: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Bikol, West Albay..." ℹ️ Line 3120: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Bobo Madaré, Northern..." ℹ️ Line 3123: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Bobo Madaré, Southern..." ℹ️ Line 3204: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Bolivian Sign Language..." ℹ️ Line 3255: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Bondum Dom Dogon..." ℹ️ Line 3396: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Brazilian Sign Language..." ℹ️ Line 3420: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "British Sign Language..." ℹ️ Line 3432: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Brooke's Point Palawano..." ℹ️ Line 3435: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Broome Pearling Lugger Pidgin..." ℹ️ Line 3555: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Bulgarian Sign Language..." ⚠️ Line 3789: [repeated-words] Repeated word: 'Láá' Context: "Bwamu, Láá Láá..." ℹ️ Line 3789: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Bwamu, Láá Láá..." ⚠️ Line 3789: [duplicate-words] Duplicate word: 'láá' Context: "Bwamu, Láá Láá..." ℹ️ Line 3864: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Cajatambo North Lima Quechua..." ℹ️ Line 3876: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Cakchiquel-Quiché Mixed Language..." ℹ️ Line 3885: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Calderón Highland Quichua..." ℹ️ Line 4002: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Casiguran Dumagat Agta..." ℹ️ Line 4005: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Casuarina Coast Asmat..." ℹ️ Line 4011: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Catalan Sign Language..." ℹ️ Line 4029: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Cañar Highland Quichua..." ℹ️ Line 4074: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Central Cagayan Agta..." ℹ️ Line 4083: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Central Huasteca Nahuatl..." ℹ️ Line 4086: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Central Huishui Hmong..." ℹ️ Line 4104: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Central Mashan Hmong..." ℹ️ Line 4140: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Central Puebla Nahuatl..." ℹ️ Line 4146: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Central Siberian Yupik..." ℹ️ Line 4149: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Central Sierra Miwok..." ⚠️ Line 4167: [suspicious-length] Translation is suspiciously short (0.1x of source) Context: "Central-Eastern Niger Fulfulde..." ℹ️ Line 4188: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Chadian Sign Language..." ℹ️ Line 4260: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Chatino, Eastern Highland..." ℹ️ Line 4269: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Chatino, Western Highland..." ℹ️ Line 4359: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Chiangmai Sign Language..." ℹ️ Line 4392: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Chilean Sign Language..." ℹ️ Line 4407: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Chimborazo Highland Quichua..." ℹ️ Line 4431: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Chin, Eastern Khumi..." ℹ️ Line 4551: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Chinantec, Valle Nacional..." ℹ️ Line 4566: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Chinese Sign Language..." ℹ️ Line 4581: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Chinese, Late Middle..." ℹ️ Line 4590: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Chinese, Min Bei..." ℹ️ Line 4593: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Chinese, Min Dong..." ℹ️ Line 4599: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Chinese, Min Zhong..." ℹ️ Line 4638: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Chiquián Ancash Quechua..." ℹ️ Line 4692: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Chontal, Highland Oaxaca..." ℹ️ Line 4695: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Chontal, Lowland Oaxaca..." ℹ️ Line 4728: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Chuanqiandian Cluster Miao..." ℹ️ Line 4851: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Coatecas Altas Zapotec..." ℹ️ Line 4875: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Cocos Islands Malay..." ℹ️ Line 4878: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Coeur d'Alene..." ℹ️ Line 4890: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Colombian Sign Language..." ℹ️ Line 4893: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Colonia Tovar German..." ℹ️ Line 4950: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Cora, El Nayar..." ℹ️ Line 4953: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Cora, Santa Teresa..." ℹ️ Line 4968: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Corongo Ancash Quechua..." ℹ️ Line 4974: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Costa Rican Sign Language..." ℹ️ Line 4998: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Cree, Northern East..." ℹ️ Line 5004: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Cree, Southern East..." ℹ️ Line 5016: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole Arabic, Sudanese..." ℹ️ Line 5019: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole Dutch, Berbice..." ℹ️ Line 5022: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole Dutch, Skepi..." ⚠️ Line 5025: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole English, Antigua and Barbuda..." ℹ️ Line 5028: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole English, Bahamas..." ℹ️ Line 5031: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole English, Fernando Po..." ℹ️ Line 5034: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole English, Grenadian..." ℹ️ Line 5037: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole English, Guyanese..." ℹ️ Line 5040: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole English, Hawai'i..." ℹ️ Line 5043: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole English, Islander..." ℹ️ Line 5046: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole English, Jamaican..." ℹ️ Line 5049: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole English, Nicaragua..." ℹ️ Line 5052: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole English, Sea Island..." ℹ️ Line 5055: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole English, Tobagonian..." ℹ️ Line 5058: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole English, Trinidadian..." ⚠️ Line 5061: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole English, Turks And Caicos..." ℹ️ Line 5064: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole English, Vincentian..." ℹ️ Line 5067: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole English, Virgin Islands..." ℹ️ Line 5070: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole French, Guadeloupean..." ℹ️ Line 5073: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole French, Guianese..." ℹ️ Line 5076: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole French, Karipúna..." ℹ️ Line 5079: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole French, Réunion..." ℹ️ Line 5082: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole French, Saint Lucian..." ℹ️ Line 5085: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole French, San Miguel..." ℹ️ Line 5088: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole French, Seselwa..." ℹ️ Line 5091: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole Hindi, Andaman..." ℹ️ Line 5094: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole Malay, Malaccan..." ℹ️ Line 5097: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole Malay, Sri Lankan..." ℹ️ Line 5100: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole Portuguese, Korlai..." ℹ️ Line 5103: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole Portuguese, Malaccan..." ℹ️ Line 5115: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole, Torres Strait..." ℹ️ Line 5121: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Crioulo, Upper Guinea..." ℹ️ Line 5124: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Croatia Sign Language..." ℹ️ Line 5130: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Cross River Mbembe..." ℹ️ Line 5142: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Cuba Sign Language..." ℹ️ Line 5205: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Czech Sign Language..." ⚠️ Line 5241: [repeated-words] Repeated word: 'Dadi' Context: "Dadi Dadi..." ⚠️ Line 5241: [duplicate-words] Duplicate word: 'dadi' Context: "Dadi Dadi..." ℹ️ Line 5292: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Daju, Dar Daju..." ℹ️ Line 5295: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Daju, Dar Fur..." ...och 1213 rader till
ℹ️ Line 18: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "'Are'are..." ℹ️ Line 21: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "'Auhelawa..." ℹ️ Line 162: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Adamorobe Sign Language..." ℹ️ Line 237: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Afghan Sign Language..." ℹ️ Line 288: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Agta, Alabat Island..." ℹ️ Line 291: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Agta, Casiguran Dumagat..." ℹ️ Line 294: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Agta, Central Cagayan..." ℹ️ Line 306: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Agta, Mt. Iraya..." ℹ️ Line 309: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Agta, Mt. Iriga..." ℹ️ Line 315: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Agta, Umiray Dumaget..." ℹ️ Line 318: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Agta, Villa Viciosa..." ℹ️ Line 528: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Akyaung Ari Naga..." ℹ️ Line 531: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Al-Sayyid Bedouin Sign Language..." ℹ️ Line 540: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Alabat Island Agta..." ℹ️ Line 573: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Albanian Sign Language..." ℹ️ Line 606: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Algerian Saharan Arabic..." ℹ️ Line 609: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Algerian Sign Language..." ℹ️ Line 834: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Amuzgo, San Pedro Amuzgos..." ℹ️ Line 837: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Ana Tinga Dogon..." ℹ️ Line 870: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Ancient North Arabian..." ℹ️ Line 888: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Andaman Creole Hindi..." ⚠️ Line 1017: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Antigua and Barbuda Creole English..." ℹ️ Line 1119: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Arabic, Algerian Saharan..." ℹ️ Line 1137: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Arabic, Eastern Egyptian Bedawi..." ℹ️ Line 1179: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Arabic, North Mesopotamian..." ℹ️ Line 1230: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Aramaic, Jewish Palestinian..." ℹ️ Line 1233: [numeric-mismatch] Numbers {'700', '300'} from source missing in translation Context: "Aramaic, Official (700-300 BCE)..." ⚠️ Line 1233: [option-value-missing] Option value 'BCE' from source not found in translation Context: "Aramaic, Official (700-300 BCE)..." ℹ️ Line 1251: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Aranda, Lower Southern..." ℹ️ Line 1305: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Arequipa-La Unión Quechua..." ℹ️ Line 1308: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Argentine Sign Language..." ℹ️ Line 1362: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Armenian Sign Language..." ℹ️ Line 1416: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Arára, Mato Grosso..." ℹ️ Line 1452: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Ashéninka, South Ucayali..." ℹ️ Line 1464: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Asmat, Casuarina Coast..." ℹ️ Line 1506: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Asunción Mixtepec Zapotec..." ℹ️ Line 1605: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Australian Aborigines Sign Language..." ℹ️ Line 1608: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Austrian Sign Language..." ℹ️ Line 1962: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Bahamas Creole English..." ℹ️ Line 2028: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Bajau, West Coast..." ℹ️ Line 2097: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Balkan Gagauz Turkish..." ℹ️ Line 2130: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Bamako Sign Language..." ℹ️ Line 2169: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Ban Khor Sign Language..." ℹ️ Line 2190: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Banda, South Central..." ℹ️ Line 2196: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Banda, West Central..." ℹ️ Line 2274: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Bankan Tey Dogon..." ℹ️ Line 2382: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Barro Negro Tunebo..." ℹ️ Line 2397: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Barzani Jewish Neo-Aramaic..." ℹ️ Line 2628: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Belize Kriol English..." ℹ️ Line 2643: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Ben Tey Dogon..." ℹ️ Line 2676: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Bengkala Sign Language..." ℹ️ Line 2706: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Berbice Creole Dutch..." ℹ️ Line 2895: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Bikol, Northern Catanduanes..." ℹ️ Line 2901: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Bikol, Southern Catanduanes..." ℹ️ Line 2904: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Bikol, West Albay..." ℹ️ Line 3120: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Bobo Madaré, Northern..." ℹ️ Line 3123: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Bobo Madaré, Southern..." ℹ️ Line 3204: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Bolivian Sign Language..." ℹ️ Line 3255: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Bondum Dom Dogon..." ℹ️ Line 3396: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Brazilian Sign Language..." ℹ️ Line 3420: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "British Sign Language..." ℹ️ Line 3432: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Brooke's Point Palawano..." ℹ️ Line 3435: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Broome Pearling Lugger Pidgin..." ℹ️ Line 3555: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Bulgarian Sign Language..." ⚠️ Line 3789: [repeated-words] Repeated word: 'Láá' Context: "Bwamu, Láá Láá..." ℹ️ Line 3789: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Bwamu, Láá Láá..." ⚠️ Line 3789: [duplicate-words] Duplicate word: 'láá' Context: "Bwamu, Láá Láá..." ℹ️ Line 3864: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Cajatambo North Lima Quechua..." ℹ️ Line 3876: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Cakchiquel-Quiché Mixed Language..." ℹ️ Line 3885: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Calderón Highland Quichua..." ℹ️ Line 4002: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Casiguran Dumagat Agta..." ℹ️ Line 4005: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Casuarina Coast Asmat..." ℹ️ Line 4011: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Catalan Sign Language..." ℹ️ Line 4029: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Cañar Highland Quichua..." ℹ️ Line 4074: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Central Cagayan Agta..." ℹ️ Line 4083: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Central Huasteca Nahuatl..." ℹ️ Line 4086: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Central Huishui Hmong..." ℹ️ Line 4104: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Central Mashan Hmong..." ℹ️ Line 4140: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Central Puebla Nahuatl..." ℹ️ Line 4146: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Central Siberian Yupik..." ℹ️ Line 4149: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Central Sierra Miwok..." ⚠️ Line 4167: [suspicious-length] Translation is suspiciously short (0.1x of source) Context: "Central-Eastern Niger Fulfulde..." ℹ️ Line 4188: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Chadian Sign Language..." ℹ️ Line 4260: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Chatino, Eastern Highland..." ℹ️ Line 4269: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Chatino, Western Highland..." ℹ️ Line 4359: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Chiangmai Sign Language..." ℹ️ Line 4392: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Chilean Sign Language..." ℹ️ Line 4407: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Chimborazo Highland Quichua..." ℹ️ Line 4431: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Chin, Eastern Khumi..." ℹ️ Line 4551: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Chinantec, Valle Nacional..." ℹ️ Line 4566: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Chinese Sign Language..." ℹ️ Line 4581: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Chinese, Late Middle..." ℹ️ Line 4590: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Chinese, Min Bei..." ℹ️ Line 4593: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Chinese, Min Dong..." ℹ️ Line 4599: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Chinese, Min Zhong..." ℹ️ Line 4638: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Chiquián Ancash Quechua..." ℹ️ Line 4692: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Chontal, Highland Oaxaca..." ℹ️ Line 4695: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Chontal, Lowland Oaxaca..." ℹ️ Line 4728: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Chuanqiandian Cluster Miao..." ℹ️ Line 4851: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Coatecas Altas Zapotec..." ℹ️ Line 4875: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Cocos Islands Malay..." ℹ️ Line 4878: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Coeur d'Alene..." ℹ️ Line 4890: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Colombian Sign Language..." ℹ️ Line 4893: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Colonia Tovar German..." ℹ️ Line 4950: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Cora, El Nayar..." ℹ️ Line 4953: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Cora, Santa Teresa..." ℹ️ Line 4968: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Corongo Ancash Quechua..." ℹ️ Line 4974: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Costa Rican Sign Language..." ℹ️ Line 4998: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Cree, Northern East..." ℹ️ Line 5004: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Cree, Southern East..." ℹ️ Line 5016: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole Arabic, Sudanese..." ℹ️ Line 5019: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole Dutch, Berbice..." ℹ️ Line 5022: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole Dutch, Skepi..." ⚠️ Line 5025: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole English, Antigua and Barbuda..." ℹ️ Line 5028: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole English, Bahamas..." ℹ️ Line 5031: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole English, Fernando Po..." ℹ️ Line 5034: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole English, Grenadian..." ℹ️ Line 5037: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole English, Guyanese..." ℹ️ Line 5040: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole English, Hawai'i..." ℹ️ Line 5043: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole English, Islander..." ℹ️ Line 5046: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole English, Jamaican..." ℹ️ Line 5049: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole English, Nicaragua..." ℹ️ Line 5052: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole English, Sea Island..." ℹ️ Line 5055: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole English, Tobagonian..." ℹ️ Line 5058: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole English, Trinidadian..." ⚠️ Line 5061: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole English, Turks And Caicos..." ℹ️ Line 5064: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole English, Vincentian..." ℹ️ Line 5067: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole English, Virgin Islands..." ℹ️ Line 5070: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole French, Guadeloupean..." ℹ️ Line 5073: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole French, Guianese..." ℹ️ Line 5076: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole French, Karipúna..." ℹ️ Line 5079: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole French, Réunion..." ℹ️ Line 5082: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole French, Saint Lucian..." ℹ️ Line 5085: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole French, San Miguel..." ℹ️ Line 5088: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole French, Seselwa..." ℹ️ Line 5091: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole Hindi, Andaman..." ℹ️ Line 5094: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole Malay, Malaccan..." ℹ️ Line 5097: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole Malay, Sri Lankan..." ℹ️ Line 5100: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole Portuguese, Korlai..." ℹ️ Line 5103: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole Portuguese, Malaccan..." ℹ️ Line 5115: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Creole, Torres Strait..." ℹ️ Line 5121: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Crioulo, Upper Guinea..." ℹ️ Line 5124: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Croatia Sign Language..." ℹ️ Line 5130: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Cross River Mbembe..." ℹ️ Line 5142: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Cuba Sign Language..." ℹ️ Line 5205: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Czech Sign Language..." ⚠️ Line 5241: [repeated-words] Repeated word: 'Dadi' Context: "Dadi Dadi..." ⚠️ Line 5241: [duplicate-words] Duplicate word: 'dadi' Context: "Dadi Dadi..." ℹ️ Line 5292: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Daju, Dar Daju..." ℹ️ Line 5295: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Daju, Dar Fur..." ...och 1213 rader till
⚠️ Line 30: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Adyghe; Adygei..." ⚠️ Line 99: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Asturian; Bable; Leonese; Asturleonese..." ℹ️ Line 150: [length-ratio] Translation is 4.2x longer than source Context: "Basa..." ⚠️ Line 162: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Beja; Bedawiyet..." ⚠️ Line 186: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Bini; Edo..." ⚠️ Line 192: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Blin; Bilin..." ⚠️ Line 195: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Blissymbols; Blissymbolics; Bliss..." ⚠️ Line 261: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Chichewa; Chewa; Nyanja..." ⚠️ Line 320: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Crimean Tatar; Crimean Turkish..." ℹ️ Line 470: [length-ratio] Translation is 5.0x longer than source Context: "Geez..." ⚠️ Line 539: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Himachali languages; Western Pahari languages..." ⚠️ Line 551: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Hmong; Mong..." ℹ️ Line 635: [length-ratio] Translation is 3.2x longer than source Context: "Kabardian..." ⚠️ Line 641: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Kachin; Jingpho..." ⚠️ Line 644: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Kalaallisut; Greenlandic..." ⚠️ Line 647: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Kalmyk; Oirat..." ℹ️ Line 677: [length-ratio] Translation is 4.8x longer than source Context: "Kawi..." ⚠️ Line 689: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Khotanese; Sakan..." ⚠️ Line 692: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Kikuyu; Gikuyu..." ⚠️ Line 701: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Kirghiz; Kyrgyz..." ℹ️ Line 704: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Klingon; tlhIngan-Hol..." ⚠️ Line 728: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Kuanyama; Kwanyama..." ℹ️ Line 743: [length-ratio] Translation is 3.2x longer than source Context: "Ladino..." ⚠️ Line 767: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Limburgan; Limburger; Limburgish..." ⚠️ Line 779: [suspicious-length] Translation is suspiciously short (0.2x of source) Context: "Low German; Low Saxon; German, Low; Saxon, Low..." ⚠️ Line 779: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Low German; Low Saxon; German, Low; Saxon, Low..." ⚠️ Line 809: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Luxembourgish; Letzeburgesch..." ⚠️ Line 860: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Mapudungun; Mapuche..." ⚠️ Line 929: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Navajo; Navaho..." ⚠️ Line 989: [option-value-missing] Option value 'BCE' from source not found in translation Context: "Official Aramaic (700-300 BCE); Imperial Aramaic (..." ⚠️ Line 989: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Official Aramaic (700-300 BCE); Imperial Aramaic (..." ⚠️ Line 1004: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Ossetian; Ossetic..." ℹ️ Line 1010: [length-ratio] Translation is 3.3x longer than source Context: "Pahlavi..." ⚠️ Line 1019: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Pampanga; Kapampangan..." ⚠️ Line 1034: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Pedi; Sepedi; Northern Sotho..." ⚠️ Line 1061: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Pushto; Pashto..." ⚠️ Line 1073: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Rarotongan; Cook Islands Maori..." ⚠️ Line 1148: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Sichuan Yi; Nuosu..." ℹ️ Line 1160: [length-ratio] Translation is 5.0x longer than source Context: "Siksika..." ⚠️ Line 1166: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Sinhala; Sinhalese..." ⚠️ Line 1214: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Spanish; Castilian..." ⚠️ Line 1244: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Swiss German; Alemannic; Alsatian..." ⚠️ Line 1352: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Uighur; Uyghur..." ⚠️ Line 1439: [suspicious-length] Translation is suspiciously short (0.1x of source) Context: "Zaza; Dimili; Dimli; Kirdki; Kirmanjki; Zazaki..." ⚠️ Line 1439: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Zaza; Dimili; Dimli; Kirdki; Kirmanjki; Zazaki..." ⚠️ Line 1445: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Zhuang; Chuang..."
⚠️ Line 30: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Adyghe; Adygei..." ⚠️ Line 99: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Asturian; Bable; Leonese; Asturleonese..." ℹ️ Line 150: [length-ratio] Translation is 4.2x longer than source Context: "Basa..." ⚠️ Line 162: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Beja; Bedawiyet..." ⚠️ Line 186: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Bini; Edo..." ⚠️ Line 192: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Blin; Bilin..." ⚠️ Line 195: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Blissymbols; Blissymbolics; Bliss..." ⚠️ Line 261: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Chichewa; Chewa; Nyanja..." ⚠️ Line 320: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Crimean Tatar; Crimean Turkish..." ℹ️ Line 470: [length-ratio] Translation is 5.0x longer than source Context: "Geez..." ⚠️ Line 539: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Himachali languages; Western Pahari languages..." ⚠️ Line 551: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Hmong; Mong..." ℹ️ Line 635: [length-ratio] Translation is 3.2x longer than source Context: "Kabardian..." ⚠️ Line 641: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Kachin; Jingpho..." ⚠️ Line 644: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Kalaallisut; Greenlandic..." ⚠️ Line 647: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Kalmyk; Oirat..." ℹ️ Line 677: [length-ratio] Translation is 4.8x longer than source Context: "Kawi..." ⚠️ Line 689: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Khotanese; Sakan..." ⚠️ Line 692: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Kikuyu; Gikuyu..." ⚠️ Line 701: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Kirghiz; Kyrgyz..." ℹ️ Line 704: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Klingon; tlhIngan-Hol..." ⚠️ Line 728: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Kuanyama; Kwanyama..." ℹ️ Line 743: [length-ratio] Translation is 3.2x longer than source Context: "Ladino..." ⚠️ Line 767: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Limburgan; Limburger; Limburgish..." ⚠️ Line 779: [suspicious-length] Translation is suspiciously short (0.2x of source) Context: "Low German; Low Saxon; German, Low; Saxon, Low..." ⚠️ Line 779: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Low German; Low Saxon; German, Low; Saxon, Low..." ⚠️ Line 809: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Luxembourgish; Letzeburgesch..." ⚠️ Line 860: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Mapudungun; Mapuche..." ⚠️ Line 929: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Navajo; Navaho..." ⚠️ Line 989: [option-value-missing] Option value 'BCE' from source not found in translation Context: "Official Aramaic (700-300 BCE); Imperial Aramaic (..." ⚠️ Line 989: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Official Aramaic (700-300 BCE); Imperial Aramaic (..." ⚠️ Line 1004: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Ossetian; Ossetic..." ℹ️ Line 1010: [length-ratio] Translation is 3.3x longer than source Context: "Pahlavi..." ⚠️ Line 1019: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Pampanga; Kapampangan..." ⚠️ Line 1034: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Pedi; Sepedi; Northern Sotho..." ⚠️ Line 1061: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Pushto; Pashto..." ⚠️ Line 1073: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Rarotongan; Cook Islands Maori..." ⚠️ Line 1148: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Sichuan Yi; Nuosu..." ℹ️ Line 1160: [length-ratio] Translation is 5.0x longer than source Context: "Siksika..." ⚠️ Line 1166: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Sinhala; Sinhalese..." ⚠️ Line 1214: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Spanish; Castilian..." ⚠️ Line 1244: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Swiss German; Alemannic; Alsatian..." ⚠️ Line 1352: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Uighur; Uyghur..." ⚠️ Line 1439: [suspicious-length] Translation is suspiciously short (0.1x of source) Context: "Zaza; Dimili; Dimli; Kirdki; Kirmanjki; Zazaki..." ⚠️ Line 1439: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Zaza; Dimili; Dimli; Kirdki; Kirmanjki; Zazaki..." ⚠️ Line 1445: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Zhuang; Chuang..."
ℹ️ Line 163: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%B %Y..." ⚠️ Line 169: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "1 Day..." ⚠️ Line 172: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "1 Hour..." ⚠️ Line 175: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "1 Week..." ⚠️ Line 178: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "10 Minutes..." ⚠️ Line 181: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "15 Minutes..." ⚠️ Line 184: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "2 Days..." ⚠️ Line 187: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "3 Days..." ⚠️ Line 190: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "30 Minutes..." ⚠️ Line 193: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "5 Minutes..." ⚠️ Line 211: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "AM..." ⚠️ Line 237: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "April..." ⚠️ Line 240: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "August..." ⚠️ Line 315: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "December..." ⚠️ Line 420: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "February..." ⚠️ Line 480: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Genom att integrera den senaste GNOME-teknologin och bästa designriktlinjerna by..." ⚠️ Line 503: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "January..." ⚠️ Line 509: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "July..." ⚠️ Line 512: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "June..." ⚠️ Line 527: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "March..." ⚠️ Line 530: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "May..." ⚠️ Line 659: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "November..." ⚠️ Line 665: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "October..." ⚠️ Line 699: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "PM..." ⚠️ Line 753: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "September..." ⚠️ Line 1176: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<anders>', '<droidbittin>', '<ml>', '<tp>'] Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 1176: [max-length-ratio] Translation is 20.3x longer than source (max 3x recommended) Context: "translator-credits..."
ℹ️ Line 53: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " GNU nano, version %s ..." ℹ️ Line 116: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s..." ⚠️ Line 155: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<dir>'], translation has ['<kat>'] Context: "--backupdir=<dir>..." ⚠️ Line 158: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<number>'], translation has ['<tal>'] Context: "--fill=<number>..." ⚠️ Line 161: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<number>'], translation has ['<tal>'] Context: "--guidestripe=<number>..." ⚠️ Line 164: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<dir>'], translation has ['<kat>'] Context: "--operatingdir=<dir>..." ⚠️ Line 170: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>'], translation has ['<fil>'] Context: "--rcfile=<file>..." ⚠️ Line 176: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<name>'], translation has ['<namn>'] Context: "--syntax=<name>..." ⚠️ Line 179: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<number>'], translation has ['<tal>'] Context: "--tabsize=<number>..." ⚠️ Line 182: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<string>'], translation has [] Context: "--wordchars=<string>..." ⚠️ Line 185: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<dir>'], translation has ['<kat>'] Context: "-C <dir>..." ⚠️ Line 188: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<number>'], translation has ['<tal>'] Context: "-J <number>..." ⚠️ Line 194: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<number>'], translation has ['<tal>'] Context: "-T <number>..." ⚠️ Line 197: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<string>'], translation has [] Context: "-X <string>..." ⚠️ Line 200: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<name>'], translation has ['<namn>'] Context: "-Y <name>..." ⚠️ Line 203: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>'], translation has ['<fil>'] Context: "-f <file>..." ⚠️ Line 206: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<dir>'], translation has ['<kat>'] Context: "-o <dir>..." ⚠️ Line 209: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<number>'], translation has ['<tal>'] Context: "-r <number>..." ⚠️ Line 215: [typo] Possible typo(s): upppil → uppil Context: "=== Linter === In this mode, the status bar show..." ⚠️ Line 334: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Begin of Paragr...." ⚠️ Line 334: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Begin of Paragr...." ⚠️ Line 437: [false-friends] False friend: 'actual' should be 'faktisk/verklig', not 'aktuell' Context: "Cannot make backup; continue and save ac → Det går inte att skapa säkerhetskopia; f..." ⚠️ Line 627: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Visa långa linjer på flera rader..." ℹ️ Line 756: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Exekverar......" ℹ️ Line 1156: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Startar formaterare......" ℹ️ Line 1159: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Startar felkontroll......" ℹ️ Line 1162: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Startar stavningskontroll......" ℹ️ Line 1271: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Skapar säkerhetskopia......" ℹ️ Line 1361: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Nästa ord......" ⚠️ Line 1534: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Tryck markörlinjen till mitten, sedan upptill och sedan botten..." ℹ️ Line 1561: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Läser från FIFO......" ℹ️ Line 1564: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Läser......" ℹ️ Line 1585: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Spelar in ett makro......" ℹ️ Line 1752: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Söker......" ⚠️ Line 1809: [repeated-words] Repeated word: 'stavningskontrollen' Context: "Spell Check Help Text The spell checker checks t..." ⚠️ Line 1809: [duplicate-words] Duplicate word: 'stavningskontrollen' Context: "Hjälptext för stavningskontrollen Stavningskontr..." ℹ️ Line 1868: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "The "default" syntax does not accept '%s' regexes..." ℹ️ Line 2067: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: nano [FLAGGOR] [[+RAD,KOLUMN]] FIL]......" ℹ️ Line 2174: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Skriver till FIFO......" ℹ️ Line 2177: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Skriver......" ℹ️ Line 2200: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "och alla andra vi har glömt......" ⚠️ Line 2203: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "character..." ⚠️ Line 2285: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "word..."
ℹ️ Line 1001: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Kan inte hitta volymen: %(volumename)s. Utökningså..." ℹ️ Line 1032: [double-spaces] Translation contains double spaces between words Context: "Cannot get port group: %(pgGroupName)s. ..." ⚠️ Line 2135: [repeated-words] Repeated word: 'egenskaper' Context: "Error Setting props Props: %(props)s on Volume: %(..." ⚠️ Line 2350: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "Error in SolidFire API response: data=%(data)s..." ⚠️ Line 3342: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<service>'] Context: "Failed to parse the configuration option 'keystone..." ⚠️ Line 3947: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Hypermetro and Replication can not be used in the ..." ⚠️ Line 4036: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Incorrect request body format...." ⚠️ Line 4036: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Incorrect request body format...." ℹ️ Line 4130: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Ogiltig delningsspecificering för Virtuozzo Storag..." ⚠️ Line 4130: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<CLUSTER>'], translation has ['<KLUSTERNAMN>'] Context: "Invalid Virtuozzo Storage share specification: %r...." ℹ️ Line 4339: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Invalid value '%s' for force. ' → 'Ogiltigt värde "%s" för tvinga' vs 'Ogiltigt värde "%s" för tvinga'..." ℹ️ Line 4554: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "MSG_DENIED: %r..." ℹ️ Line 4557: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "MSG_DENIED: AUTH_ERROR: %r..." ℹ️ Line 4560: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "MSG_DENIED: RPC_MISMATCH: %r..." ⚠️ Line 5059: [repeated-words] Repeated word: 'i' Context: "No node found in I/O group %(gid)s for volume %(vo..." ℹ️ Line 5285: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ParseException: %s..." ⚠️ Line 5737: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "Restore backup aborted: expected backup status %(e..." ⚠️ Line 5873: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Sets thin provisioning...." ⚠️ Line 5873: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Sets thin provisioning...." ⚠️ Line 6181: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "The %(type)s %(id)s source to be replicated was no..." ⚠️ Line 6255: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "The extra_spec: %s is invalid...." ⚠️ Line 6301: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "The iSCSI CHAP user %(user)s does not exist...." ⚠️ Line 6345: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "The reference to the volume in the backend should ..." ⚠️ Line 6616: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<DIR>', '<volume>'], translation has ['<KAT>', '<volymnamn>'] Context: "There's no Quobyte volume configured (%s). Example..." ℹ️ Line 6713: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "TypeError: %s..." ℹ️ Line 7343: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ValueError: %s..." ℹ️ Line 7870: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Din ursprungliga storlek: %(originalVolumeSize)s G..." ℹ️ Line 7877: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ZeroDivisionError: %s..." ⚠️ Line 8140: [repeated-words] Repeated word: 'i' Context: "_get_vdisk_map_properties: No node found in I/O gr..." ⚠️ Line 8681: [repeated-words] Repeated word: 'i' Context: "initialize_connection: No node found in I/O group ..."
⚠️ Line 308: [repeated-words] Repeated word: 'SAMPLINGSFREKVENS' Context: "%s [options] %s -h, --help ..." ⚠️ Line 549: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Allocated during whole lifetime: %u block containi..." ℹ️ Line 842: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Connection failure: %s ' → 'Anslutningsfel: %s' vs 'Anslutningsfel: %s '..." ⚠️ Line 863: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Currently in use: %u block containing %s bytes tot..." ⚠️ Line 919: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Linje in för dockningsstation..." ℹ️ Line 1077: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Failed to parse command line. ' → 'Misslyckades med att tolka kom' vs 'Misslyckades med att tolka kom'..." ℹ️ Line 1083: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Failed to parse cookie data ' → 'Misslyckades med att tolka kak' vs 'Misslyckades med att tolka kak'..." ℹ️ Line 1165: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Got SIGINT, exiting. ' → 'Fick SIGINT, avslutar.' vs 'Erhöll SIGINT, avslutar. '..." ℹ️ Line 1174: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "HDMI / DisplayPort..." ⚠️ Line 1264: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<path>', '<path>'], translation has [] Context: "Invalid log target: use either 'syslog', 'journal'..." ⚠️ Line 1271: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<path>', '<path>'], translation has [] Context: "Invalid log target: use either 'syslog', 'stderr' ..." ⚠️ Line 1323: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Linje in..." ⚠️ Line 1326: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Linje ut..." ⚠️ Line 1544: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "RECIPIENT MESSAGE [MESSAGE_PARAMETERS]..." ℹ️ Line 1845: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Surround 4.0..." ℹ️ Line 1848: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Surround 4.1..." ℹ️ Line 1851: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Surround 5.0..." ℹ️ Line 1854: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Surround 5.1..." ℹ️ Line 1857: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Surround 7.1..." ⚠️ Line 2181: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<automatically>'], translation has ['<automatiskt>'] Context: "autoclean=<automatically unload unused filters?>..." ℹ️ Line 2220: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'fork(): %s ' → 'fork(): %s' vs 'fork(): %s '..." ℹ️ Line 2248: [length-ratio] Translation is 4.7x longer than source Context: "n/a..." ℹ️ Line 2275: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'pa_context_new() failed. ' → 'pa_context_new() misslyckades.' vs 'pa_context_new() misslyckades.'..." ℹ️ Line 2287: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'pa_mainloop_new() failed. ' → 'pa_mainloop_new() misslyckades' vs 'pa_mainloop_new() misslyckades'..." ℹ️ Line 2293: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'pa_mainloop_run() failed. ' → 'pa_mainloop_run() misslyckades' vs 'pa_mainloop_run() misslyckades'..." ⚠️ Line 2398: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<channel>', '<name>', '<name>', '<name>', '<number>', '<properties>', '<sample>', '<sample>', '<set>', '<yes>', '<yes>'], translation has ['<angiven>', '<antal>', '<egenskaper>', '<ja>', '<ja>', '<kanalavbildning>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<samplingsformat>', '<samplingshastighet>'] Context: "sink_name=<name for the sink> sink_properties=<pro..." ⚠️ Line 2415: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<comma>', '<comma>', '<comma>', '<input>', '<ladspa>', '<ladspa>', '<name>', '<name>', '<name>', '<number>', '<properties>', '<properties>', '<sample>', '<sample>', '<set>'], translation has ['<angiven>', '<antal>', '<egenskaper>', '<egenskaper>', '<etikett>', '<kommaseparerad>', '<kommaseparerad>', '<kommaseparerad>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<samplingsformat>', '<samplingshastighet>'] Context: "sink_name=<name for the sink> sink_properties=<pro..." ⚠️ Line 2437: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<channel>', '<name>', '<number>', '<properties>', '<sample>', '<sample>', '<set>', '<sink>', '<yes>'], translation has ['<antal>', '<egenskaper>', '<ja>', '<kanalmappning>', '<mottagare>', '<namn>', '<om>', '<samplingsformat>', '<samplingshastighet>'] Context: "sink_name=<name of the sink> sink_properties=<prop..." ⚠️ Line 2449: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "snd_pcm_avail() returned a value that is exception..." ⚠️ Line 2481: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "snd_pcm_delay() returned a value that is exception..." ⚠️ Line 2502: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exce..." ⚠️ Line 2532: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<channel>', '<how>', '<how>', '<implementation>', '<name>', '<name>', '<name>', '<name>', '<number>', '<parameters>', '<properties>', '<properties>', '<sample>', '<sample>', '<save>', '<set>', '<yes>', '<yes>'], translation has ['<ange>', '<antal>', '<egenskaper>', '<egenskaper>', '<hur>', '<hur>', '<implementation>', '<ja>', '<ja>', '<kanalmappning>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<namn>', '<parametrar>', '<samplingsformat>', '<samplingshastighet>', '<spara>'] Context: "source_name=<name for the source> source_propertie..."
⚠️ Line 21: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%(count)d %(repeatChar)s character..." ⚠️ Line 57: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%d byte..." ⚠️ Line 67: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%d character too long..." ⚠️ Line 97: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%d form..." ⚠️ Line 112: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%d item..." ⚠️ Line 117: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%d item found..." ⚠️ Line 162: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%d space..." ℹ️ Line 940: [length-ratio] Translation is 4.0x longer than source Context: "GUI mode..." ⚠️ Line 1192: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Hungarian 8 dot computer..." ⚠️ Line 1319: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Leaving %d blockquote...." ⚠️ Line 1350: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "List with %d item..." ⚠️ Line 1491: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Nested list with %d item..." ℹ️ Line 2671: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "_Person:..." ℹ️ Line 2795: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "caps lock..." ℹ️ Line 2853: [length-ratio] Translation is 3.3x longer than source Context: "cut..." ℹ️ Line 3388: [length-ratio] Translation is 3.3x longer than source Context: "tan..." ⚠️ Line 3862: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "en linje nedanför..." ⚠️ Line 3866: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "en linje ovanför..." ⚠️ Line 3870: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "en linje till vänster..." ⚠️ Line 3874: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "en linje till höger..." ℹ️ Line 4698: [length-ratio] Translation is 3.3x longer than source Context: "nor..." ℹ️ Line 5228: [length-ratio] Translation is 5.0x longer than source Context: "xor..." ℹ️ Line 5297: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "num lock..." ℹ️ Line 5338: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "page down..." ℹ️ Line 5341: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "page up..." ℹ️ Line 5388: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'not selected' → 'inte markerat' vs 'inte markerad'..." ℹ️ Line 5426: [length-ratio] Translation is 5.0x longer than source Context: "QNA..." ⚠️ Line 5426: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "QNA..." ℹ️ Line 5776: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "scroll lock..." ℹ️ Line 5794: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "shift lock..." ℹ️ Line 6080: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'not selected' → 'inte markerat' vs 'inte markerad'..." ℹ️ Line 6200: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "extra condensed..." ℹ️ Line 6204: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "extra expanded..." ℹ️ Line 6368: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "semi condensed..." ℹ️ Line 6372: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "semi expanded..." ℹ️ Line 6456: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ultra condensed..." ℹ️ Line 6460: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ultra expanded..."
⚠️ Line 14: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<action>'], translation has [] Context: " <action> is one of: ..." ⚠️ Line 21: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<device>', '<key>', '<key>', '<name>'], translation has ['<enhet>', '<namn>', '<nyckelfil>', '<nyckelplats>'] Context: " <name> is the device to create under %s <device> ..." ⚠️ Line 40: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<device>'], translation has ['<enhet>'] Context: "<device>..." ⚠️ Line 43: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<device>', '<key>'], translation has ['<enhet>', '<nyckelplats>'] Context: "<device> <key slot>..." ⚠️ Line 46: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<device>', '<name>'], translation has ['<enhet>', '<namn>'] Context: "<device> <name> ..." ⚠️ Line 49: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<device>', '<new>'], translation has ['<enhet>', '<ny>'] Context: "<device> [<new key file>]..." ⚠️ Line 52: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<name>'], translation has ['<namn>'] Context: "<name>..." ⚠️ Line 55: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<device>', '<name>'], translation has ['<enhet>', '<namn>'] Context: "<name> <device>..." ⚠️ Line 61: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<action>'], translation has [] Context: "Argument <action> missing...." ℹ️ Line 158: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "[FLAGGA...] <åtgärd> <åtgärdsspecifik>]..." ⚠️ Line 158: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<action>', '<action>'], translation has [] Context: "[OPTION...] <action> <action-specific>]..." ⚠️ Line 192: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<name>'], translation has ['<namn>'] Context: "open LUKS device as mapping <name>..." ⚠️ Line 213: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<device>'], translation has ['<enhet>'] Context: "tests <device> for LUKS partition header..." ⚠️ Line 222: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<key>'], translation has ['<nyckelplats>'] Context: "wipes key with number <key slot> from LUKS device..."
⚠️ Line 18: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: " (Tap)..." ⚠️ Line 24: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: " + Arrow Keys..." ⚠️ Line 101: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Amount of mouse pressure required to reveal the La..." ⚠️ Line 101: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Amount of mouse pressure required to reveal the La..." ℹ️ Line 181: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Ctrl + Tab..." ⚠️ Line 300: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Empty Trash…..." ℹ️ Line 300: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Töm papperskorgen......" ⚠️ Line 396: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Hi %s, you have open files you might want to save...." ℹ️ Line 396: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Hej %s, du har öppna filer som du kanske vill spar..." ⚠️ Line 403: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Hi %s, you have open files you might want to save...." ℹ️ Line 403: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Hej %s, du har öppna filer du kanske vill spara. V..." ℹ️ Line 488: [double-spaces] Translation contains double spaces between words Context: "Key to show the HUD when tapped..." ⚠️ Line 798: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Selects on which display the Launcher will be pres..." ⚠️ Line 798: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Selects on which display the Launcher will be pres..." ⚠️ Line 916: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Take a screenshot of the current window...." ⚠️ Line 916: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Take a screenshot of the current window...." ⚠️ Line 964: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "The rate at which mouse pressure decays...." ⚠️ Line 964: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "The rate at which mouse pressure decays...."
⚠️ Line 30: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: " EDID checksum invalid..." ℹ️ Line 33: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " EDID version: %u.%u ..." ⚠️ Line 167: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<SOURCE>'], translation has [] Context: "-c cipher -s key-size [-h hash] [-S sector-size] [..." ⚠️ Line 630: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "DEVICE_NAME..." ℹ️ Line 705: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d..." ℹ️ Line 1015: [numeric-mismatch] Numbers {'3'} from source missing in translation Context: "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified par..." ℹ️ Line 1087: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "GNU GRUB version %s..." ⚠️ Line 1207: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "INSTALL_DEVICE must be system device filename. %s ..." ⚠️ Line 1276: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "KEYBOARD_KEY..." ℹ️ Line 1742: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Non-chain 4 ..." ℹ️ Line 1826: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Partition %s:..." ℹ️ Line 2135: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Script `%s' contains no commands and will do nothi..." ⚠️ Line 2135: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Script `%s' contains no commands and will do nothi..." ℹ️ Line 2281: [double-spaces] Translation contains double spaces between words Context: "Set terminfo type of TERM to TYPE. ..." ℹ️ Line 2713: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användningsområde: %s [ALTERNATIV]... Generera en..." ⚠️ Line 2894: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<SOURCE>'], translation has [] Context: "[ [-p password] | [-k keyfile [-O keyoffset] [-S k..." ⚠️ Line 2935: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "[-f FILE] variable_name [...]..." ⚠️ Line 3024: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "[OPTIONS] FONT_FILES..." ⚠️ Line 3033: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]..." ℹ️ Line 3628: [mixed-quotes] Translation has mixed quote styles Context: "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM varia..." ⚠️ Line 4272: [repeated-words] Repeated word: 'moduler' Context: "pre-load specified modules MODULES..." ⚠️ Line 4272: [duplicate-words] Duplicate word: 'moduler' Context: "förinläs specificerade moduler MODULER..." ℹ️ Line 4681: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'unknown target format %s ' → 'okänt målformat %s' vs 'okänt målformat %s '..." ℹ️ Line 4832: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "visually-ordered UTF-8..."
⚠️ Line 37: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Clear halt......" ⚠️ Line 37: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Clear halt......" ℹ️ Line 40: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Stänger port......" ⚠️ Line 43: [repeated-words] Repeated word: 'du' Context: "Could not claim interface %d (%m). Make sure no ot..." ⚠️ Line 43: [duplicate-words] Duplicate word: 'du' Context: "Kunde inte göra anspråk på gränssnittet %d (%m). K..." ⚠️ Line 120: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Could not open USB device (%m)...." ⚠️ Line 120: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Could not open USB device (%m)...." ⚠️ Line 177: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Could only read %i out of %i byte..." ⚠️ Line 182: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Could only write %i out of %i byte..." ℹ️ Line 187: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Räknar post (%i tillgängliga)......" ℹ️ Line 192: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Skapar ny enhet......" ℹ️ Line 246: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Spolar port......" ℹ️ Line 249: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Frigör port......" ℹ️ Line 255: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Får information om posten %i (%i tillgängliga)......" ℹ️ Line 258: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Hämtar nivån av pin %i......" ℹ️ Line 261: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Får timeout......" ℹ️ Line 273: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Letar efter sökvägen '%s' (%i post tillgänglig)......" ℹ️ Line 278: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Slår upp posten "%s"......" ℹ️ Line 290: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Öppnar porten %s......" ⚠️ Line 299: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Reading %i=0x%x byte from interrupt endpoint (fast..." ℹ️ Line 299: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Läser %i=0x%x byte från avbruten ändpunkt (snabbt)..." ⚠️ Line 304: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Reading %i=0x%x byte from interrupt endpoint......" ℹ️ Line 304: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Läser %i=0x%x byte från avbruten ändpunkt......" ⚠️ Line 309: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Reading %i=0x%x byte from port......" ℹ️ Line 309: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Läser %i=0x%x byte från port......" ℹ️ Line 314: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Läser meddelande (begäran=0x%x värde=0x%x index=0x..." ℹ️ Line 318: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Skickar avbrott (%i millisekund)......" ℹ️ Line 329: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Ställer in pin %i (%s: "%s") till "%s"......" ℹ️ Line 332: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Ställer in inställningar......" ℹ️ Line 335: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Ställer in tidsgräns till %i millisekund......" ℹ️ Line 340: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Startar sökning med reguljärt uttryck efter "%s"....." ℹ️ Line 356: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Provar "%s"......" ℹ️ Line 393: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Använder ltdl för att läsa in io-drivrutiner från ..." ⚠️ Line 396: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Writing %i=0x%x byte to port......" ℹ️ Line 396: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Skriver %i=0x%x byte till port......" ℹ️ Line 401: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Skriver meddelande (begäran=0x%x värde=0x%x index=..."
⚠️ Line 18: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Your emails..." ℹ️ Line 25: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Failed to open wallet %1. Aborting..." ⚠️ Line 25: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Failed to open wallet %1. Aborting..." ℹ️ Line 50: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Only one mode (list, read or write) can be set. Ab..." ⚠️ Line 50: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Only one mode (list, read or write) can be set. Ab..." ⚠️ Line 56: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "The folder %1 does not exist!..." ⚠️ Line 56: [punctuation-mismatch] Source ends with '!' but translation does not Context: "The folder %1 does not exist!..." ⚠️ Line 71: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<entry>'], translation has ['<post>'] Context: "reads the secrets from the given <entry>..." ⚠️ Line 74: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<folder>'], translation has ['<katalog>'] Context: "specify the folder in the wallet <folder>..." ⚠️ Line 80: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "write secrets to the given <entry>. The values are..." ⚠️ Line 80: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<entry>'], translation has ['<post>'] Context: "write secrets to the given <entry>. The values are..." ⚠️ Line 80: [punctuation-mismatch] Source ends with '!' but translation does not Context: "write secrets to the given <entry>. The values are..."
⚠️ Line 33: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Shortcut Conflict..." ⚠️ Line 112: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<Merge>'], translation has ['<Sammanfoga>'] Context: "<Merge %1>..." ⚠️ Line 115: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<Merge>'], translation has ['<Sammanfoga>'] Context: "<Merge>..." ⚠️ Line 127: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "<html><b>KDE</b> is a world-wide community of soft..." ℹ️ Line 180: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "<html>Programvara kan alltid förbättras, och KDE-g..." ℹ️ Line 629: [length-ratio] Translation is 10.0x longer than source Context: "Your emails..." ⚠️ Line 629: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Your emails..." ⚠️ Line 629: [max-length-ratio] Translation is 10.0x longer than source (max 3x recommended) Context: "Your emails..." ℹ️ Line 717: [length-ratio] Translation is 7.5x longer than source Context: "Your names..." ⚠️ Line 717: [max-length-ratio] Translation is 7.5x longer than source (max 3x recommended) Context: "Your names..." ℹ️ Line 738: [length-ratio] Translation is 5.0x longer than source Context: "OS:..." ℹ️ Line 829: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "The application for which you wish to submit a bug..." ⚠️ Line 829: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "The application for which you wish to submit a bug..." ℹ️ Line 829: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Programmet för vilket du vill rapportera ett fel -..." ℹ️ Line 858: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "The version of this application - please make sure..." ⚠️ Line 858: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "The version of this application - please make sure..." ℹ️ Line 865: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "There are two actions (%1, %2) that want to use th..." ⚠️ Line 865: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "There are two actions (%1, %2) that want to use th..." ℹ️ Line 900: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Version %1..." ℹ️ Line 930: [length-ratio] Translation is 3.3x longer than source Context: "Top..."
⚠️ Line 154: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Failed to allocate %d byte for file read buffer..." ⚠️ Line 218: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Failed to skip the next %d byte with seek()...." ⚠️ Line 390: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "JPEG x-dpi must be a value between 1 and 65535; va..." ⚠️ Line 396: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "JPEG y-dpi must be a value between 1 and 65535; va..." ⚠️ Line 438: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "PNG %s must be greater than zero; value “%s” is no..." ⚠️ Line 483: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "QTIF atom size too large (%d byte)..." ⚠️ Line 512: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "TIFF bits-per-sample doesn’t contain a supported v..." ⚠️ Line 518: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "TIFF x-dpi must be greater than zero; value “%s” i..." ⚠️ Line 522: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "TIFF y-dpi must be greater than zero; value “%s” i..." ⚠️ Line 626: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "failed to allocate image buffer of %u byte..."
⚠️ Line 137: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "%s is pending activation; use %s to complete the u..." ⚠️ Line 215: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%u test was skipped..." ℹ️ Line 568: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Control-flow Enforcement Technology..." ⚠️ Line 1155: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "GUID..." ⚠️ Line 1453: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Issue..." ⚠️ Line 1768: [terminology] Swedish: 'patcha' is an anglicism, use Swedish equivalent Context: "Patcha en fast programvaru-blob på ett känt avstånd..." ⚠️ Line 1887: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Recovery key must be exactly %u digits. Please try..." ⚠️ Line 1887: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Recovery key must be exactly %u digits. Please try..." ℹ️ Line 2242: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Supervisor Mode Access Prevention..." ℹ️ Line 2354: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "TPM v2.0..." ⚠️ Line 2885: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "[APPSTREAM_ID]..." ⚠️ Line 2903: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "[FILE FILE_SIG REMOTE-ID]..."
⚠️ Line 72: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>', '<file>'], translation has ['<fil>', '<fil>'] Context: "Add an additional layer of HMAC authentication on ..." ⚠️ Line 289: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>'], translation has ['<fil>'] Context: "Direction for Static Key encryption mode (non-TLS)..." ⚠️ Line 303: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>'], translation has ['<fil>'] Context: "Direction parameter for static key mode. If key di..." ℹ️ Line 476: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "LZ4 v2..." ℹ️ Line 543: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Path mtu _discovery..." ⚠️ Line 555: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>'], translation has ['<fil>'] Context: "Pre-shared file for Static Key encryption mode (no..." ⚠️ Line 754: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>'], translation has ['<fil>'] Context: "Specify a file containing one or more PEM certs (c..." ℹ️ Line 831: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "TLS-Crypt v2..." ⚠️ Line 940: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<name>'], translation has ['<namn>'] Context: "Use custom name for TUN/TAP virtual device (instea..." ⚠️ Line 1073: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "_Remote peer certificate nsCert designation..." ⚠️ Line 1220: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "option %s expects between %u and %u argument..."
⚠️ Line 20: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "About This Device…..." ℹ️ Line 20: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Om denna enhet......" ⚠️ Line 53: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Lock/Switch Account…..." ℹ️ Line 53: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Lås/Byt användare......" ⚠️ Line 59: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Log Out…..." ℹ️ Line 59: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Logga ut......" ⚠️ Line 62: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Online Accounts…..." ℹ️ Line 62: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Nätkonton......" ⚠️ Line 68: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Restart…..." ℹ️ Line 68: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Starta om......" ⚠️ Line 74: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Shut Down…..." ℹ️ Line 74: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Stäng av......" ⚠️ Line 92: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Switch Account…..." ℹ️ Line 92: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Växla konto......" ⚠️ Line 98: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "System Settings…..." ℹ️ Line 98: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Systeminställningar......"
ℹ️ Line 17: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " --rate Samplingsf..." ⚠️ Line 80: [repeated-words] Repeated word: 'dsd' Context: " -p, --playback Playback m..." ⚠️ Line 112: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>'], translation has ['<fil>'] Context: "%s [options] [<file>|-] -h, --help ..." ⚠️ Line 280: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Linje in för dockningsstation..." ℹ️ Line 301: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "HDMI / DisplayPort..." ⚠️ Line 370: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Linje in..." ⚠️ Line 373: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Linje ut..." ⚠️ Line 466: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "snd_pcm_avail() returned a value that is exception..." ⚠️ Line 498: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "snd_pcm_delay() returned a value that is exception..." ⚠️ Line 519: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exce..."
ℹ️ Line 245: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guime..." ℹ️ Line 301: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Välj <menuchoice><guimenu>Paket</guimenu><guimenui..." ℹ️ Line 315: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Välj <menuchoice><guimenu>Paket</guimenu><guimenui..." ⚠️ Line 1210: [url-preservation] URLs missing in translation: ['http://ftp.debian.org'] Context: "Syntax of an APT line e.g. <emphasis>deb http://ft..." ⚠️ Line 1231: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "The <application>Synaptic Package Manager</applica..." ⚠️ Line 1240: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "The <application>Synaptic Package Manager</applica..." ⚠️ Line 1261: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "The <application>Synaptic Package Manager</applica..." ℹ️ Line 1329: [double-spaces] Translation contains double spaces between words Context: "The notebook provides the following tabs: <table f..." ⚠️ Line 1552: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "To get a list of all configurable packages choose ..." ⚠️ Line 1552: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "To get a list of all configurable packages choose ..." ℹ️ Line 1812: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "apt-get install -f..." ⚠️ Line 1824: [url-preservation] URLs missing in translation: ['http://ftp.debian.org'] Context: "http://ftp.debian.org..." ⚠️ Line 1851: [max-length-ratio] Translation is 9.8x longer than source (max 3x recommended) Context: "translator-credits..."
⚠️ Line 99: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<operation>', '<selected>'], translation has ['<vald>'] Context: "<operation> File Labeling for <selected domain>. F..." ⚠️ Line 106: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<operation>', '<selected>'], translation has ['<operation>', '<vald>'] Context: "<operation> Network Port for <selected domain>. P..." ℹ️ Line 1250: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'Generate '%s' policy ' → 'Generera ”%s”-policy' vs 'Generera ”%s”policy '..." ⚠️ Line 1329: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Import local customizations..." ℹ️ Line 2150: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Posten som angavs är felaktig. Försök igen i form..." ⚠️ Line 2380: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "interface_spec..." ⚠️ Line 2389: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "login_name | %%groupname..." ⚠️ Line 2422: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "pkey | pkey_range..." ⚠️ Line 2425: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "port | port_range..." ⚠️ Line 2448: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "selinux_name..."
⚠️ Line 14: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "A applet containing the application menus...." ⚠️ Line 14: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "A applet containing the application menus...." ⚠️ Line 25: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "An applet to hold all of the system indicators...." ⚠️ Line 25: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "An applet to hold all of the system indicators...." ⚠️ Line 56: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "This program is distributed in the hope that it wi..." ⚠️ Line 67: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "This program is free software: you can redistribut..." ⚠️ Line 86: [max-length-ratio] Translation is 4.0x longer than source (max 3x recommended) Context: "translator-credits..."
ℹ️ Line 14: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "%(prog)s [FLAGGA...] [FIL...]..." ⚠️ Line 26: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<author>'], translation has ['<upphovsperson>'] Context: "<author>..." ⚠️ Line 29: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<expiry>'], translation has [] Context: "<expiry of paste>..." ⚠️ Line 35: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<password>'], translation has [] Context: "<password>..." ⚠️ Line 41: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<private>'], translation has ['<privat>'] Context: "<private level>..." ⚠️ Line 44: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<title>'], translation has ['<titel>'] Context: "<title of paste>..." ⚠️ Line 47: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<username>'], translation has [] Context: "<username>..." ℹ️ Line 93: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Reads on stdin for input or takes a list of files ..." ⚠️ Line 93: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Reads on stdin for input or takes a list of files ..."
⚠️ Line 572: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Seriell linje-IP-anslutning..." ⚠️ Line 950: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<anders>', '<tp>'] Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 950: [max-length-ratio] Translation is 13.5x longer than source (max 3x recommended) Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 964: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "{} Battery..." ⚠️ Line 967: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "{} Drive..." ⚠️ Line 970: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "{} Loop Device..." ⚠️ Line 973: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "{} Mapped Device..."
⚠️ Line 41: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "12 Hour..." ⚠️ Line 53: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "24 Hour..." ⚠️ Line 80: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<off>'], translation has ['<av>'] Context: "<off>..." ℹ️ Line 402: [length-ratio] Translation is 4.0x longer than source Context: "Dash..." ℹ️ Line 463: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Eager Sliding Braille Window..." ℹ️ Line 704: [length-ratio] Translation is 8.0x longer than source Context: "Koto..." ⚠️ Line 1178: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Säg linjeläge..." ℹ️ Line 1283: [numeric-mismatch] Numbers {'1'} from source missing in translation Context: "Slap Bass 1..." ℹ️ Line 1286: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Slap Bass 2..." ℹ️ Line 1451: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "SynthBrass 1..." ℹ️ Line 1454: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "SynthBrass 2..." ℹ️ Line 1457: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "SynthStrings 1..." ℹ️ Line 1460: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "SynthStrings 2..." ℹ️ Line 2020: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "förare,......" ℹ️ Line 2275: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "identifierare,......" ℹ️ Line 2372: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "lvl|cat,......" ℹ️ Line 2405: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "namn=värde,......" ℹ️ Line 2501: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "regexp,......" ℹ️ Line 2549: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "schema+......" ⚠️ Line 2910: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "xbrlapi: Couldn't translate keysym %08X to keycode..." ⚠️ Line 2910: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "xbrlapi: Couldn't translate keysym %08X to keycode..."
⚠️ Line 23: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%2$s. You have %1$u try left..." ⚠️ Line 250: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Binding to launch the terminal...." ⚠️ Line 250: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Binding to launch the terminal...." ℹ️ Line 773: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Laptop lid, when closed, will suspend even if ther..." ⚠️ Line 773: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Laptop lid, when closed, will suspend even if ther..." ℹ️ Line 1150: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "RF kill..." ℹ️ Line 1871: [length-ratio] Translation is 5.9x longer than source Context: "UPS Low..." ℹ️ Line 1874: [length-ratio] Translation is 3.4x longer than source Context: "UPS is Empty..." ⚠️ Line 1874: [max-length-ratio] Translation is 3.4x longer than source (max 3x recommended) Context: "UPS is Empty..." ⚠️ Line 2060: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "You have %u try left..."
⚠️ Line 17: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Bluetooth Settings…..." ℹ️ Line 17: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Bluetooth-inställningar......" ⚠️ Line 20: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Bluetooth settings…..." ℹ️ Line 20: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Bluetooth-inställningar......" ⚠️ Line 26: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Keyboard Settings…..." ℹ️ Line 26: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Tangentbordsinställningar......" ⚠️ Line 29: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Mouse and Touchpad Settings…..." ℹ️ Line 29: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Mus- och styrplattainställningar......" ⚠️ Line 32: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Send files…..." ℹ️ Line 32: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Skicka filer......" ⚠️ Line 35: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Sound Settings…..." ℹ️ Line 35: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Ljudinställningar......"
⚠️ Line 16: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: " (Edited)..." ℹ️ Line 27: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: ", transparent..." ⚠️ Line 81: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Copyright © 2020–2024 Christopher Davis et al...." ⚠️ Line 81: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Copyright © 2020–2024 Christopher Davis et al...." ⚠️ Line 526: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "200% Scale..." ⚠️ Line 698: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<anders>', '<droidbittin>', '<tp>'] Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 698: [max-length-ratio] Translation is 15.6x longer than source (max 3x recommended) Context: "translator-credits..."
⚠️ Line 256: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%u hop max, ..." ⚠️ Line 261: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%zu byte packets ..." ⚠️ Line 428: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<IPv6>', '<interface>'], translation has ['<IPv6>'] Context: "Usage: %s [options] <IPv6 address> <interface> Loo..." ⚠️ Line 442: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<hostname>'], translation has [] Context: "Usage: %s [options] <hostname/address> [service/po..." ⚠️ Line 451: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<interface>'], translation has [] Context: "Usage: %s [options] [IPv6 address] <interface> Sol..." ⚠️ Line 482: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "byte..."
⚠️ Line 84: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Brightness/Contrast…..." ℹ️ Line 84: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Ljusstyrka/kontrast......" ⚠️ Line 285: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Hue/Saturation…..." ℹ️ Line 285: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Färgton/mättnad......" ⚠️ Line 339: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Noise…..." ℹ️ Line 339: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Brus......" ⚠️ Line 492: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Sharpen…..." ℹ️ Line 492: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Skärpa......" ⚠️ Line 498: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Shear…..." ℹ️ Line 498: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Klipp av......" ⚠️ Line 585: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "{} Images..."
⚠️ Line 19: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "(maximum is %u byte)..." ⚠️ Line 150: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Message is too large for DTLS connection; maximum ..." ⚠️ Line 150: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Message is too large for DTLS connection; maximum ..." ⚠️ Line 155: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Message of size %lu byte is too large for DTLS con..." ⚠️ Line 196: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "System trust contains zero trusted certificates; p..."
⚠️ Line 435: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Common Logarithm..." ⚠️ Line 747: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Function “%s” takes %d argument..." ⚠️ Line 1619: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "T&T Dollar..." ⚠️ Line 2151: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<anders>', '<droidbittin>', '<ml>', '<po>', '<tp>'] Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 2151: [max-length-ratio] Translation is 34.9x longer than source (max 3x recommended) Context: "translator-credits..." ℹ️ Line 2225: [length-ratio] Translation is 4.0x longer than source Context: "U..." ℹ️ Line 2241: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "btu,BTU..." ℹ️ Line 2245: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "byte,bytes,B..." ℹ️ Line 2257: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "centimeter,centimeters,cm,cms..." ℹ️ Line 2305: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "exabit,exabits,Eb..." ℹ️ Line 2309: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "exabyte,exabytes,EB..." ℹ️ Line 2313: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "exbibit,exbibits,Eib..." ℹ️ Line 2317: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "exbibyte,exbibytes,EiB..." ℹ️ Line 2341: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "gallon,gallons,gal..." ℹ️ Line 2345: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "gibibit,gibibits,Gib..." ℹ️ Line 2349: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "gibibyte,gibibytes,GiB..." ℹ️ Line 2353: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "gigabit,gigabits,Gb..." ℹ️ Line 2357: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "gigabyte,gigabytes,GB..." ℹ️ Line 2361: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "gigahertz,GHz..." ℹ️ Line 2377: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "hertz,Hz..." ℹ️ Line 2385: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "imp_gallon,imp_gallons,imp_gal..." ℹ️ Line 2389: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "imp_pint,imp_pints,imp_pt..." ℹ️ Line 2397: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "k,K,Kelvin,kelvin..." ℹ️ Line 2401: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "kibibit,kibibits,Kib..." ℹ️ Line 2405: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "kibibyte,kibibytes,KiB..." ℹ️ Line 2409: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "kilobit,kilobits,kb,Kb..." ℹ️ Line 2413: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "kilobyte,kilobytes,kB,KB..." ℹ️ Line 2421: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs..." ℹ️ Line 2425: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "kilohertz,kHz..." ℹ️ Line 2429: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "kilometer,kilometers,km,kms..." ℹ️ Line 2453: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "litre,litres,liter,liters,L..." ℹ️ Line 2457: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "mebibit,mebibits,Mib..." ℹ️ Line 2461: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "mebibyte,mebibytes,MiB..." ℹ️ Line 2465: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "megabit,megabits,Mb..." ℹ️ Line 2469: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "megabyte,megabytes,MB..." ℹ️ Line 2473: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "megahertz,MHz..." ℹ️ Line 2506: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "milligram,milligrams,milligramme,milligrammes,mg..." ℹ️ Line 2510: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³..." ℹ️ Line 2514: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "millimeter,millimeters,mm..." ℹ️ Line 2534: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "mm³,μL,uL..." ℹ️ Line 2550: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "nanometer,nanometers,nm..." ℹ️ Line 2574: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "pebibit,pebibits,Pib..." ℹ️ Line 2578: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "pebibyte,pebibytes,PiB..." ℹ️ Line 2582: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "petabit,petabits,Pb..." ℹ️ Line 2586: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "petabyte,petabytes,PB..." ℹ️ Line 2618: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "tebibit,tebibits,Tib..." ℹ️ Line 2622: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "tebibyte,tebibytes,TiB..." ℹ️ Line 2626: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "terabit,terabits,Tb..." ℹ️ Line 2630: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "terabyte,terabytes,TB..." ℹ️ Line 2634: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "terahertz,THz..." ℹ️ Line 2654: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "yobibit,yobibits,Yib..." ℹ️ Line 2658: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "yobibyte,yobibytes,YiB..." ℹ️ Line 2662: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "yottabit,yottabits,Yb..." ℹ️ Line 2666: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "yottabyte,yottabytes,YB..." ℹ️ Line 2670: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "zebibit,zebibits,Zib..." ℹ️ Line 2674: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "zebibyte,zebibytes,ZiB..." ℹ️ Line 2678: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "zettabit,zettabits,Zb..." ℹ️ Line 2682: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "zettabyte,zettabytes,ZB..."
ℹ️ Line 54: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "It appears that the QApt worker has either crashed..." ⚠️ Line 54: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "It appears that the QApt worker has either crashed..." ⚠️ Line 66: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "The following package has not been verified by its..." ⚠️ Line 130: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<filename>', '</filename>'], translation has ['<filename>'] Context: "A new version of the configuration file <filename>..." ℹ️ Line 159: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Copyright 2013 Rohan Garg..." ⚠️ Line 168: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Your emails..." ℹ️ Line 182: [length-ratio] Translation is 8.3x longer than source Context: "Your names..." ⚠️ Line 182: [max-length-ratio] Translation is 8.3x longer than source (max 3x recommended) Context: "Your names..."
ℹ️ Line 41: [length-ratio] Translation is 4.2x longer than source Context: "Your emails..." ⚠️ Line 41: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Your emails..." ⚠️ Line 41: [max-length-ratio] Translation is 4.2x longer than source (max 3x recommended) Context: "Your emails..." ℹ️ Line 69: [length-ratio] Translation is 8.4x longer than source Context: "Your names..." ⚠️ Line 69: [max-length-ratio] Translation is 8.4x longer than source (max 3x recommended) Context: "Your names..." ℹ️ Line 75: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Inga kommandoargument angavs! Användning: kdesudo ..." ⚠️ Line 75: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<command>', '<runas>'], translation has ['<kommando>'] Context: "No command arguments supplied! Usage: kdesudo [-u ..." ⚠️ Line 117: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<file>'], translation has ['<fil>'] Context: "Use target UID if <file> is not writeable..." ℹ️ Line 120: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Felaktigt lösenord! Avslutar......"
⚠️ Line 97: [repeated-words] Repeated word: 'suffix' Context: "-t CODE {--suffix SUFFIX | --in-place} FILENAME......" ℹ️ Line 112: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Undersöker lösa cat-sidor under %s... ..." ⚠️ Line 142: [repeated-words] Repeated word: 'man' Context: "For example, try 'man man'. ..." ℹ️ Line 185: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Bearbetar manualsidor under %s... ..." ℹ️ Line 188: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Tömmer gamla databasposter i %s... ..." ⚠️ Line 218: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "The --regex option is enabled by default...." ℹ️ Line 227: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Uppdaterar indexcache för sökvägen "%s/%s". Vänta...." ℹ️ Line 236: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "[-f KOD[:...]] -t KOD [FILNAMN]..." ⚠️ Line 453: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "only %d field in content..." ⚠️ Line 657: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating..."
⚠️ Line 45: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: " Options: -b, --base=dn the base DN..." ⚠️ Line 45: [repeated-words] Repeated word: 'dn' Context: " Options: -b, --base=dn the base DN..." ℹ️ Line 439: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'%s:%d:%d: %s ' → '%s:%d:%d: %s' vs '%s:%d:%d: %s '..." ⚠️ Line 611: [terminology] Swedish: 'y/n' should be 'j/n' (ja/nej) Context: "Redigera ändå? [y/N]..." ⚠️ Line 796: [repeated-words] Repeated word: 'i' Context: "Maximum I/O log sequence number: %s..." ⚠️ Line 1009: [repeated-words] Repeated word: 'i' Context: "Store plaintext passwords in I/O log input..."
⚠️ Line 104: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%d package is going to be removed...." ⚠️ Line 109: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%d package is going to be upgraded...." ℹ️ Line 436: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Hämtar ytterligare paketfiler......" ⚠️ Line 722: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Package in inconsistent state..." ⚠️ Line 828: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Remove package in bad state..." ℹ️ Line 900: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Sorry, cannot upgrade this system to Ubuntu 26.04 ..." ⚠️ Line 900: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Sorry, cannot upgrade this system to Ubuntu 26.04 ..." ℹ️ Line 1001: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'The server may be overloaded. ' → 'Servern kan vara överbelastad.' vs 'Servern kan vara överbelastad.'..."
⚠️ Line 96: [repeated-words] Repeated word: 'suffix' Context: "-t CODE {--suffix SUFFIX | --in-place} FILENAME......" ℹ️ Line 111: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Undersöker lösa cat-sidor under %s... ..." ⚠️ Line 141: [repeated-words] Repeated word: 'man' Context: "For example, try 'man man'. ..." ℹ️ Line 184: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Bearbetar manualsidor under %s... ..." ℹ️ Line 187: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Tömmer gamla databasposter i %s... ..." ⚠️ Line 217: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "The --regex option is enabled by default...." ℹ️ Line 226: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Uppdaterar indexcache för sökvägen "%s/%s". Vänta...." ℹ️ Line 235: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "[-f KOD[:...]] -t KOD [FILNAMN]..." ⚠️ Line 452: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "only %d field in content..." ⚠️ Line 656: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating..."
⚠️ Line 16: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%d item..." ⚠️ Line 31: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%lu year..." ⚠️ Line 276: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<anders>', '<droidbittin>', '<po>', '<tp>'] Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 276: [max-length-ratio] Translation is 31.9x longer than source (max 3x recommended) Context: "translator-credits..."
ℹ️ Line 14: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "English Term (Dear translator: This file will neve..." ℹ️ Line 14: [punctuation-mismatch] Translation ends with '!' but source does not Context: "English Term (Dear translator: This file will neve..." ⚠️ Line 14: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "English Term (Dear translator: This file will neve..." ⚠️ Line 123: [suspicious-length] Translation is suspiciously short (0.2x of source) Context: "index (in git-gui: staging area)..." ⚠️ Line 123: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "index (in git-gui: staging area)..." ⚠️ Line 222: [suspicious-length] Translation is suspiciously short (0.1x of source) Context: "resolve (a conflict)..."
ℹ️ Line 38: [numeric-mismatch] Numbers {'1'} from source missing in translation Context: "1 minute..." ⚠️ Line 310: [repeated-words] Repeated word: 'Ping' Context: "Ping Ping..." ⚠️ Line 310: [duplicate-words] Duplicate word: 'ping' Context: "Ping ping..." ⚠️ Line 609: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<anders>', '<droidbittin>', '<po>', '<snaggen>', '<tirithen>', '<tp>'] Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 609: [max-length-ratio] Translation is 24.9x longer than source (max 3x recommended) Context: "translator-credits..."
⚠️ Line 178: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Ringtone sound for the phone application...." ⚠️ Line 178: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Ringtone sound for the phone application...." ⚠️ Line 196: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "The brightness setting specified by the user...." ⚠️ Line 196: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "The brightness setting specified by the user...."
⚠️ Line 25: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<command>'], translation has ['<kommando>'] Context: " See '%s <command> --help' for more information ..." ⚠️ Line 74: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%u error while processing..." ⚠️ Line 91: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "ASN.1 support is not compiled in..." ⚠️ Line 1216: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<args>'], translation has ['<arg>'] Context: "usage: %s command <args>... ..."
⚠️ Line 14: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "8 December 2010..." ⚠️ Line 17: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "9 December 2010..." ⚠️ Line 23: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<filename>'], translation has ['<filnamn>'] Context: "B<--log>\ I<filename>..." ⚠️ Line 41: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<options>', '<unity>'], translation has ['<flaggor>', '<unity>'] Context: "B<unity> [I<options>]..."
ℹ️ Line 15: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "%c%s... %llu/%llus..." ℹ️ Line 18: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "%c%s... %llus..." ℹ️ Line 30: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%lid %lih %limin %lis..." ℹ️ Line 33: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%lih %limin %lis..." ℹ️ Line 370: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "I wasn't able to locate a file for the %s package...." ⚠️ Line 370: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "I wasn't able to locate a file for the %s package...." ℹ️ Line 469: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "No Hash entry in Release file %s which is consider..." ⚠️ Line 469: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "No Hash entry in Release file %s which is consider..." ⚠️ Line 550: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<val>'], translation has [] Context: "Option %s: Configuration item specification must h..." ⚠️ Line 560: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive ..."
ℹ️ Line 105: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "<span weight="bold">Tryck på tangenten du vill anv..." ⚠️ Line 153: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: "Amount of resistance against screen _edges:..." ⚠️ Line 153: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: "Amount of resistance against screen _edges:..." ℹ️ Line 189: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Skapa ett tema_arkiv (.obt)......" ⚠️ Line 440: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: "_Delay before focusing and raising windows:..." ⚠️ Line 440: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: "_Delay before focusing and raising windows:..." ℹ️ Line 461: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "_Installera ett nytt tema......" ℹ️ Line 479: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "_Position:..."
ℹ️ Line 233: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 233: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 233: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<anders>', '<po>', '<sebras>', '<tp>'] Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 233: [max-length-ratio] Translation is 10.7x longer than source (max 3x recommended) Context: "translator-credits..."
ℹ️ Line 24: [length-ratio] Translation is 10.0x longer than source Context: "Your emails..." ⚠️ Line 24: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Your emails..." ⚠️ Line 24: [max-length-ratio] Translation is 10.0x longer than source (max 3x recommended) Context: "Your emails..." ℹ️ Line 34: [length-ratio] Translation is 7.5x longer than source Context: "Your names..." ⚠️ Line 34: [max-length-ratio] Translation is 7.5x longer than source (max 3x recommended) Context: "Your names..."
ℹ️ Line 47: [length-ratio] Translation is 10.0x longer than source Context: "Your emails..." ⚠️ Line 47: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Your emails..." ⚠️ Line 47: [max-length-ratio] Translation is 10.0x longer than source (max 3x recommended) Context: "Your emails..." ℹ️ Line 51: [length-ratio] Translation is 7.5x longer than source Context: "Your names..." ⚠️ Line 51: [max-length-ratio] Translation is 7.5x longer than source (max 3x recommended) Context: "Your names..."
⚠️ Line 17: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y..." ℹ️ Line 43: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "...Tyvärr, din tid är ute! ..." ℹ️ Line 46: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "...Tiden håller på att ta slut... ..." ⚠️ Line 76: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Authentication token is no longer valid; new one r..." ⚠️ Line 316: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Your account has expired; please contact your syst..."
⚠️ Line 85: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "The command used to handle "apt" URLs, if enabled...." ⚠️ Line 85: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "The command used to handle "apt" URLs, if enabled...." ⚠️ Line 91: [punctuation-mismatch] Source contains ':' but translation does not Context: "This is a major failure of your software managemen..."
⚠️ Line 20: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<command>'], translation has ['<kommandonamn>'] Context: "%prog [options] <command-name>..." ⚠️ Line 69: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<snapname>'], translation has ['<snappnamn>'] Context: "See 'snap info <snapname>' for additional versions..." ℹ️ Line 98: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "command-not-found version: %s..." ⚠️ Line 101: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<command>'], translation has ['<kommando>'] Context: "don't print '<command-name>: command not found'..."
⚠️ Line 16: [repeated-words] Repeated word: 'arch' Context: " dpkg-cross version %s Usage: dpkg-cross [OPTION..." ℹ️ Line 16: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " dpkg-cross version %s Användning: dpkg-cross [F..." ⚠️ Line 16: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<files>', '<files>', '<packages>', '<packages>', '<packages>', '<packages>', '<pkgpath>', '<pkgpath>'], translation has ['<filer>', '<filer>', '<paket>', '<paket>', '<paket>', '<paket>'] Context: " dpkg-cross version %s Usage: dpkg-cross [OPTION..." ℹ️ Line 165: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'%s: failed to open %s for writing: %s ' → '%s: kunde inte öppna %s för sk' vs '%s: kunde inte öppna %s för sk'..." ℹ️ Line 174: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'%s: failed to open %s: %s ' → '%s: kunde inte öppna %s: %s' vs '%s: kunde inte öppna %s: %s '..." ⚠️ Line 186: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "(%d package) ..."
ℹ️ Line 32: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Ställ in......" ℹ️ Line 101: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ODBCConfig - odbc.ini..." ℹ️ Line 104: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "ODBCConfig - odbcinst.ini..." ⚠️ Line 195: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "The Application communicates with the Driver Manag..." ⚠️ Line 220: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "The Driver Manager carries out a number of functio..." ⚠️ Line 220: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "The Driver Manager carries out a number of functio..."
⚠️ Line 130: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "A metadata tag with name=%(name)s already exists i..." ⚠️ Line 130: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "A metadata tag with name=%(name)s already exists i..." ℹ️ Line 196: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "An image self url..." ℹ️ Line 1161: [numeric-mismatch] Numbers {'2'} from source missing in translation Context: "Json path should start with a '/', end with no '/'..." ⚠️ Line 2416: [url-preservation] URLs missing in translation: ['http://user:pass@authurl.com/v1/container/obj', 'http://authurl.com/v1/container/obj,'] Context: "URI cannot contain more than one occurrence of a s..."
⚠️ Line 37: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%d year ago..." ⚠️ Line 270: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<anders>', '<sebras>', '<tp>'] Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 270: [max-length-ratio] Translation is 15.9x longer than source (max 3x recommended) Context: "translator-credits..."
⚠️ Line 38: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "About %u year ago..." ⚠️ Line 980: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<anders>', '<droidbittin>', '<tp>'] Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 980: [max-length-ratio] Translation is 12.9x longer than source (max 3x recommended) Context: "translator-credits..."
ℹ️ Line 105: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Apple Filing Protocol Service..." ⚠️ Line 572: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Failed to eject medium; one or more volumes on the..." ⚠️ Line 1164: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "The server doesn’t support passwords longer than %..." ⚠️ Line 1359: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Usage: %s --spawner dbus-id object_path..."
⚠️ Line 66: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Battery settings…..." ℹ️ Line 66: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Batteriinställningar......" ℹ️ Line 84: [length-ratio] Translation is 3.7x longer than source Context: "Monitor..." ⚠️ Line 96: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Power Settings…..." ℹ️ Line 96: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Ströminställningar......" ⚠️ Line 114: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "estimating…..." ℹ️ Line 114: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "beräknar......"
ℹ️ Line 59: [length-ratio] Translation is 4.2x longer than source Context: "Your emails..." ⚠️ Line 59: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Your emails..." ⚠️ Line 59: [max-length-ratio] Translation is 4.2x longer than source (max 3x recommended) Context: "Your emails..." ℹ️ Line 69: [length-ratio] Translation is 8.4x longer than source Context: "Your names..." ⚠️ Line 69: [max-length-ratio] Translation is 8.4x longer than source (max 3x recommended) Context: "Your names..."
ℹ️ Line 17: [length-ratio] Translation is 3.6x longer than source Context: "Abort..." ℹ️ Line 103: [length-ratio] Translation is 4.0x longer than source Context: "Stop..." ⚠️ Line 127: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "read %d byte..." ⚠️ Line 132: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "read %lu byte of data..." ⚠️ Line 140: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "wrote %d byte..."
⚠️ Line 125: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "read %d byte..." ⚠️ Line 130: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "read %lu byte of data..." ⚠️ Line 138: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "wrote %d byte..."
⚠️ Line 32: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ':') Context: "Amplitude scale: ..." ⚠️ Line 32: [punctuation-mismatch] Source ends with ':' but translation does not Context: "Amplitude scale: ..." ⚠️ Line 294: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "The jack server seems to have shutdown..."
⚠️ Line 169: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "The “{}” codecs required to play this video could ..." ⚠️ Line 253: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<anders>', '<tp>'] Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 253: [max-length-ratio] Translation is 13.4x longer than source (max 3x recommended) Context: "translator-credits..."
⚠️ Line 44: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Goodbye. Would you like to…..." ℹ️ Line 44: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Hej då. Vill du......" ⚠️ Line 79: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Logging in…..." ℹ️ Line 79: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Loggar in......" ⚠️ Line 138: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Set Up…..." ℹ️ Line 138: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Ställ in......"
⚠️ Line 14: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "1KB;100KB;1MB;10MB;100MB;1GB;>1GB;..." ℹ️ Line 109: [numeric-mismatch] Numbers {'6', '30', '7'} from source missing in translation Context: "Last 7 days;Last 30 days;Last 6 months;Older;..." ℹ️ Line 112: [numeric-mismatch] Numbers {'30', '7'} from source missing in translation Context: "Last 7 days;Last 30 days;Last year;..." ℹ️ Line 121: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Local apps;Software center..." ℹ️ Line 121: [punctuation-mismatch] Translation ends with ';' but source does not Context: "Local apps;Software center..." ⚠️ Line 235: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "There is no music currently available on this comp..." ⚠️ Line 235: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "There is no music currently available on this comp..."
ℹ️ Line 162: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "JavaScript Object Notation..." ⚠️ Line 244: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Reading freeze frame data…..." ℹ️ Line 244: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Läser frysbildsdata......" ⚠️ Line 247: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Reading pending DTCs…..." ℹ️ Line 247: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Läser väntande DTC-koder......" ⚠️ Line 250: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Reading stored DTCs…..." ℹ️ Line 250: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Läser lagrade DTC-koder......"
ℹ️ Line 18: [numeric-mismatch] Numbers {'0.1'} from source missing in translation Context: "0.1 seconds..." ⚠️ Line 306: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Ingen tidslinjeanalys har utförts ännu..." ℹ️ Line 415: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Sök efter SNI, namn......" ℹ️ Line 418: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Sök efter URL:er, värdar......" ℹ️ Line 421: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Sök efter domännamn......" ⚠️ Line 490: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Tidslinjestatistik..." ⚠️ Line 493: [terminology] Swedish terminology: prefer 'rad' over 'linje' in CLI/programming context Context: "Tidslinje genererad från {packets} paket under {duration:.1f}s..."
⚠️ Line 221: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated..." ⚠️ Line 248: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Font modifiers followed by a command may disturb p..." ℹ️ Line 311: [numeric-mismatch] Numbers {'2'} from source missing in translation Context: "Messages with more than 2 plural forms are not sup..." ⚠️ Line 417: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "The unshiftline is not supported for the man modul..." ℹ️ Line 651: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "docbook: DocBook XML...."
⚠️ Line 21: [domain-terminology] Web platform terminology: prefer 'ärendehanterare' over 'spårare' (tracker (issue)) Context: "Om Övergångsspårare..." ℹ️ Line 33: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Hämtar övergångar......" ⚠️ Line 89: [domain-terminology] Web platform terminology: prefer 'ärendehanterare' over 'spårare' (tracker (issue)) Context: "Övergångsspårare..." ⚠️ Line 98: [domain-terminology] Web platform terminology: prefer 'ärendehanterare' over 'spårare' (tracker (issue)) Context: "Välkommen till Övergångsspårare..."
⚠️ Line 54: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Enter Key…..." ℹ️ Line 54: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Ange nyckel......" ⚠️ Line 105: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Paste your API key here…..." ℹ️ Line 105: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Klistra in din API-nyckel här......"
ℹ️ Line 69: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Filtrera moduler......" ℹ️ Line 96: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Läser in %d / %d moduler......" ℹ️ Line 99: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Läser in modulstatistik......" ℹ️ Line 102: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Läser in......" ℹ️ Line 187: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 187: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 187: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<po>'] Context: "translator-credits..."
ℹ️ Line 441: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Isle of Man..." ⚠️ Line 1266: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Virgin Islands, U.S...." ⚠️ Line 1266: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Virgin Islands, U.S...."
ℹ️ Line 105: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Agusan del Norte..." ℹ️ Line 108: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Agusan del Sur..." ℹ️ Line 228: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Al Khawr wa adh Dhakhīrah..." ℹ️ Line 273: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Al Wādī al Jadīd..." ℹ️ Line 399: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Andorra la Vella..." ℹ️ Line 444: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Anse aux Pins..." ℹ️ Line 540: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Argyll and Bute..." ℹ️ Line 546: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Arica y Parinacota..." ℹ️ Line 669: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Australian Capital Territory..." ℹ️ Line 789: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Baie Sainte Anne..." ℹ️ Line 795: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Baja California Sur..." ℹ️ Line 951: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Bath and North East Somerset..." ℹ️ Line 975: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Bay of Plenty..." ℹ️ Line 1149: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Bistrica ob Sotli..." ℹ️ Line 1179: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Blackburn with Darwen..." ℹ️ Line 1215: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Bocas del Toro..." ℹ️ Line 1275: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Bordj Bou Arréridj..." ℹ️ Line 1293: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Borski okrug..." ℹ️ Line 1308: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Boucle du Mouhoun..." ℹ️ Line 1371: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Braničevski okrug..." ℹ️ Line 1416: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Brighton and Hove..." ℹ️ Line 1422: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Bristol, City of..." ℹ️ Line 1455: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Brčko distrikt..." ℹ️ Line 1764: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Cargados Carajos Shoals..." ℹ️ Line 1794: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Castilla y León..." ℹ️ Line 1893: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Centre-Val de Loire..." ℹ️ Line 1896: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Cerklje na Gorenjskem..." ℹ️ Line 1980: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Cheshire West and Chester..." ℹ️ Line 2073: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Christ Church Nichola Town..." ℹ️ Line 2106: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Ciego de Ávila..." ℹ️ Line 2118: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "City of Freeport..." ℹ️ Line 2121: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Ciudad Autónoma de Buenos Aires..." ℹ️ Line 2280: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Crooked Island and Long Cay..." ℹ️ Line 2379: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Darhan uul..." ℹ️ Line 2400: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Davao del Norte..." ℹ️ Line 2403: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Davao del Sur..." ℹ️ Line 2406: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Dayr az Zawr..." ℹ️ Line 2424: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Deir El Balah..." ℹ️ Line 2517: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "District of Columbia..." ℹ️ Line 2520: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Distrito Capital de Bogotá..." ℹ️ Line 2568: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Dol pri Ljubljani..." ℹ️ Line 2718: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "East Grand Bahama..." ℹ️ Line 2724: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "East New Britain..." ℹ️ Line 2730: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "East Riding of Yorkshire..." ℹ️ Line 2763: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Edinburgh, City of..." ℹ️ Line 3054: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Fquih Ben Salah..." ℹ️ Line 3282: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gorenja vas-Poljane..." ℹ️ Line 3318: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gracias a Dios..." ℹ️ Line 3333: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Grand Anse Mahe..." ℹ️ Line 3336: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Grand Anse Praslin..." ℹ️ Line 3342: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Grand Cape Mount..." ℹ️ Line 3564: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Hammersmith and Fulham..." ℹ️ Line 3630: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Haute-Sangha / Mambéré-Kadéï..." ℹ️ Line 3729: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Hodh ech Chargui..." ℹ️ Line 3912: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Ilhas de Barlavento..." ℹ️ Line 3915: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Ilhas de Sotavento..." ℹ️ Line 4017: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Isla de la Juventud..." ℹ️ Line 4026: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Isle of Wight..." ℹ️ Line 4062: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Jablanički okrug..." ℹ️ Line 4065: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Jablonec nad Nisou..." ℹ️ Line 4218: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Južnobanatski okrug..." ℹ️ Line 4221: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Južnobački okrug..." ℹ️ Line 4263: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Kafr ash Shaykh..." ℹ️ Line 4473: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Kensington and Chelsea..." ℹ️ Line 4593: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Kingston upon Hull..." ℹ️ Line 4596: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Kingston upon Thames..." ℹ️ Line 4674: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Kolubarski okrug..." ℹ️ Line 4728: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Kosovski okrug..." ℹ️ Line 4731: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Kosovsko-Mitrovački okrug..." ℹ️ Line 4734: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Kosovsko-Pomoravski okrug..." ℹ️ Line 5058: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Lanao del Norte..." ℹ️ Line 5061: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Lanao del Sur..." ℹ️ Line 5193: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Libertador General Bernardo O'Higgins..." ℹ️ Line 5325: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "London, City of..." ℹ️ Line 5385: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Lovrenc na Pohorju..." ℹ️ Line 5397: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Loška dolina..." ℹ️ Line 5511: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Madre de Dios..." ℹ️ Line 5517: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Madrid, Comunidad de..." ℹ️ Line 5523: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Mae Hong Son..." ℹ️ Line 5763: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "María Trinidad Sánchez..." ℹ️ Line 5829: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Mato Grosso do Sul..." ℹ️ Line 5856: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Mačvanski okrug..." ℹ️ Line 5994: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Miklavž na Dravskem polju..." ℹ️ Line 6162: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Monza e Brianza..." ℹ️ Line 6174: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Moravički okrug..." ℹ️ Line 6273: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Mubārak al Kabīr..." ℹ️ Line 6306: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Murcia, Región de..." ℹ️ Line 6357: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Møre og Romsdal..." ℹ️ Line 6429: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Nakhon Si Thammarat..." ℹ️ Line 6567: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Nei Mongol Zizhiqu..." ℹ️ Line 6609: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Newcastle upon Tyne..." ℹ️ Line 6717: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Nišavski okrug..." ℹ️ Line 6729: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Nong Bua Lam Phu..." ℹ️ Line 6774: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Norte de Santander..." ℹ️ Line 6801: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "North East Lincolnshire..." ℹ️ Line 6867: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Norðurland eystra..." ℹ️ Line 6870: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Norðurland vestra..." ℹ️ Line 6957: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Nusa Tenggara Barat..." ℹ️ Line 6960: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Nusa Tenggara Timur..." ℹ️ Line 7185: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Otdar Mean Chey..." ℹ️ Line 7221: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Oum el Bouaghi..." ℹ️ Line 7428: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Pesaro e Urbino..." ℹ️ Line 7449: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Pećki okrug..." ℹ️ Line 7485: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Phra Nakhon Si Ayutthaya..." ℹ️ Line 7527: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Pirotski okrug..." ℹ️ Line 7608: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Podunavski okrug..." ℹ️ Line 7650: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Pomoravski okrug..." ℹ️ Line 7671: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Port of Spain..." ℹ️ Line 7722: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Prachuap Khiri Khan..." ℹ️ Line 7776: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Prizrenski okrug..." ℹ️ Line 7857: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Pčinjski okrug..." ℹ️ Line 7983: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Radlje ob Dravi..." ℹ️ Line 8016: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Ralik chain..." ℹ️ Line 8019: [length-ratio] Translation is 3.8x longer than source Context: "Ramallah..." ℹ️ Line 8037: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Rasinski okrug..." ℹ️ Line 8040: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Ratak chain..." ℹ️ Line 8052: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Ravne na Koroškem..." ℹ️ Line 8070: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Raški okrug..." ℹ️ Line 8082: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Redcar and Cleveland..." ℹ️ Line 8100: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Región Metropolitana de Santiago..." ℹ️ Line 8130: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Rečica ob Savinji..." ℹ️ Line 8151: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Ribeira Grande de Santiago..." ℹ️ Line 8157: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Ribnica na Pohorju..." ℹ️ Line 8160: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Richmond upon Thames..." ℹ️ Line 8169: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Rio Grande do Norte..." ℹ️ Line 8172: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Rio Grande do Sul..." ℹ️ Line 8175: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Rio de Janeiro..." ℹ️ Line 8190: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Rivière du Rempart..." ℹ️ Line 8301: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Rychnov nad Kněžnou..." ℹ️ Line 8307: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Río San Juan..." ℹ️ Line 8373: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Saint Anne Sandy Point..." ℹ️ Line 8388: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Saint George Basseterre..." ℹ️ Line 8391: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Saint George Gingerland..." ℹ️ Line 8400: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Saint James Windward..." ℹ️ Line 8406: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Saint John Capisterre..." ℹ️ Line 8409: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Saint John Figtree..." ℹ️ Line 8433: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Saint Mary Cayon..." ℹ️ Line 8445: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Saint Paul Capisterre..." ℹ️ Line 8448: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Saint Paul Charlestown..." ℹ️ Line 8454: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Saint Peter Basseterre..." ℹ️ Line 8463: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Saint Thomas Lowland..." ℹ️ Line 8466: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Saint Thomas Middle Island..." ℹ️ Line 8568: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "San Andrés, Providencia y Santa Catalina..." ℹ️ Line 8589: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "San Luis Potosí..." ℹ️ Line 8601: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "San Pedro de Macorís..." ℹ️ Line 8640: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Sant Julià de Lòria..." ℹ️ Line 8682: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Santiago de Cuba..." ℹ️ Line 8685: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Santiago del Estero..." ℹ️ Line 8796: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Selnica ob Dravi..." ℹ️ Line 8826: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Severnobanatski okrug..." ...och 81 rader till
ℹ️ Line 441: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Isle of Man..." ⚠️ Line 1266: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Virgin Islands, U.S...." ⚠️ Line 1266: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Virgin Islands, U.S...."
ℹ️ Line 105: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Agusan del Norte..." ℹ️ Line 108: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Agusan del Sur..." ℹ️ Line 228: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Al Khawr wa adh Dhakhīrah..." ℹ️ Line 273: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Al Wādī al Jadīd..." ℹ️ Line 399: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Andorra la Vella..." ℹ️ Line 444: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Anse aux Pins..." ℹ️ Line 540: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Argyll and Bute..." ℹ️ Line 546: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Arica y Parinacota..." ℹ️ Line 669: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Australian Capital Territory..." ℹ️ Line 789: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Baie Sainte Anne..." ℹ️ Line 795: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Baja California Sur..." ℹ️ Line 951: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Bath and North East Somerset..." ℹ️ Line 975: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Bay of Plenty..." ℹ️ Line 1149: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Bistrica ob Sotli..." ℹ️ Line 1179: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Blackburn with Darwen..." ℹ️ Line 1215: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Bocas del Toro..." ℹ️ Line 1275: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Bordj Bou Arréridj..." ℹ️ Line 1293: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Borski okrug..." ℹ️ Line 1308: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Boucle du Mouhoun..." ℹ️ Line 1371: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Braničevski okrug..." ℹ️ Line 1416: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Brighton and Hove..." ℹ️ Line 1422: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Bristol, City of..." ℹ️ Line 1455: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Brčko distrikt..." ℹ️ Line 1764: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Cargados Carajos Shoals..." ℹ️ Line 1794: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Castilla y León..." ℹ️ Line 1893: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Centre-Val de Loire..." ℹ️ Line 1896: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Cerklje na Gorenjskem..." ℹ️ Line 1980: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Cheshire West and Chester..." ℹ️ Line 2073: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Christ Church Nichola Town..." ℹ️ Line 2106: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Ciego de Ávila..." ℹ️ Line 2118: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "City of Freeport..." ℹ️ Line 2121: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Ciudad Autónoma de Buenos Aires..." ℹ️ Line 2280: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Crooked Island and Long Cay..." ℹ️ Line 2379: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Darhan uul..." ℹ️ Line 2400: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Davao del Norte..." ℹ️ Line 2403: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Davao del Sur..." ℹ️ Line 2406: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Dayr az Zawr..." ℹ️ Line 2424: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Deir El Balah..." ℹ️ Line 2517: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "District of Columbia..." ℹ️ Line 2520: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Distrito Capital de Bogotá..." ℹ️ Line 2568: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Dol pri Ljubljani..." ℹ️ Line 2718: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "East Grand Bahama..." ℹ️ Line 2724: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "East New Britain..." ℹ️ Line 2730: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "East Riding of Yorkshire..." ℹ️ Line 2763: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Edinburgh, City of..." ℹ️ Line 3054: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Fquih Ben Salah..." ℹ️ Line 3282: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gorenja vas-Poljane..." ℹ️ Line 3318: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Gracias a Dios..." ℹ️ Line 3333: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Grand Anse Mahe..." ℹ️ Line 3336: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Grand Anse Praslin..." ℹ️ Line 3342: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Grand Cape Mount..." ℹ️ Line 3564: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Hammersmith and Fulham..." ℹ️ Line 3630: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Haute-Sangha / Mambéré-Kadéï..." ℹ️ Line 3729: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Hodh ech Chargui..." ℹ️ Line 3912: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Ilhas de Barlavento..." ℹ️ Line 3915: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Ilhas de Sotavento..." ℹ️ Line 4017: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Isla de la Juventud..." ℹ️ Line 4026: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Isle of Wight..." ℹ️ Line 4062: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Jablanički okrug..." ℹ️ Line 4065: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Jablonec nad Nisou..." ℹ️ Line 4218: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Južnobanatski okrug..." ℹ️ Line 4221: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Južnobački okrug..." ℹ️ Line 4263: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Kafr ash Shaykh..." ℹ️ Line 4473: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Kensington and Chelsea..." ℹ️ Line 4593: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Kingston upon Hull..." ℹ️ Line 4596: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Kingston upon Thames..." ℹ️ Line 4674: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Kolubarski okrug..." ℹ️ Line 4728: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Kosovski okrug..." ℹ️ Line 4731: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Kosovsko-Mitrovački okrug..." ℹ️ Line 4734: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Kosovsko-Pomoravski okrug..." ℹ️ Line 5058: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Lanao del Norte..." ℹ️ Line 5061: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Lanao del Sur..." ℹ️ Line 5193: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Libertador General Bernardo O'Higgins..." ℹ️ Line 5325: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "London, City of..." ℹ️ Line 5385: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Lovrenc na Pohorju..." ℹ️ Line 5397: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Loška dolina..." ℹ️ Line 5511: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Madre de Dios..." ℹ️ Line 5517: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Madrid, Comunidad de..." ℹ️ Line 5523: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Mae Hong Son..." ℹ️ Line 5763: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "María Trinidad Sánchez..." ℹ️ Line 5829: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Mato Grosso do Sul..." ℹ️ Line 5856: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Mačvanski okrug..." ℹ️ Line 5994: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Miklavž na Dravskem polju..." ℹ️ Line 6162: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Monza e Brianza..." ℹ️ Line 6174: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Moravički okrug..." ℹ️ Line 6273: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Mubārak al Kabīr..." ℹ️ Line 6306: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Murcia, Región de..." ℹ️ Line 6357: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Møre og Romsdal..." ℹ️ Line 6429: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Nakhon Si Thammarat..." ℹ️ Line 6567: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Nei Mongol Zizhiqu..." ℹ️ Line 6609: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Newcastle upon Tyne..." ℹ️ Line 6717: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Nišavski okrug..." ℹ️ Line 6729: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Nong Bua Lam Phu..." ℹ️ Line 6774: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Norte de Santander..." ℹ️ Line 6801: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "North East Lincolnshire..." ℹ️ Line 6867: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Norðurland eystra..." ℹ️ Line 6870: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Norðurland vestra..." ℹ️ Line 6957: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Nusa Tenggara Barat..." ℹ️ Line 6960: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Nusa Tenggara Timur..." ℹ️ Line 7185: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Otdar Mean Chey..." ℹ️ Line 7221: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Oum el Bouaghi..." ℹ️ Line 7428: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Pesaro e Urbino..." ℹ️ Line 7449: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Pećki okrug..." ℹ️ Line 7485: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Phra Nakhon Si Ayutthaya..." ℹ️ Line 7527: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Pirotski okrug..." ℹ️ Line 7608: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Podunavski okrug..." ℹ️ Line 7650: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Pomoravski okrug..." ℹ️ Line 7671: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Port of Spain..." ℹ️ Line 7722: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Prachuap Khiri Khan..." ℹ️ Line 7776: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Prizrenski okrug..." ℹ️ Line 7857: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Pčinjski okrug..." ℹ️ Line 7983: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Radlje ob Dravi..." ℹ️ Line 8016: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Ralik chain..." ℹ️ Line 8019: [length-ratio] Translation is 3.8x longer than source Context: "Ramallah..." ℹ️ Line 8037: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Rasinski okrug..." ℹ️ Line 8040: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Ratak chain..." ℹ️ Line 8052: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Ravne na Koroškem..." ℹ️ Line 8070: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Raški okrug..." ℹ️ Line 8082: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Redcar and Cleveland..." ℹ️ Line 8100: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Región Metropolitana de Santiago..." ℹ️ Line 8130: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Rečica ob Savinji..." ℹ️ Line 8151: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Ribeira Grande de Santiago..." ℹ️ Line 8157: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Ribnica na Pohorju..." ℹ️ Line 8160: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Richmond upon Thames..." ℹ️ Line 8169: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Rio Grande do Norte..." ℹ️ Line 8172: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Rio Grande do Sul..." ℹ️ Line 8175: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Rio de Janeiro..." ℹ️ Line 8190: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Rivière du Rempart..." ℹ️ Line 8301: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Rychnov nad Kněžnou..." ℹ️ Line 8307: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Río San Juan..." ℹ️ Line 8373: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Saint Anne Sandy Point..." ℹ️ Line 8388: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Saint George Basseterre..." ℹ️ Line 8391: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Saint George Gingerland..." ℹ️ Line 8400: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Saint James Windward..." ℹ️ Line 8406: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Saint John Capisterre..." ℹ️ Line 8409: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Saint John Figtree..." ℹ️ Line 8433: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Saint Mary Cayon..." ℹ️ Line 8445: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Saint Paul Capisterre..." ℹ️ Line 8448: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Saint Paul Charlestown..." ℹ️ Line 8454: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Saint Peter Basseterre..." ℹ️ Line 8463: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Saint Thomas Lowland..." ℹ️ Line 8466: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Saint Thomas Middle Island..." ℹ️ Line 8568: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "San Andrés, Providencia y Santa Catalina..." ℹ️ Line 8589: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "San Luis Potosí..." ℹ️ Line 8601: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "San Pedro de Macorís..." ℹ️ Line 8640: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Sant Julià de Lòria..." ℹ️ Line 8682: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Santiago de Cuba..." ℹ️ Line 8685: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Santiago del Estero..." ℹ️ Line 8796: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Selnica ob Dravi..." ℹ️ Line 8826: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Severnobanatski okrug..." ...och 81 rader till
⚠️ Line 304: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Your emails..." ℹ️ Line 323: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error cod..." ⚠️ Line 323: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error cod..."
⚠️ Line 52: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "no_key..." ⚠️ Line 55: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "yes_key..."
⚠️ Line 23: [repeated-words] Repeated word: 'den' Context: "To encrypt your home directory or "Private" folder..." ⚠️ Line 23: [duplicate-words] Duplicate word: 'den' Context: "För att kryptera din hemkatalog eller mappen "Priv..."
⚠️ Line 23: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "@app_title@..." ⚠️ Line 293: [max-length-ratio] Translation is 11.1x longer than source (max 3x recommended) Context: "translator-credits..."
ℹ️ Line 60: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "' Exponent (bits %d): ' → ' Exponent (bitar %d): ' vs ' Exponent (bitar %d): '..." ℹ️ Line 75: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "' Modulus (bits %d): ' → ' Modulus (bitar %d): ' vs ' Modulus (bitar %d): '..." ℹ️ Line 84: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "' Not After: %s ' → ' Inte efter: %s ' vs ' Inte efter: %s '..." ℹ️ Line 87: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "' Not Before: %s ' → ' Inte innan: %s ' vs ' Inte före: %s '..." ℹ️ Line 105: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "' Public key (bits %d): ' → ' Publik nyckel (bitar %d): ' vs ' Publik nyckel (bitar %d): '..." ℹ️ Line 186: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "' Serial Number (hex): ' → ' Serienummer (hex): ' vs ' Serienummer (hex): '..." ℹ️ Line 210: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "' Hexdump: ' → ' Hexdump: ' vs ' Hexdump: '..." ℹ️ Line 217: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " %s otherName ASCII: ..." ℹ️ Line 257: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%s CAToolCert: %.*s ..." ℹ️ Line 290: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%s SignTool: %.*s ..." ℹ️ Line 293: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%s SignToolCert: %.*s ..." ℹ️ Line 311: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%s otherName DER: ..." ℹ️ Line 314: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%s otherName OID: %.*s ..." ℹ️ Line 395: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%sKRB5Principal: %.*s ..." ⚠️ Line 900: [repeated-words] Repeated word: 'av' Context: "Public key signature verification has failed...." ⚠️ Line 900: [duplicate-words] Duplicate word: 'av' Context: "Validering av av publika nyckelns signatur misslyc..."
⚠️ Line 26: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Add Event…..." ℹ️ Line 26: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Lägg till händelse......" ⚠️ Line 50: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Time & Date Settings…..." ℹ️ Line 50: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Inställningar för tid och datum......"
ℹ️ Line 32: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Copyright 2013-2014 Harald Sitter..." ⚠️ Line 44: [suspicious-length] Translation is suspiciously short (0.2x of source) Context: "Your emails..." ℹ️ Line 55: [length-ratio] Translation is 4.0x longer than source Context: "Your names..." ⚠️ Line 55: [max-length-ratio] Translation is 4.0x longer than source (max 3x recommended) Context: "Your names..."
⚠️ Line 339: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<anders>', '<tp>'] Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 339: [max-length-ratio] Translation is 10.8x longer than source (max 3x recommended) Context: "translator-credits..." ℹ️ Line 349: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "© %s Zander Brown..."
⚠️ Line 52: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "no_key..." ⚠️ Line 55: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "yes_key..."
ℹ️ Line 110: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Startar om behållare......" ℹ️ Line 113: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Startar om tjänster......" ⚠️ Line 119: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with '.') Context: "Running kernel seems to be up-to-date...." ⚠️ Line 119: [end-stop-mismatch] Source ends with period but translation does not Context: "Running kernel seems to be up-to-date...." ℹ️ Line 122: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Skannar kandidater......" ℹ️ Line 125: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Skannar kfreebsd-avbilder......" ℹ️ Line 128: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Skannar linux-avbilder......" ℹ️ Line 131: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Skannar processer......"
⚠️ Line 35: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%d year ago..." ⚠️ Line 338: [max-length-ratio] Translation is 4.0x longer than source (max 3x recommended) Context: "translator-credits..."
ℹ️ Line 52: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "See man:pemmican-cli(1) for information on suppres..." ⚠️ Line 52: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "See man:pemmican-cli(1) for information on suppres..." ℹ️ Line 63: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "This power supply is not capable of supplying 5A; ..." ⚠️ Line 63: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "This power supply is not capable of supplying 5A; ..."
⚠️ Line 613: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "No plugins found in %d second; giving up…..." ⚠️ Line 732: [terminology] Swedish terminology: prefer 'luddig' over 'otydlig' (fuzzy translation term) Context: "Mottog otydlig svarssträng %s från underordnad…..."
ℹ️ Line 14: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "150305-cinqAA..." ℹ️ Line 182: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Cielo estrellado..." ℹ️ Line 215: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Curls by Candy..." ℹ️ Line 230: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Dans ma bulle..." ℹ️ Line 284: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Fall Drops, Ancient Light..." ℹ️ Line 296: [numeric-mismatch] Numbers {'2', '4'} from source missing in translation Context: "Fleurs de Prunus 24..." ℹ️ Line 308: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Flor de Loto..." ℹ️ Line 347: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Fuwafuwa nanbatto san..." ℹ️ Line 362: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Grand Canyon North Rim..." ℹ️ Line 368: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Grass in A.jpg..." ℹ️ Line 413: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Jag är en Saucy Salamander......" ℹ️ Line 428: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Icy stones 2..." ℹ️ Line 437: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "In the dark Redux..." ℹ️ Line 449: [numeric-mismatch] Numbers {'2014'} from source missing in translation Context: "Kronach leuchtet 2014..." ⚠️ Line 464: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Last breath…..." ℹ️ Line 464: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Sista sucken......" ℹ️ Line 506: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Lá no alto..." ℹ️ Line 557: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Monument valley..." ℹ️ Line 578: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Mount Snowdon, Wales..." ℹ️ Line 647: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Oriole 3D..." ℹ️ Line 665: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Pantano de Orellana..." ℹ️ Line 695: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Primer Amanecer 2010..." ℹ️ Line 725: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Rainbow lightbulb..." ℹ️ Line 737: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Redes de hilo..." ℹ️ Line 845: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Starry plucky..." ℹ️ Line 881: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Taxus baccata..." ℹ️ Line 929: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Tramonto a Scalea..." ℹ️ Line 938: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Trazo solitario..." ℹ️ Line 1022: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Warty remastered..." ⚠️ Line 1097: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "ubuntu16_10..."
ℹ️ Line 54: [numeric-mismatch] Numbers {'6'} from source missing in translation Context: "Last 6 months..." ℹ️ Line 57: [numeric-mismatch] Numbers {'7'} from source missing in translation Context: "Last 7 days..." ℹ️ Line 99: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Search Picasa..." ℹ️ Line 99: [punctuation-mismatch] Translation ends with ';' but source does not Context: "Search Picasa..." ⚠️ Line 177: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ';') Context: "flickr;..." ⚠️ Line 177: [punctuation-mismatch] Source ends with ';' but translation does not Context: "flickr;..."
⚠️ Line 38: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ';') Context: "calculator;result;calculate;calc;..." ⚠️ Line 38: [punctuation-mismatch] Source ends with ';' but translation does not Context: "calculator;result;calculate;calc;..."
⚠️ Line 42: [inconsistent-punctuation] Missing ending punctuation (source ends with ';') Context: "manpages;man;..." ⚠️ Line 42: [punctuation-mismatch] Source ends with ';' but translation does not Context: "manpages;man;..."
ℹ️ Line 24: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Filtrera text......" ℹ️ Line 91: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 91: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 91: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<po>'] Context: "translator-credits..."
ℹ️ Line 24: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Ansluter......" ℹ️ Line 79: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Väntar......" ℹ️ Line 94: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 94: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 94: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<po>'] Context: "translator-credits..."
⚠️ Line 137: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Here, rodent, rodent, rodent…..." ℹ️ Line 137: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Hit, gnagare, gnagare, gnagare......" ⚠️ Line 335: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Uh Oh! Something went wrong…..." ℹ️ Line 335: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Oj då! Något gick fel......"
ℹ️ Line 18: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "CPU %..." ℹ️ Line 61: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Sök efter processer......" ℹ️ Line 82: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 82: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 82: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<po>'] Context: "translator-credits..."
ℹ️ Line 60: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Ange reguljärt uttrycksmönster......" ℹ️ Line 154: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 154: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 154: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<po>'] Context: "translator-credits..."
ℹ️ Line 192: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Läser in Wikipedia-sammandrag......" ℹ️ Line 195: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Läser in spel......" ℹ️ Line 234: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Söker efter spel......" ℹ️ Line 255: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Sök efter spel......" ℹ️ Line 300: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 300: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 300: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<po>'] Context: "translator-credits..."
ℹ️ Line 19: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "......" ⚠️ Line 70: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "<b>Select the user_roles that will transition to %..." ⚠️ Line 469: [keyboard-shortcut-missing] Keyboard accelerator missing in translation Context: "Port number "%s" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < ..." ℹ️ Line 481: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Red Hat 2007..." ℹ️ Line 743: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "policy;security;selinux;avc;permission;mac;..."
⚠️ Line 84: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Loading…..." ℹ️ Line 84: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Läser in......" ⚠️ Line 132: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Search domains…..." ℹ️ Line 132: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Sök domäner......"
ℹ️ Line 111: [numeric-mismatch] Numbers {'1'} from source missing in translation Context: "This app shows translation progress for Ubuntu pac..." ⚠️ Line 111: [repeated-words] Repeated word: 'uppgifterna' Context: "This app shows translation progress for Ubuntu pac..." ⚠️ Line 111: [duplicate-words] Duplicate word: 'uppgifterna' Context: "Denna app visar översättningsstatus för Ubuntu-pak..."
ℹ️ Line 30: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Hämtar......" ℹ️ Line 61: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Nytt namn......" ℹ️ Line 82: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Sök efter enheter......" ℹ️ Line 118: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 118: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "translator-credits..." ⚠️ Line 118: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<po>'] Context: "translator-credits..." 📊 Summary: 575 file(s), 1553 error(s), 7231 warning(s)
ℹ️ Line 201: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Piper gives natural voices, espeak is robotic but ..." ⚠️ Line 201: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Piper gives natural voices, espeak is robotic but ..." ℹ️ Line 231: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Sök efter ord......"
ℹ️ Line 180: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Piper gives natural voices, espeak is robotic but ..." ⚠️ Line 180: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Piper gives natural voices, espeak is robotic but ..."
ℹ️ Line 69: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Lägger till......" ℹ️ Line 319: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Piper gives natural voices, espeak is robotic but ..." ⚠️ Line 319: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Piper gives natural voices, espeak is robotic but ..." ℹ️ Line 331: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Uppdaterar......" ℹ️ Line 382: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Sök efter piktogram (svenska eller engelska)......" ℹ️ Line 385: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Söker......"
ℹ️ Line 104: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "NVD — NIST National Vulnerability Database..." ⚠️ Line 174: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has [], translation has ['<daniel>'] Context: "translator-credits..."
⚠️ Line 266: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Fetching pending reviews…..." ℹ️ Line 266: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Hämtar väntande granskningar......" ℹ️ Line 337: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Lint OK ✅..."
⚠️ Line 296: [punctuation-mismatch] Source contains ';' but translation does not Context: "_Mouse & Touchpad Settings..."
ℹ️ Line 39: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Ansluter......" ℹ️ Line 78: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Exportera......" ℹ️ Line 84: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Filtrera entiteter......" ℹ️ Line 111: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Home Assistant L10n..." ℹ️ Line 159: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Öppna mapp......" ℹ️ Line 186: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Uppdaterar......" ℹ️ Line 210: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Select HA config or custom_components directory..." ⚠️ Line 210: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Select HA config or custom_components directory..." ℹ️ Line 240: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Testar......"
⚠️ Line 45: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Browse…..." ℹ️ Line 45: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Bläddra......" ℹ️ Line 79: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Sök ikoner......"
ℹ️ Line 28: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "%s: will be newly installed..." ⚠️ Line 28: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "%s: will be newly installed..." ℹ️ Line 102: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Do you want to continue? [Y/n] ..." ℹ️ Line 102: [punctuation-mismatch] Translation ends with '?' but source does not Context: "Do you want to continue? [Y/n] ..." ℹ️ Line 218: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: apt-listchanges [flaggor] {--apt | fil..."
⚠️ Line 14: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "14 Nov 2010..." ℹ️ Line 20: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "B<sensible-editor> [FLAGGOR...]..." ℹ️ Line 34: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "B<sensible-pager> [FLAGGOR...]..."
⚠️ Line 154: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Note: `install-docs --verbose --check file_name' m..." ℹ️ Line 222: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Avregistrerar %d doc-base-fil......"
ℹ️ Line 67: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Finished, please press ENTER..." ⚠️ Line 67: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Finished, please press ENTER..."
ℹ️ Line 63: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Could not map buffers from device '%s'..." ⚠️ Line 63: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Could not map buffers from device '%s'..."
ℹ️ Line 63: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Could not map buffers from device '%s'..." ⚠️ Line 63: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Could not map buffers from device '%s'..."
⚠️ Line 54: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "_Settings…..." ℹ️ Line 54: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "In_ställningar......"
⚠️ Line 53: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Sound Settings…..." ℹ️ Line 53: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Ljudinställningar......"
⚠️ Line 966: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "The 'expires_at' must not be before now. The serve..."
ℹ️ Line 83: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "The directory %s is being replaced by a non-direct..." ⚠️ Line 83: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "The directory %s is being replaced by a non-direct..."
ℹ️ Line 177: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "DiSEqC BURST: %s..." ℹ️ Line 183: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "DiSEqC TONE: %s..." ℹ️ Line 259: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Japan 110BS/CS LNBf..." ⚠️ Line 373: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Supported delivery system: ..." ℹ️ Line 500: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "fname calloc: %s..." ℹ️ Line 529: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "parms calloc: %s..."
⚠️ Line 142: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "option “%s”..."
⚠️ Line 70: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "The “%s” plugin depends on the “%s” plugin. If you..."
⚠️ Line 41: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<device>', '<file>'], translation has ['<enhet>', '<filsystem>'] Context: "luksformat - Create and format an encrypted LUKS d..."
ℹ️ Line 28: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Installation complete. You will need to restart %1..." ⚠️ Line 28: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Installation complete. You will need to restart %1..." ℹ️ Line 115: [consistency] Inconsistent translation: same source has different translations Context: "'System Notification Helper' → 'Hjälpprogram för systemaviseri' vs 'Hjälpprogram för systemnotifie'..."
ℹ️ Line 158: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Letar efter PPPoE Access Concentrator på $iface......" ℹ️ Line 257: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Tryck Return för att fortsätta......" ⚠️ Line 263: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "Sorry, I scanned $number interface, but the Access..."
⚠️ Line 16: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%d item..."
ℹ️ Line 27: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " DET FINNS KONTON I DIN auth.db SOM INTE BÖRJAR ME..." ⚠️ Line 662: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "Successful rsync of %(src)s at %(dst)s (%(time).03..."
⚠️ Line 15: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "%d min..."
⚠️ Line 23: [inconsistent-capitalization] Source starts with uppercase, translation with lowercase Context: "The %(1)s handle %(2)s is invalid...."
⚠️ Line 141: [same-plurals] All plural forms are identical, but source forms differ Context: "option “%s”..."
⚠️ Line 63: [terminology] Swedish: 'patcha' is an anglicism, use Swedish equivalent Context: "Förenkla Ubuntu-Debian-sammanslagningar. ✓ Visa sammanslagningskonflikter visue..."
ℹ️ Line 232: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Piper gives natural voices, espeak is robotic but ..." ⚠️ Line 232: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Piper gives natural voices, espeak is robotic but ..." ℹ️ Line 310: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Tryck på bilder för att bygga en mening......"
⚠️ Line 130: [xml-tags-mismatch] XML/HTML tags mismatch: source has ['<args>', '<args>', '<script>', '<script>'], translation has ['<arg>', '<arg>', '<skript>', '<skript>'] Context: "USAGE: run_init <script> <args ...> where: <scri..."
ℹ️ Line 183: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Piper gives natural voices, espeak is robotic but ..." ⚠️ Line 183: [end-stop-mismatch] Translation ends with period but source does not Context: "Piper gives natural voices, espeak is robotic but ..."
ℹ️ Line 68: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Enter the URL of a video stream (RTSP, HTTP, etc.)..." ℹ️ Line 178: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Söker efter skyltar i realtid......" ℹ️ Line 181: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Söker av......" ℹ️ Line 184: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Söker av... %(time).0fs / %(total).0fs — %(count)d..."
ℹ️ Line 21: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Apt Changelog Viewer..." ℹ️ Line 65: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Läser in ändringslogg......" ℹ️ Line 80: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Söker igenom installerade paket......" ℹ️ Line 83: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Sök efter paket......"
ℹ️ Line 27: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Kontrollerar hårdvara......"
ℹ️ Line 38: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Kontrollerar %s......" ℹ️ Line 44: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Debian Policy Checker..."
ℹ️ Line 30: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Kontrollerar cirkulära beroenden......" ℹ️ Line 42: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Dep Graph Viewer..." ℹ️ Line 86: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Läser in beroenden för %s......" ℹ️ Line 89: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Läser in omvända beroenden......" ℹ️ Line 101: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Paketnamn......"
ℹ️ Line 102: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Uppdaterar......"
ℹ️ Line 75: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Sök igenom paket......"
ℹ️ Line 15: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "10... 9... 8... 7... 6......" ℹ️ Line 18: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "5... 4... 3... 2... 1......" ℹ️ Line 33: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Andas in genom näsan... 1, 2, 3, 4..." ℹ️ Line 36: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Andas ut genom munnen... 1, 2, 3, 4, 5..." ℹ️ Line 81: [numeric-mismatch] Numbers {'5'} from source missing in translation Context: "Hold for 5 seconds..." ℹ️ Line 84: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Håll kvar... 1, 2, 3..." ℹ️ Line 111: [numeric-mismatch] Numbers {'3'} from source missing in translation Context: "Repeat 3 times..." ℹ️ Line 114: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Säg: ”Jag känner mig arg för att...”..." ℹ️ Line 126: [numeric-mismatch] Numbers {'5'} from source missing in translation Context: "Stay there for 5 minutes..."
ℹ️ Line 24: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Ahom, Tai Ahom..." ℹ️ Line 360: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Newa, Newar, Newari, Nepāla lipi..." ℹ️ Line 501: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Takri, Ṭākrī, Ṭāṅkrī..."
ℹ️ Line 271: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "%1 <%2>..."
ℹ️ Line 34: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Launchpad Bug Finder..." ℹ️ Line 38: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Launchpad Bug Project Finder..."
ℹ️ Line 204: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "EDI Party Name..."
ℹ️ Line 32: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Inställningar för textinmatning......"
ℹ️ Line 54: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Installera standardbakgrundsbilder......" ℹ️ Line 170: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Det senare kan göras via "Ändra rättigheter..."...."
ℹ️ Line 45: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Läs mer......" ℹ️ Line 89: [double-spaces] Translation contains double spaces between words Context: "Landscape is an easy-to-use commercial systems man..." ℹ️ Line 122: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Registrera dig......"
ℹ️ Line 20: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "CG Shader Language..." ℹ️ Line 38: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "OpenGL Shading Language..."
ℹ️ Line 57: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Artistic License 2.0..." ℹ️ Line 66: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "BSD 2-Clause License..." ℹ️ Line 69: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "BSD 3-Clause License..." ℹ️ Line 72: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "BSD Zero-Clause License..." ℹ️ Line 135: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "OnePlus 6..." ℹ️ Line 139: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "OnePlus 6T..." ℹ️ Line 203: [length-ratio] Translation is 4.0x longer than source Context: "Legal..." ℹ️ Line 212: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Mozilla Public License 2.0..." ℹ️ Line 449: [length-ratio] Translation is 3.5x longer than source Context: "_Legal..."
ℹ️ Line 76: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Sebeolsik 390..." ℹ️ Line 94: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]... ..."
ℹ️ Line 91: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Enjoy and have fun! 😃..." ℹ️ Line 91: [punctuation-mismatch] Translation ends with '!' but source does not Context: "Enjoy and have fun! 😃..."
ℹ️ Line 91: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Enjoy and have fun! 😃..." ℹ️ Line 91: [punctuation-mismatch] Translation ends with '!' but source does not Context: "Enjoy and have fun! 😃..."
ℹ️ Line 154: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Verkställer ändringar......" ℹ️ Line 193: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Avbryter......" ℹ️ Line 196: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Kontrollerar signeringsnyckel för %s......" ℹ️ Line 580: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Söker efter tillgängliga drivrutiner......"
ℹ️ Line 35: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Omstart väntar......"
ℹ️ Line 14: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "'Användarguide' för hjälp......" ℹ️ Line 25: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Namnlös layout......" ℹ️ Line 43: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Skriv för att söka......"
ℹ️ Line 155: [double-spaces] Translation contains double spaces between words Context: "This is an Ubuntu search plugin that enables infor..." ℹ️ Line 185: [double-spaces] Translation contains double spaces between words Context: "This is an Ubuntu search plugin that enables infor..."
ℹ️ Line 17: [numeric-mismatch] Numbers {'1'} from source missing in translation Context: "1 hour ago..." ℹ️ Line 116: [numeric-mismatch] Numbers {'7'} from source missing in translation Context: "Last 7 days..."
ℹ️ Line 64: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Färdigställer......" ℹ️ Line 98: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Annat......" ℹ️ Line 122: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Startar upp......" ℹ️ Line 165: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Skriver diskavbildning......"
ℹ️ Line 27: [length-ratio] Translation is 3.3x longer than source Context: "AM / PM..."
ℹ️ Line 52: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "LP Bug Triager..." ℹ️ Line 55: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Launchpad-projekt......" ℹ️ Line 74: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Söker %s......"
ℹ️ Line 195: [numeric-mismatch] Numbers {'5'} from source missing in translation Context: "Try this: Take 5 deep breaths. Count each one. You..."
ℹ️ Line 150: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "fl oz..."
ℹ️ Line 40: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Hämtar från mentors.debian.net......" ℹ️ Line 61: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Mentors username..." ℹ️ Line 61: [punctuation-mismatch] Translation ends with ':' but source does not Context: "Mentors username..." ℹ️ Line 90: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Sök efter paket......"
ℹ️ Line 36: [inconsistent-punctuation] Extra ending punctuation (source has none) Context: "Activity name..." ℹ️ Line 36: [punctuation-mismatch] Translation ends with ':' but source does not Context: "Activity name..."
ℹ️ Line 33: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Hämtar NEW-kö......" ℹ️ Line 36: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Filtrera paket......"
ℹ️ Line 30: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Andas in långsamt... 1, 2, 3, 4..." ℹ️ Line 33: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Andas ut långsamt... 1, 2, 3, 4, 5..." ℹ️ Line 57: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Håll kvar... 1, 2, 3..." ℹ️ Line 60: [numeric-mismatch] Numbers {'1'} from source missing in translation Context: "Name 1 thing you can TASTE..." ℹ️ Line 63: [numeric-mismatch] Numbers {'2'} from source missing in translation Context: "Name 2 things you can SMELL..." ℹ️ Line 66: [numeric-mismatch] Numbers {'3'} from source missing in translation Context: "Name 3 things you can HEAR..." ℹ️ Line 69: [numeric-mismatch] Numbers {'4'} from source missing in translation Context: "Name 4 things you can TOUCH..." ℹ️ Line 72: [numeric-mismatch] Numbers {'5'} from source missing in translation Context: "Name 5 things you can SEE..." ℹ️ Line 105: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Kör......"
ℹ️ Line 30: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " ... och {count} till..."
ℹ️ Line 106: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "PO Review Board..." ℹ️ Line 148: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Sök poster......"
ℹ️ Line 81: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Första steget......"
ℹ️ Line 86: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: "Disk I/O 50 MB..." ℹ️ Line 143: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Läser in......" ℹ️ Line 209: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Uppdaterar......" ℹ️ Line 215: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Kör benchmark: %s......"
ℹ️ Line 24: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " ... och {more} till..." ℹ️ Line 36: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " Ansluter till translationproject.org......" ℹ️ Line 39: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: " Ansluter till translationproject.org/extra/matr..." ℹ️ Line 105: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " pip install l10n-lint..." ℹ️ Line 108: [source-equals-translation] Translation is identical to source (possibly untranslated) Context: " sudo apt install l10n-lint..." ℹ️ Line 147: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Hämtar PO-filer......" ℹ️ Line 186: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Hämtar PO-filer för '{lang}'......" ℹ️ Line 189: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Hämtar språk från Translation Project......" ℹ️ Line 192: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Hämtar översättningsmatris......" ℹ️ Line 255: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Kör l10n-lint......" ℹ️ Line 355: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "🔧 tp-lint {version} startar......"
ℹ️ Line 46: [ellipsis] Use typographic ellipsis (…) instead of three dots (...) Context: "Söker......"
Använd 'öppen källkod' istället för 'open source' (16 filer): /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-zenmap.po:44:"%s is a free and open source utility for network exploration and security " /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-xfsprogs.po:4647:msgid "%s: couldn't open source \"%s\"\n" /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-vim.po:7662:msgid "Vim is open source and freely distributable" /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-ubiquity-slideshow-kubuntu.po:236:"the greatest teams in the open source community, working on various aspects " /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-sssd-docs.po:7407:"Note: the proxy provider is tested with open source modules like " /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-software-properties.po:809:msgid "open source" /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-kcm-driver-manager.po:212:msgctxt "The driver is under a open source license" /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-kcm-driver-manager.po:213:msgid "Open Source Driver" /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-gvfs.po:1277:msgid "Unable to open source file for reading" /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-gnome-settings-daemon.po:628:"GNOME needs your help. Your donation will sustain our open source project " /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-gawk.po:1114:msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s" /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-dpkg.po:4447:msgid "unable to open source file '%s'" /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-devscripts.po:22046:"common Open Source / Free Software hosting environments." /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-appstream.po:869:msgid "Free and Open Source" /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-app-install-data.po:1589:msgid "An open source RTS with similar gameplay to TA" /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-app-install-data.po:1592:msgid "An open source Yahtzee like game written in C#" /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-app-install-data.po:1595:msgid "An open source poker client and server" /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-app-install-data.po:4652:"Double Commander is a cross platform open source file manager with two " /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-app-install-data.po:9744:"MakeHuman is a free, open source tool for creating realistic 3D human " /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-app-install-data.po:9943:"Manage your photographs like a professional with the power of open source" /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-app-install-data.po:11084:msgid "Open Source Framework for Medical Simulation" /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-app-install-data.po:11150:msgid "Open source Document Management System" /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-app-install-data.po:11153:msgid "Open source Electronic Medical Record manager" /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-app-install-data.po:11156:msgid "Open source synchronization for Suunto Ambit series" /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-app-install-data.po:15395:msgid "The open source vector based navigation program with routing engine" /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/inkscape.po:2742:"A Free and open source vector graphics editor. It offers a rich set of " /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/dpkg.po:4422:msgid "unable to open source file '%s'" Använd 'redigerare' istället för 'redaktör' (2 filer): /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-network-manager-applet.po:1005:msgstr "Redaktör initialiserar.." /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-libexif-12.po:1176:"både fotografens och redaktörens upphovsrätt. Det är " /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-libexif-12.po:1181:"fotografens och redaktörens upphovsrätter med var och en i en separat del. " /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-libexif-12.po:1182:"När det finns en uttrycklig skillnad mellan fotografen och redaktörens " /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-libexif-12.po:1184:"redaktörens upphovsrätt NULL-separerade ( i detta fall, eftersom texten " /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-libexif-12.po:1187:"bara redaktörens upphovsrätt anges består fotografens upphovsrättsdel av ett " /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-libexif-12.po:1188:"blanksteg åtföljt av en avslutande NULL-kod, sedan anges redaktörens " === Fil-menyn === /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-synaptic.po:1104:msgstr "Fil" /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-schroot.po:471:msgstr "Fil" /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-remmina.po:1506:msgstr "Fil" /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-papers.po:402:msgstr "Fil" /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-papers.po:1343:msgstr "Fil" /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-nautilus.po:2187:msgstr "Fil" /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-libgphoto2-6.po:4022:msgstr "Fil" /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-libgphoto2-2.po:2844:msgstr "Fil" /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-gutenprint.po:7672:msgstr "Fil" /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-gtk40-properties.po:915:msgstr "Fil" /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-gtk40.po:954:msgstr "Fil" /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-gtk30.po:1114:msgstr "Fil" /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-gtk20.po:547:msgstr "Fil" /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-gold.po:1474:msgstr "Fil" /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-gimp20.po:3467:msgstr "Fil" /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-deja-dup.po:358:msgstr "Fil" /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-coreutils.po:6825:msgstr "Fil" /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-aptdaemon.po:279:msgstr "Fil" /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/remmina.po:1528:msgstr "Fil" /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/kio6.po:2437:msgstr "Fil" /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/gnome-panel.po:609:msgstr "Fil" /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/font-preview.po:52:msgstr "Fil" /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/debconf-translation-manager.po:288:msgstr "Fil" /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-nautilus-sendto.po:17:msgstr "Arkiv" /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-nautilus.po:363:msgstr "Arkiv" /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-mutt.po:514:msgstr "Arkiv" /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-gtk30.po:329:msgstr "Arkiv" /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-gnome-terminal.po:454:msgstr "Arkiv" /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-git-gui.po:1477:msgstr "Arkiv" /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-geary.po:311:msgstr "Arkiv" /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-file-roller.po:371:msgstr "Arkiv" /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-file-roller.po:924:msgstr "Arkiv" /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-byobu.po:31:msgstr "Arkiv" /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/langpack-aptitude.po:1250:msgstr "Arkiv" /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/paintbrush.po:208:msgstr "Arkiv" /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/inkscape.po:3021:msgstr "Arkiv" /tmp/hardgranska-sv-20260404-191402/po/gnome-applets.po:270:msgstr "Arkiv"
Samma engelska term översatt på olika sätt:
Genererad av hardgranska-locale.sh ·
Daniel Nylander ·
Verktyg: l10n-lint